找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1411|回复: 47

[听雨阁♡] Dasha 只言片语的精彩

[复制链接]
发表于 2022-10-9 15:13:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-14 08:47 编辑

2005年,Dasha说;有人善于在网上发贴展示自我;有人只是偶尔在跟贴中只言片语,但这只言片语也可能是真正的精彩;有人习惯“述而不作”,比如Gossudar;有人习惯潜水……


2022年,我在这里记录Dasha的只言片语:


我们争执千年,然而我相信,人类的心脏以同一节奏跳动。

论情志、性情

面对真理,真正的人,无分古今、无分中外,其心灵是一致的。

Dasha不要脸面,只要真理。

沉下心的人所为的自然不是为了“功名”,自然也就无名。“无名,天地之始。”人类文化可能真正掌握在他们手中,这些现代社会的狷者、隐士。

想人生不过百年,花开不过一季,吾辈诚天地之过客,万物之羁旅;所欲所求,无非云烟;金钱名利,无异粪土。Dasha蛰居塞外白山黑水之间,放浪Internet之上,不求闻达于世俗尘表,但求尽心于一己之欢。

昔晋人访友,乘兴星夜扁舟而往,兴尽过门不入而返,真豁达士人也。大傻今心怀效尤之心,不惮被效颦之讥。于是,治学也罢,论坛也罢,英雄无敌也罢,汉语里尔克也罢,兴之所至而为,意兴阑珊辄止。不想做高深之状,不欲行欺心之举。

王先生太庆的思想与观点,Dasha其实也并不感兴趣,感兴趣的是他的一些话引起了Dasha的思索。读王先生话:“我追求真理、爱好‘智慧’(sophia),很愿意做个‘爱智者’(Philosophos),用现在中国话说,就是‘学哲学的’或‘搞哲学的’。‘哲学工作者’这个名字我也不敢当。”Dasha倒没有要求他者的意思,只是Dasha自己喜欢这样的话,原意做这样的人。Dasha是个任性的人,做什么事都是由着性子来。

东北人合则推杯换盏,怒辄老拳相向,Dasha生于斯长于斯,不免沾染此风俗。

Dasha酷爱《世说新语》,时常置之于枕边,近来Dasha蓦然发现自己的身心俱在那个时代,于是欣欣然欲怀古抒情。而Dasha在检讨学习魏晋心得时,却遽然想起上个世纪中叶的一篇极美的关于 “魏晋风度” ( “魏晋风度” 一语出自鲁迅先生的一篇演讲)的文字,于是停笔,找旧硬盘,觅得Dasha早年辛苦OCR的文字,重读,欷歔,遂贴之。

Dasha止性欲师心老庄、神驰魏晋玄风而已。想魏晋时代,月旦人物、臧否文字,虽至交犹不避讳——步兵讥王戎 “俗物已复来败人意” ,山涛目叔夜 “其醉也,傀俄若玉山之将倾” ……倘若昔年宗岱、冯至、梵澄者,能够直言彼此译笔之误,如何有我等后辈超越之可能?傻以为,为学、翻译,泽被与遗害,一念之间耳。是以,吾侪网络游荡,遥隔屏幕,最好莫彼此甘言相取悦而无益于任何现实生活——现实中面对顶头上司,自命狷介者Dasha亦甘心摧眉折腰的。

Dasha是一口枯井,在自己的假像中怡然自得。

Dasha一直耽溺在文字小道,自娱自乐。Dasha的胡说,如能裨益诸兄思考,亦已足矣。

我们不发布,就无法与人交流,就无法获得批评提高自己,就无法寻得钟期而慨叹流水……

一句“无规矩无以成方圆,唯科学能担当结论之保障”,令Dasha心为之驰神为之往。

Dasha枉为中国人,尽管7岁起背《三字经》、唐诗、宋词、诗经、元曲……尽管当年(毕业后,内子为证),以四册《辞源》为枕边书,通读一遍,迄今不敢称懂得汉语,时时需要翻查词典,尤其是碰到近义词。

Dasha是中文系新闻专业的,不是纯中文,新闻,以浮泛著名,尤其搞重金属(Heavy Metal)的Dasha。曩昔,一中文系同学开始学繁体字,想像Dasha炫耀,问了Dasha一堆繁体字,Dasha对答如流,其人惧然。傻答曰,幼承庭训。

既然音乐圈无路前行,于是削发为人,西装革履,认认真真做起了记者,于是疯狂电脑游戏,包括最初的网游,都腻了,觉得读德语里尔克很好玩,就……

感谢V说出了Dasha的潜台词:Dasha有时感到寂寞在网上吐吐唾沫,只对自己负责,对自己的文字趣味、美学体验负责,不对论坛的他人负责,更不对假设中的公众负责。

Dasha当初也是疾恶如仇,但是,现在每每想到,我们贬低他人,并不能抬高我们自己。于是……天不言自高……

从听闻过雄狮怒吼的鸟的嘴里,您只能得到的是鸟儿婉转的啼鸣。

臧否人物是必要的,也是权利。

“随兴而来尽性而欢”的网络精神。

Dasha一直还理智,一直还 “像上帝一样思考/像市民一样生活” 。

在网络上的出言不逊,PLAY而已。钻牛角尖的问题,也只为“尽心”。错讹之处,大家乐一乐,骂一声“傻X”(Dasha本就是“大傻”,而不是什么“大沙”“大厦”——还停留在朔爷的顽主时代),心情会更愉快。

在现实生活中受鸟气,在网络上我还不兴随心情吗?所以,Dasha发贴,无人理会,自得其乐,有人交流,亦得其乐。所以,Dasha不再像以往,遇到争执,就沉默而过。

一直,Dasha喜欢电脑游戏,一直坚信电脑游戏终有一天会成为人类新艺术。

我喜欢永生(immortal)与不死(undead),那怕吸血鬼(Vampire)也行。

牡丹花下死(Dasha做了一个鬼脸)。我喜欢虚幻的游戏世界,喜欢虚幻的传奇故事,站着死很英雄,躺着死却舒服。

及时行乐与苦行都是先人的传统,好像我们后来者无法超越。你再看看JimMorrison(Doors乐队主唱)和Kurt Cobain (Nirvana乐队灵魂)。

刘小枫终于躲进了基督的怀抱。”在这样的理性时代和摧毁一切的后现代思潮中,能够走入一个信仰,Dasha以为,他是有福的。估计韦白兄与Dasha一样,现在还是惶惶一丧家犬,无处栖身。

刻在岩石上的古埃及象形文字、一枚戒指上的拉丁铭文、隐士们口中的谶语……无一不显示着先人对文字的敬畏,无一不暗示着我们对文字的无奈,无一不预示着文字就是樊篱,将我们囚禁,将我们彼此阻隔……笔画之间的缝隙,想必就是我们藉由窥视远方的可能。

嘿,那不是我的错,小布什就是那个年代过来的,已经治理国家了。可能你忽略了嬉皮行为背后的内心愤怒与痛苦,我做吉他手的那几年却基本不看书。读书对我来说至少不应该是什么功利性的。

少女情怀总是诗,不想生死问题是极乐的。

秋日里是没有说“死”,但说到了不得不的“放弃”、不得不的“浪迹”。

这样的对死的追问,想来是绝望的。关于读里尔克,我也曾经说过,是读书人的无聊,读书,是多年教育的后遗症,无所事事而已。

事关生死啊,我的所有努力与无奈——包括我理解的里尔克,都在时刻关注这个问题 。救赎与永恒在尼采那里就终结了,剩下的只有自欺了。

我年轻时以为RILKE的话都说到心坎里了,说了我想说的(包括刘小枫),可现在发现,他们最终都皈依了。对一个自己怀疑的人表示景仰,很不容易啊,所以我现在无法表述我当初的感动。

至于你问我是怎样的感动,真不好说,您听了一首歌而落泪,您能说清楚原因么?

毕业后曾经埋头搞摇滚,无果而终,我更喜欢的是感动,不论是什么样的感动(包括恐怖)。

摇滚是发泄、释放,里尔克是内省与自律,我不想唱些甜腻腻的歌厅谣曲。

只不过觉得他的死也恰好标志着大陆摇滚乐的终结。放弃的原因可以有许多,但最主要的是生存问题。我不想在这个领域媚俗,不想背叛自己。

绝望以后的空虚,想唤醒什么——因为摇滚本是西方的大众文化。但没想到,到了中土摇滚成了精英文化,倾诉变成了自言自语,很悲哀的。

其实大师的“坐化”更感人,平静地死去。你欣赏的死是在无知无觉中,可能她本人并不喜欢。就像我们来到这个世界一样是被动的。
朱元璋不愧为英雄,大礼不辞小让。

根据Dasha若干年偷超星电子书的交游(比如在Readfree),Dasha结识了许多优秀的读书分子,他们能够沉下心去遍历相关文本,他们能够运用现代Internet技术及电子图书的优点去阅读、条分缕析……找某人剽窃的证据,对他们来说轻而易举……他们目前就差自身的智识上的提升以及身外环境的允许……所以他们目前寂寂,但是,如果说大陆学术研究有未来,未来就在他们身上,那些不习惯电子阅读非要闻什么油墨香的人(一句论断,这些墨香人找不到出处、四处探问,而他们,轻松检索找到源流)、那些每天还要翻纸质报纸接受新闻的人,不仅马上要被iPad淘汰,被他们超越,也是轻而易举的。Dasha乐于等待他们峥嵘。

Dasha一直阅读的是里尔克,荷尔德林,是敬畏着的梦想。

我只想透过曾经困惑过激动过魏晋士人的、也困惑着激动着我的生命意识,重新翻检我心中的历史与历史人物,寻找我血液中不曾忘怀的古老传统;我只想在这次严谨的精神修炼中为自己安身立命,我只想突出重围。

这场“人的觉醒”被定义为魏晋人对性命短促、人生无常的强烈感受。就是在这种感受中,嵇康把自己的思想引向齐物逍遥、飘然世外的庄子以及庄子背后长生不死羽化飞升的神仙。而他太多的盛世理想,却最终使他在他所无法逃避的政治漩涡中用死完成了他的永生。

生而为人时,优游容与地生活;死亡来临时,淡泊无感地离去。一句“广陵散于今绝矣”,死生不萦于怀抱,忧喜不留于意,只是淡淡地挥挥手,与“永服御而不厌”的雅音轻松作别。毕竟,琴或者说音乐,曾给他一生的欢乐、希望,是他诗意地栖居在大地上的家。

琴声对于嵇康来说,更是超越人生困境的诗性境界。

嵇康深信,在抱中守一,同乎大顺之后, “蒸以灵液,润以醴泉,晞以朝阳,绥以五弦”便可以“与羡门比寿、王乔争年。”这种对生命的执著,这种“我命在我不在天”的豪情,如何不使我们今天有限的关于自然与生命的科技理性黯然失色。

嵇康诗中的飞鸟,是一种不受羁绊、超然高举的自由生命的象征。嵇康诗中的飞鸟还有一种被褐怀玉的隐者风范。嵇康诗中的飞鸟,更是羽化飞升,齐物逍遥的生命超越的符号,嵇康甚至把自己想象成飞鸟。

面对不可言说的道,老子写下了五千言,而面对不可言说的嵇康的生命意识,我们也只能在飞鸟与琴声的意象中体悟这不可言说的言说。

隐逸者做为以德抗权,蔑视礼法,含道独善的人格象征,融合了道家高蹈精神与儒家狷者气概,是中华民族五千年历史中的良知与尊严。

侠,身体的暴力;儒,语言的暴力。无论是侠还是儒,只要互相逾越,便产生了虚妄的意义以及悲剧,荆柯的歌声与赴死因此照亮了后世的侠,但所有的原因却皆缘于儒。


回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-16 23:04:54 | 显示全部楼层
我们来到这个世界一样是被动的
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-16 23:04:26 | 显示全部楼层
伟大的著作,不去看原文而只看译文
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-16 23:03:53 | 显示全部楼层
面对真理,真正的人,无分古今、无分中外,其心灵是一致的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-12-4 21:31:52 | 显示全部楼层
琴在怀中 弦在手中
我在琴之外
我心在琴之内
手放开弦 身离开琴
我在琴之外
我心在琴之内
我在土中 琴在土外
弦是我的墓志铭
——Dasha

周琰:今年12月5日,是《里尔克诗歌全集》译者陈宁(网名之一:Dasha)去世十周年。一些朋友们一起编辑了一本纪念文集,其中收录了Dasha生前公开和未公开的诗文、他的一些未正式出版的翻译(里尔克、荷尔德林等)、他在网上的交流、和朋友们的纪念诗文。艺术家胡嘉岷专门创作了一幅Dasha的木板油画肖像,并和小学、王至庸分别设计了文集的封面。这本纪念文集以电子书的形式免费公开供大家下载阅读。(见文末二维码和下载地址)



Dasha逝世十周年纪念文集-胡嘉岷封面



Dasha逝世十周年纪念文集-小学封面



Dasha逝世十周年纪念文集-王至庸封面

Dasha简介
陈宁,曾用网名 Dasha、Gossudar、汉语里尔克等,1970年生,沈阳人。毕业于辽宁大学中文系新闻专业,曾任《沈阳日报》时事部副主任。早习音乐,组建摇滚乐队,任吉他手。眷恋魏晋文学和风度,也深为里尔克诗歌所感动,故自学德语以求本真,于2002年创办“里尔克中文网”。游荡诸类读书网站累年,古道热肠,结交遍天下,颇为网友喜爱和敬重。2012年冬,译毕德语版《里尔克诗全集》,踌躇满志计划翻译荷尔德林诗全集,突发疾病谢世。(vivo撰)

编辑小记
十年一须臾。Dasha(陈宁)离开我们十年了。Dasha在世的世界,和如今我们生存的这个世界,仿佛两个截然相异的世界,不知道哪一个是梦,哪一个是噩梦?我们不知道他舍我们而早登化境,是他的幸?还是我们的不幸?
Dasha与人肝胆相照,他的友人,他的读者,未曾,也难以忘记他。这种怀念,各各不同,也说不清是因为他这个人,因为我们自己,因为诗,还是因为某些精神、人格与文化的情愫。
在Dasha去世十周年之际,他的友人们希望整理Dasha留下的痕迹:那些文字、话语和音容笑貌,与大家分享,重温或者追想Dasha所在的那个世界。
Dasha挚友vivo整理了Dasha生前在网上可搜集到的所有文字和图像记录,备份到github:
【网上读书园地】依荷听雨君整理了《半部傻语》,文集中选录了其中部分:
在此之外,一些朋友们共同编辑了一本纪念文集,做成免费的电子书与大家分享。
Dasha夫人提供了Dasha早期诗作手稿,并帮助我们核实校对有关信息。Dasha夫妇多年救助收养照顾猫狗,Dasha夫人也分享了她和Dasha生活中这一面的一篇文章。
Dasha的各位朋友们,还有与Dasha隔世神交的友人,分享了他们的文字。
生活在法国的艺术家胡嘉岷,为Dasha绘制了肖像,并为纪念文集设计了一款封面。
另外两位敬重Dasha的朋友,也为这本文集设计了封面。“小学”说:“陈宁师心老庄,神驰魏晋,琴或者音乐,是他诗意栖居大地上的家,弦是他的墓志铭。十周年祭日,我们缅怀他,‘在琴声的意象中体会不可言说的言说’,赞他年轻有为,叹他英年早逝……” 王至庸说:“陈宁先生虽然身处闹市,却发散幽思于欧陆,他和他热爱的诗人都是那样的温暖、细腻、令人感动,他们的世界是宽广无垠的,他们的时间轴却是短暂的,愿先生的魂体能长居于静谧幽美的林中,愿他充满哲思的文字能长久驻世,带给我们爱与温暖。”
这些朋友,慷慨而陈高义。谬改黄庭坚悼苏东坡诗《跋子瞻和陶诗》,他们各自的贡献,“出处虽不同,风气乃相从。”文集以此同心之情为旨,因而我们准备了三个不同封面设计的版本,以飨读者。
文集的内容除了Dasha的简介之外,包括他生前的诗文作品、未正式结集出版的译作草稿、与网友的讨论、和各位友人的纪念文字与相关内容。
文集编辑中做了适度的调整,一些原文、注释、交流、评论有所删节。原本面貌在vivo整理的Github档案中完好保存。
有些内容搜集自过去网络上,如豆瓣、诗生活论坛、网上读书园地等处的公开分享内容。我们设法联系了可以联系得到的作者,获得许可。有些作者,因为目前登录使用社交媒体的困境,我们确实无法联系,希望作者可以谅解,不介意我们收入您的文字。如有异议,请之后随时与我们联系。有些我们尝试联系而没有收到回复的作者,只好放弃收入文集。
我们这些外行友人,并非专业的编辑,各自时间精力都有限,因而难免错误和疏漏之处。欢迎读者批评,我们在收集到批评意见之后,将适时更新文集版本。
Dasha挚交老陈、vivo、依荷听雨、朱珐等,不遗余力义成此事。许多朋友也设法帮我们四处联系,提供各种支持,在此不一一具名。还有十年来许多一直关注、维护Dasha生前遗迹的网友们。因为你们,Dasha与我们同在,仅以此书,诚挚感恩!
2022年11月

《Dasha逝世十周年纪念文集》下载链接、二维码
1.Google drive:
2. 百度云盘:
Dasha逝世十周年纪念文集-胡嘉岷封面
Dasha逝世十周年纪念文集-小学封面
Dasha逝世十周年纪念文集-王至庸封面
3. MaiPDF云分享链接和二维码:
Dasha逝世十周年纪念文集-胡嘉岷封面


Dasha逝世十周年纪念文集-小学封面


Dasha逝世十周年纪念文集-王至庸封面











回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-12-4 21:23:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-12-4 21:49 编辑





一个古老的灵魂
静止于 北极之巅
任凭一颗颗头颅
冷漠成无比的极夜冰山
挤压着每一条经线
极光似礼花般闪烁着
不安撕扯着希望堆成的祭坛
那来自遥远星际的钟声
度量着寂静的庄严


——陈宁《未来之祭》

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-11-18 09:35:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-12-2 07:47 编辑



小学提交封面设计

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-15 10:13:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 22:35 编辑

论情谊
请A姐为Dasha开启汉语新篇章。

一直在沐浴Chaque兄恩泽,进来问候一下。

新乔兄在征婚?条件这么低?

谢yngwie兄提供的信息,是Dasha记忆有误,早老性痴呆啦。

天人合一?zhuce2003那才叫合一呢!“ID合一”?!

先问候注册男,Dasha比较熟悉,再问候注册女,似乎也在论坛里打过不少交道。

嘿嘿,Dasha当然知道您的资格,但是,会法语不等于有“文化”吧。

中古汉语,SWB兄是专家,鼓掌,有请——

Dasha进来给象罔兄行礼啦。

slonecn兄:Dasha是超星老会员了,对超哥还是有感情滴,况且,超哥也惠Dasha良多……

还是哲人王本人的亲口告白更有张力——Dasha还是在一旁秉笔直书吧

Dasha不曾陪醉版大醉,还要在这里赔礼哩。

哈哈,天人兄,又做了一回Dasha的马甲?Dasha我,我,我好幸福哦。但愿他真的拜拜啦。

嘿嘿,Dasha又不是史超,哪有恁多戏。

咳咳,野樵斑斑对遍身腥膻的Gossudar青眼有加呀 , Gossudar就偷着乐呗。

嘿嘿,研究语言学的newshakes兄弟,“虚左”该怎样解释呢?

这句话Dasha爱听,Dasha已经花了许许多多冤枉钱啦。

颠倒的思想也日渐尖锐啦,不枉在读书的园地里混。

问候久违的老兄啦,嘿嘿,此套大部分超星都有,兄可窃全?不过,“大”,真的不是什么“大”都好,比如“大傻瓜”

问候久违的脉望兄啦。青年节快乐,这被春假遗忘的伟大日子。

嘿嘿,cheming已经去搅局去啦

Dasha和天人在北方,上下的速度都跟小王八学步似的,中国电信和网通也在阻碍我们前进的脚步

woi版之盛情厚意,无以为报。涕零。

可喜可喜,早闻苏兄伉俪琴瑟相和。N兄归来之后,何不乘酒讲讲洞房见闻?

parivraj去佛兰德凭吊,Dasha倒是想去勃艮第看看“大胆查理”呢。

手、脚都举起来支持。长歌终于唱回来啦。

阿里咖都口札伊妈斯,Chaque兄别再翻译啦,小心被人当汉奸给秘密处决了。

问候大家犬年如意,旺旺旺。

春节不回老家?如果不回,Dasha请兄吃酒罢。那天已经将兄在读秀的图书馆收藏啦。

至于论坛,嘿嘿,Dasha想,我们也是在自得其乐嘛。


Dasha坚决支持,但愿属螃蟹的,先把脚一并举起,不似《看上去很美》,仅举手。

问候雪灾中的听雨。听雨在湖南,很高兴,Dasha的外公外婆,皆是湖南人。外婆夹杂湘音的普通话,内子就无法听懂。

谢谢听雨的热情迎迓。祝liq762兄弟在此玩好吃好喝好。求电子书、学“偷”各种电子书,此处正当其所。

遵命,Dasha待书到手后一定最先scan几页供Vivo兄法眼明鉴。

小V,人云:活到老学到老,您何必慨叹呢?

多谢achadiae2小同学提供如此丰富的样本。


BTW,IQ兄,您这样“灌水”小心斑竹会让您的积分便成“负数”的。


在“读秀”找到一个,比较满意。也感谢小V当初的奔忙。啥也不说了,全在酒里。

Dasha觉得鸟嫂做得对——鸟嫂也是为了鸟兄的肉体健康做长远计啊。

呵呵,Dasha替失鹤兄说吧,失鹤兄说的意思是:小样的,那是《册府元龟》,你们明白不。

呵呵,喜欢杀猪兄的坦荡。

多谢thomasak兄了,法语的Dasha还是不急着看的,惭愧,目前Dasha只能记得法语的冠词:-(

Maya好,象罔收到Dasha的书目后迄今没有回音:-(

至于沙漠里游泳,老J大兄见笑了。不过,回复了那厮之后,Dasha心情霍然明媚,凡尘的搅扰也一扫而光……

马老师收信,请耐心等待,失去的资料一定会重来:-D

腰兄的无尽的血泪流到哪里了呢?

嘿嘿,谢谢末路兄,正因为如此,Dasha才疯狂下载CX的古籍、甲骨金石简帛……  

舒卷兄好,我们在这里又见面了,幸甚。希望对Dasha的浅陋之处更大加批挞,以裨里尔克此首传世诗文的汉语益臻于完美。

最末句Vivo兄批评是极。Dasha已然黔驴。

谢谢小V兄及楼上诸位对Dasha的抬爱。最好,不要让不学无术的Dasha玷污了学术圈吧。熟悉Dasha的小V知道,Dasha本就不是此圈中人……

再次问候管风琴,许久不见您的译作了,很是想念。

接着问候晓暮君,嘿嘿,Dasha的确是闲极无聊,有Dasha网站上的网页为证:“我目前之所以沉迷里尔克也不过是因为无所事事……”

管风琴还在啊。风格一词,Dasha喜欢,还有文体。不同作家,自然遣词造句不尽相同;同一作家,不同文体所表露的文采,亦不尽相同。

谢疯龙兄将旧贴转来,省却Dasha表白之苦了。

飞廉兄:如果喜欢里尔克喜欢到了骨髓,那只有学德、法语啦;如果只是喜欢而已,那么,读读镜花水月的汉译也罢。

牧城兄,Dasha如何能够变成里尔克呢,Dasha只是试图体验里尔克所曾体验。

老J大兄,给些具体建议罢!像Vivo那样。

谢谢小V替Dasha打招呼啦,那本书Dasha没读过,这就去要一本啦

向杨兄弟问好。印度人名、地名,恐怕该到佛典里找找。

胡乱翻译人名地名,原因Dasha也不想诘问了,只是,请V兄与Dasha,自己立身行则罢。

马老师,至少Dasha是不愿意做“环保”的罪人。

红老,多谢您的诠解。

末路风兄,沉浮本不由谁主的。天何言哉:-D
   
感谢楼上回帖的众位书友并“短信”Dasha的好友们,感谢大家对Dasha的爱护。

问候楼上诸位大佬。咳咳,马老师,Dasha于佛学门外汉也,只是在试图了解一些基本词汇。

小末兄好,Dasha恭迎大驾。本来以为您也是这里的一位书友呢,没想到要劳动您纡尊注册登录,罪过。

谢谢前辈,Dasha正苦于“商籁”之名,大陆的廖化们现在通译为“十四行诗”,后学末进无力回天啊。而“十四行”的以讹传讹,Dasha有问号而不敢贸然疑问啊,谢谢前辈提醒。

狐兄,读您的译文,感觉您还是读通了啊,得先自我恭喜一下。嘿嘿。

老J,怎么又变成了“天思人笑”啦?是“人一思考,上帝他奶奶地就笑”。

史兄,Dasha无甚德能,书虫而已。高级研究员是做不来的,为超星整理些资料倒可以,谢史兄厚爱。

山水兄客气了,您我至少是同好,您所欲亦Gossudar所求,不亦快哉!

嘿嘿,诸兄如有闲心,让我们在此欣赏一下严译的精彩吧。

啊呀,Dasha午后酣眠,一觉醒来,竟有诸位贤达如此众多回复,就是找不到也心满意足啦,感谢各位大佬的浏览。

呵,悄悄告诉叮哥、疯哥,别老盯着读秀、SSLib或者主站,清晰版还有其他地方。

公然偷偷问一句,cathy531可是sting兄?

活活,¥2000.00的一半来啦,CX还未对扫描后的图像做倾斜校正、扫描仪所配的蓝色橡胶垫都看得见呢。

好家伙,原书定价¥469.00,就冲这个价格,也弄本藏着,况乎sting与Gossudar的交谊?权作犬年新春的猪头啦。

楚道兄看走眼啦,对梵文有研究的是楼上发贴的Gossudar的老友“哲人王”和论坛里的hubrhubr兄,Dasha只会点儿“独”语。

好家伙,周伯通他师兄的,喜欢。Gossudar先将中神通的给您,长春、老马的随后就来。

Dasha幼年即被先考杖责以背诵唐人诗歌,义山诗,是以义赠。

向伟大的父亲致敬,代问令爱好。

ambition兄没能取得真经?Dasha正好前两日替swb兄下载过部分,其中就有这一册,02H清晰版,rar后56.3M,下载地址。

swell兄,佛典如果不要求纸本出处,hubrhubr兄提供的地址有足够的资料,且检索方便。

小V兄弟近来萍踪侠影,Dasha甚为想念哦。

先向楚道兄道歉,Dasha竟然藉兄的求书帖唠唠叨叨以泄私愤,罪过。补偿之,请下载

唉,Gossudar本翻译界之外的混混,更在德语界之外,之所以对魏如此评价,只是因为多次细读魏译的文本而已。


浮世绘本,快快告诉Dasha地址,Dasha一直想找全葛饰北斋(Katsushika Hokusai)的《富岳三十六景》。

小木虫那里Dasha会偷空去看看的,多谢信义兄。BTW,yijiebuyi兄就是小木虫的。

“东方古卷”那个网站如果Dasha没有记错,应该是阿九兄的。“东方古卷”开设在Yahoo的免费空间上,属于被大陆网络屏蔽之列。只有非法手段才可以浏览。

中国的西学研究如此荒唐,当然与Dasha无关,Dasha远之还不行么?

影印本的书,老兄不要求清晰版,恐怕不久您就会“显示器、人合一”啦。

哭,要求拿板砖等tiantian兄出门。

管见兄所言甚是,译本的好与不好,不在于吆喝。

蔡云兄如果亦对里氏感兴趣,不妨移步到Dasha的网站瞅瞅,欢迎拍砖:

谢谢子不啊,也代Dasha给他问个好。书影中英语比较怪异,Dasha是说那个汉语拼音,也不知道是谁设计的封面,搞不好又算侵权啦,哈哈

哥兄实在是不枉被Dasha钦佩的人。你挑剔的朱的毛病,句句在理。

候暌违已久的八皇子,启禀殿下,第二册连个毛儿也无。

如果swb兄不嫌弃,Dasha给您下这3册的清晰版吧。  偷偷问一嘴,s兄此系列阙多少?

new兄,别PF啦,还是退而结网吧,求人不如求己。

牛(new)xiong兄,临渊羡鱼,不如退而结网。求人不如求己。既然new兄已经找到兔子,为什么不想办法自己抓兔子呢。

至于Dasha的辛苦,其实不辛苦,小V感兴趣的书,基本Dasha也喜欢,况且,小V对至今不曾谋面的遥远的虚拟的Dasha信任有加,Dasha盍敢言苦。

列宁导师,徐葆耕的书已经收到,感激之情无以言表,先欠您一份情义。

小V,就不要跟Dasha客气了,小心您傻嫂在QQ上“扁”您。另外,您两个ID一起上,小心斑竹要“骟”去其中一个的,可能您就无法拉风喽。

琴南先生的好东西,Dasha目前有非清晰版的。如果需要清晰版的,请待明日好么?  


既然小小sosoa前来认亲,Dasha不得不出手啦。

蒙书友SWB邮寄光盘惠赠此书1XH版,借重coolman大侠的1xhkiller将之转化为02H清晰版。

感谢poiu兄提供的代理,为swell兄找到,Gossudar自己亦想看看。

能为宋押司及各位同好提供一些渴欲的书,Gossudar夫复何求?Gossudar亦在这里饱受前辈大侠的恩泽久矣!

向列宁同志学习!Gossudar硬盘里有CX的德语词典如下。

报告列宁同志,此书主站上有。

就冲着兄弟您的头像(怎么跟swell的一样呢),Gossudar替您下载吧,傍晚6点前给您提供清晰版02H下载。

如落花一样
   ■ Dasha
如落花一样
我深知情感的重量
在那个世界里
总有一种水在人群中流淌
人们的目光中撞在一起
那些荒草黄了又绿绿了又黄

没有浪漫
人们如荒草黄了又绿绿了又黄
驿马车在熟视无睹地穿行在历史之间
不再投递回家的消息
黄昏和雨夜
也终于变成了生命中的一部分
我们死后  总会有人
在花落的时候怀念我们

如落花一样
回忆是我们前方的路程
于是  我们在落花时节冥想
在落花时节
重温庄周的梦
2002130


落日下的山河
  
■ Dasha
   
落日照着车流和人群
也照着人群后的古代宫墙
我们借着落日
喝着啤酒 想着心事
也看着姑娘们饱满的乳房
风吹我裳 风吹我裳
那些苍老的石碑
又是谁平淡或者不平淡的一生
那些曾经的往事
又在谁的身上噩梦般再次降临
这长街上的落日
照着穷人照着富人也照着死人
这落日下的山河
埋着他们埋着她们也将埋下我们

人们把死者埋在地里
就像在播种着他们的种子
因为他们深信
这些尸骨会像鲜花们一样
在下一个春天里
如约绽放 如约绽放
那些苍老的石碑
又是谁平淡或者不平淡的一生
那些曾经的往事
又在谁的身上噩梦般再次降临
这长街上的落日
照着穷人照着富人也照着死人
这落日下的山河
埋着他们埋着她们也将埋下我们


我曾经淹死在这条河里
     
■ Dasha

我曾经淹死在这条河里
死的时候一个瞎子守护着我的尸体
天气很热我们想起了钓鱼
他肯定地说吃鱼可以再生

我的尸体变成了眼前的这座木桥
那时候桥头还有一爿酒楼
我走过瞎子,走过木桥
酒楼老板给了我一壶酒
我醉得像远处的船

寂寞
■ Dasha

死人和死人并不一样
坟墓和骨灰盒
也并不是一样的房子
门锁锁住了以后的惊叫
你所等待的人
也正是那些等待你的人
如果说瞳孔还在看着什么
生存就是为了走向死亡

19901024


与你在死境相望
   
■ Dasha


与你在死境相望吧,在这个冬天
雪地上可能会有一行你的足印
也许后来会被称作大自然的诗篇
也许你知道读它用怎样的声音


■ Dasha

琴在怀中 弦在手中
我在琴之外
我心在琴之内

手放开弦 身离开琴
我在琴之外
我心在琴之内

我在土中 琴在土外
弦是我的墓志铭





叮叮噹噹地飞叮叮噹噹地飞
■ Dasha

我终于被妳的爱所杀害
在黑色的寂寞中飞
像来自坟墓里的风
我回头看见我的尸体
在妳如梦的怀里
变冷 变硬
变成神经衰弱的石碑
变成温柔的泥土
并长出一个晴朗的夜色
在情侣们的唇间
叮叮噹噹地闪烁


我在黑色里寂寞地飞


我的坟墓
在寡妇的腹部隆起

长满了海藻
挂着圆形的墓碑
据说世上所有圆的形
都是密布老人斑的眼
都是我的墓碑


墓碑上的文字
叮叮噹噹地旋转着
我在寂寞的黑色里
叮叮噹噹地飞


2002-1-27


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-15 10:12:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:50 编辑

卖弄的东西,承众友谬赞了。上文不过是区区捉刀代笔,早年替内子写的毕业论文的导言,如今回过头来看,空有吓人的架子而已——但Dasha也正是在那年读姜亮夫先生的《重订屈原赋校注》而学会了“治学严谨”。呵呵,不过直到今天,Dasha依然不是“学人”,也不想当学人。

近日Dasha感动史于兄盛情,欲先承担魏晋的思想整理工作,还是诸君多提意见。

魏晋的研究在上个世纪初曾被中华广大学者注意,同样的乱世、同样的思想冲突(佛学东渐),前辈学者欲从中发掘救国之路,可惜那些资料许多属珍本、孤本,超星电子馆里不可能有。魏晋是历史上所说的“门阀士族”的鼎盛时期,形成了中华民族的“士人传统”,实为两千年中国人的思想脊梁,尽管黄巢的武力冲散了实体的“门阀制度”,但至今我们仍旧能够在真正的读书人身上看到“士人”的立身行则,比如老舍的死、比如梁宗岱的隐、比如金岳霖的在“唯物主义”政治面前独守“唯心主义”的痴……

“魏晋”在1949年后一直处于研究的反面:一,文学上称那一段“文风浮靡、思想低级”,但这些专家学者却忘记了,没有的魏晋的“四声八病”“骈声骊句”,哪来的对汉语音韵的关注,哪来的“唐诗”“宋词”……二,在历史上,三天杀一个皇帝、两天换一个朝代,今天八王叛乱、明天鲜卑犯境,历史学家的研究确实步步荆棘,所以问津者寡……三,在哲学领域,对魏晋的研究要么陷入“佛学”、要么陷入对“唯心主义玄学”的批判,完全忽视了中国形而上学、逻辑学在那个时代的最后成熟,忽视了慷慨悲歌与浅唱低吟中对生命的思考……

  
是从刘的《诗化哲学》中这篇文字认识荷尔德林的,但自从Dasha于去年系统阅读荷尔德林,发现刘的断章取义亦颇害人——当然,荷尔德林的诗需要反复诵读与体悟,也许现在的刘会对荷尔德林有新的目光。

刘是我曾经的偶像、十年啊,可惜啊。

推荐:

戴晖 译《荷尔德林文集》(商务)
里面附《帕特默斯》,精彩。


老J,怎么又变成了“天思人笑”啦?是“人一思考,上帝他奶奶地就笑”。

曾在看过宋清如女士(朱的遗孀)编的《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》后叹息,朱先生遇人不淑,娶了这么一个败家媳妇。如果宋珍惜朱先生的爱与心血,就不会弄丢译稿(战火中薄薄的手稿总不至于要项羽先生去扛吧?),朱先生亦不至于急火攻心、重新翻译而心力交瘁,抱恨而殁。

狐兄,读您的译文,感觉您还是读通了啊,得先自我恭喜一下。嘿嘿。

您改写的(也是刘的翻译)“与你们同返故国”不妥,德语是“将……带回(带来)”,应该是承袭上一节的“男人的名望,水手的幻想/鼓起我的勇气;为了领会你们的传奇,/我必得离去,向大海,向大漠,你们超凡的人!”在此,表达的是“水手”归航时满载“收获”(天、地、光)的喜悦。

里尔克的神学(如果可以称为神学的话)不属于基督教,更近乎天主教——他曾与莎乐美在俄罗斯漫游(莎的老公半途回国了),受俄罗斯的东正教影响颇深。Dasha在查找资料时亦发现,精研神学的刘小枫博士似乎也没有认真区分基督教(Christianity)与天主教(Catholicity)。

里氏之诗,诗情尽在少年时(诗情与诗艺无关)。晚年里氏的诗艺成熟了,字句于平淡之间尽显雍容,而他的早期诗作,虽不美善,但那分激情却是成熟的他所没有的。贫穷与死亡,感动了他,也感动了我。

至于生涩的具体讨论与Dasha理屈词穷的检讨请参考:“诗生活·翻译频道”上的“荷尔德林:漂泊者(第二稿)”相关跟贴。

唉,Dasha得重读“诗”、“书”啦,至此,Dasha的荷氏译事告一段落(也因为荷的若干原文书籍尚在德国到中国的路上)。日后自当重新梳理这些讹误与浅薄。
Dasha还是先看里尔克啦。里的精雕细琢不同于荷的汪洋恣肆,可以推敲,而疯子的思维只能迸发。




里氏的《致奥尔甫斯的十四行诗》(奥尔甫斯,辞典上是俄尔甫斯,怕与俄狄甫斯混,且改为奥尔甫斯)倒可以参考英译本(A.Poulin的译本不错),而哀歌却不尽然,Dasha手中有至少七本英译,无一准确美善。再说了,德语的作品为什么要从英译本转译?脱裤子放屁?Dasha对中国学界的这种作风不敢苟同。且Dasha方外人士,不同也罢:)
有些译文请浏览Dasha关于里氏的网http://www.rilke.myetang.com/
Dasha在网上欲求的是答疑解惑,所以还望诸君进些逆耳之言。完整刊出尚须时日,乞谅。
里氏哀歌的中文本Dasha孤陋,仅见过三种,计有李魁贤(台湾)、林克(四川)、绿原。可惜,我是看完他们的文字才决定重译的:)
如果你们知道Dasha已经抛弃德汉辞典而去啃德英辞典,就知道Dasha对汉语里尔克的态度与重译的苦衷了。  



我的ADSL天天挂在网上,可我在超星只能找到一本关于里尔克的书,魏育青译的《里尔克》(传记)——我在超星查一个植物名都很费劲:(超星的书既不新也不旧,与我在“省图”里见到的别无二致,只是足不出户而已了。
至于您说的其它译本,还请给Dasha列个书目,能查到可以阅读的地方则更是感激不尽了。
我学德语是为了读里尔克,其他诗人还不曾涉及——毕竟我拿人民币买美元和马克的书是一种奢糜,近日读荷尔德林呢,很吃力,是旧德语,许多单词的拼写读来还不习惯,也许一周内我会发一个贺德龄的译文。
BTW,我学的专业不是外语,不想做专职翻译,只是译着玩而已。   


程先生抱一,小可久仰,可惜无缘得见其人,亦无缘于其译文,仅于坊间得识其吉光片羽兼诸贤口碑(如秀陶在一篇挖苦绿原的里尔克译本时尊敬提及)。如jb909君能惠赠抱一先生的些许里氏文字,Dasha涕零。
2,李魁贤?还请jb909君不要把我与他相提并论:其一,小子年方卅一,职业为党报记者;而这位李先生年在知天命,在台湾如日当空;其二,李先生知天命而不自知,译文错讹百出——“心脏的高击球技将我们打杀”,里尔克还没有这么前卫吧,怎么就引领了后现代的潮流?
且我不痴于里尔克,体会一下里尔克的一生,我的印象是里氏是一个敏感、纤弱、神经质、女性化的人,他的文字温婉、细腻,他的想象多从小处、细节入手(吃一个苹果,他可以敷衍成一首sonette(I13、15)),而他没有接受过正规的文字、文化训练,似乎他更想让自己更加文采飞扬,所以,我以为他更像汉语语境中的小晏、席慕容。我宁愿抛开文字的表面进入心灵去领会里尔克,再造汉语里尔克。可惜,我对西方的绘画和雕塑仅仅停留在欣赏的水平上,这一点是我理解里尔克的最大障碍。而且,我的艺术价值取向也影响了我浸淫在里氏文字中的时间长度(我不喜欢唐宋诗词,尽管我的记忆里有太多的唐宋,我更喜欢刘邦的“大风起兮云飞扬”式的文字)。
   
谢谢前辈,Dasha正苦于“商籁”之名,大陆的廖化们现在通译为“十四行诗”,后学末进无力回天啊。而“十四行”的以讹传讹,Dasha有问号而不敢贸然疑问啊,谢谢前辈提醒。近日在www.amazon.com上购买了几本关于“Prosody”的书,等待啊。(注:Amazon我身边所有人都读作“鹅梅谮”[重音在“梅”]而不是“爱么奘”[重音在“爱”]——“亚马逊”的音译更是失之千里)
替学生找些elegy资料,谢谢。   


《圣经》的翻译,基于对上帝的敬畏与感恩,因此没有了世俗的功利;《圣经》的翻译,基于宣示上帝的福音与预言,因此多了一分通达与人心。所以,目睹《圣经》的翻译与传布,我在信徒或者也应称为圣徒的人们的智慧中找到了翻译的典范。   


基督教的(Christian)与天主教的(Catholic)?

基督教在西方人的心灵里的印迹Dasha不复多言,信仰之外,必定深入到日常生活的每一个角落。而在汉语语境里,基督教却一直行迹可疑,尝试论之。

在汉语“学术”语境里基本没有“天主教”的地位,天主教徒圣方济各(Francesco d’Assisi)的资料Dasha还是在超星从一本名为《基督教会史》的书里找到的。Dasha本不想介入基督教的教理与教派纷争,然而,虽然我们可以局外人地看待这一切,西方人的思想却绝不是这样,我们理解西方的思想文化、阅读西方的文本……却会因此而堕入迷雾。

比如说,“九级天使”,《圣经》里从来没有具体提及,基督教的主要教义也述而不论,而我们的专家学者却言之凿凿的引经据典,典在哪里?天主教有“九级天使”的提法,但具体的天使是怎样的,也依然语焉不详;只有衍生于基督信仰的一个专门信奉天使的教派具体构造了天使的形象,天使才在日常的道听途说中进入神话与童话域内成为“民间诸神”——进入美术、文学……而“托比传”(名称暂依从“汉语学界”通称)在基督教里是《次经》里姑妄听之的记载,在天主教里却是《旧约》里的正典“多俾亚传”,里面详述了天使长(或称“大天使”,Archangel)拉斐尔(Raphael)替上帝宣示神迹。可以说,此刻“拉斐尔”于基督教徒是茶余饭后而对天主教徒却是虔诚信仰。

小叙差别之余,Dasha想问,对一个虔敬的居士你畅谈“天师符法”、对一个炼丹的道士高诵“南无阿弥陀佛”会有什么下场?

请区分:思高本《圣经》是天主教的,和合本《圣经》是基督教的。

  希腊文也好、希伯莱文也好,Dasha看不懂,也只能下载的电子版点缀在硬盘里而已。

思高本电子版下载地址(RAR文件)

Dasha还有马丁·路德的德文电子版(1545和1912年两种版本):1545 1912

圣经的中文译本细考起来应该是“官话和合本”更胜一筹,蚂蚁兄不喜欢可能是因为那种白话与我们今天的现代汉语相差悬殊,《官话和合本》16年完成新约,再13年完成旧约,恐怕不仅仅是时间的问题。

至于“中英合壁的圣经”,我想许多地方都可以买到KJV与和合本的“合壁”,我这里的图书批发市场就有。而电子版中小乐堡的《中英对照圣经豪华版》绝对值得下载,不过,大陆网友的chm和exe格式的EBOOK普遍有着超星PDG同样的缺陷——无法检索,其实只需要在制作过程中多选择一项允许“Search”即可,举手之劳而不为,可惜。在线阅读与检索的和合本网站推荐http://www.o-bible.com/gb/hgb.html

有了这些,仅仅为了泛读的书友们想来没有必要再去阅读超星版的PDG思高本(除了有大量的注释之外,毫无可取)。

另,Dasha阅读圣经,如今可以借用友人阿九的一句话“有空时我们读读圣经吧,以书为师,了解我们试图翻译的那种文化”,与诸君共勉。


   啊,马老师完全会错Dasha意啦。Dasha心性狷介、行止浮泛,少年时所景仰的文化英雄,一个个自毁长城,比如刘小枫、比如朱大可、比如崔健、比如罗大佑、比如北岛、比如洪峰……因此,没有经过时间之水淘洗的东西,是绝对没有兴趣的——上面时政之文,偏囿一己之见、偏执一己之私,不能以公心报天下、不能翔实昭后人。

Dasha上面所舻列者,是超星随时因此可以关门倒掉的——邪教教主倒是其次,大陆的文化事业管理实行的是“事后追惩”。读秀的图书检索功能一天天变得如官家图书馆的管理员——“你要找的那个什么‘仙女外史’,没有”;超星的许多图书,扫描得字迹漫漶、无法卒读,例如冯夫人姚可昆译《引导与同伴》、诗人洛夫译《雨果传》……因此Dasha年初曾有购置全套《饮冰室合集》——劳心费力,有此闲心还不如饮酒泡妞……


谢谢大兄的词典,Knight Hospitaler指的就是与圣殿骑士团(The Knights Templar Of The Templars)、条顿骑士团(The Teutonic Knight)同时的Knights of St. John Hospitaler of Jerusalem,傻因见过大陆军方报纸,而因循称之为“善堂骑士团”,其老巢在马耳他岛,为当年十字军东征的三大骑士团存在最久的,最后是拿破仑偕商博良去埃及途中欲在马耳他岛补充淡水和食品未果,怒而灭之。http://www.duxiu.com/book/000/00 ... B178EC2E5090FE0.htm是Dasha最中意的介绍这善堂骑士团的文字。
请大兄拨冗再看看有没有根特(Gent)、南锡(Nancy)的史料,《卢森堡大公国史》也是很有趣的书,“蛮勇者”查理(Charles le Téméraire,Charles de Charolais,duc de Bourgogne),死时唯有他的弄臣对他一往情深,历史啊,人心。


小末兄好,Dasha恭迎大驾。
本来以为您也是这里的一位书友呢,没想到要劳动您纡尊注册登录,罪过。

至于您垂问Dasha对岁月的感悟,Dasha驽钝,止一篇 Dasha致前辈及超星诸友公开信 耳。

而您言及的中国人的宗教感情问题,Dasha找到当初与saddamm君的谈话记录,转贴过来,聊供一哂:


quote:
--------------------------------------------------------------------------------
saddamm斑竹,谢谢您对区区的认同。

至于陈玄奘的取经与大规模译经,对中国人也不曾有什么震动,韩愈等人的“毁佛”之论不在少数。其实,中国人从来就没有什么笃诚的精神信仰,所有行为归根到底不外是“入世”和“出世”。“入世”就是“我为人人”,儒家积极进取一面:“修身齐家治国平天下”,实际潜意识里仍是为了个体的“立功、立德、立言”;“出世”就是“人人为我”,我不“利天下”,“独善其身”,所以向有“庄禅”并称,“三教合一”之说。可以说,中国人是最重个体的民族。林语堂先生的《“卖”国“卖”民》(my country and my people《吾国吾民》)中向西方人描述的中国人里我们足见一斑。像基督徒、穆斯林那样狂热地为某个虚无缥缈的“神”去奉献“小我”,中国人向来不为。所以中国人早就有“神灭论”,早就有“吾生也有涯,而知(智性)也无涯,以有涯随无涯,殆矣”。

中国人的牺牲精神,全在于现实对个体价值的认可,而不是心灵的“超脱”——涅槃、去往天国、追寻安拉(心甘情愿地去臣服)。中国有“圣人”,但没有“圣徒”。

http://note.ssreader.com/show_to ... 15088&forumid=1


--------------------------------------------------------------------------------


您找到这么陈旧的一个贴子跟贴,如果不是刚刚Dasha鼠标点错了地方,恐怕真的要失之交臂了。嵇康,朱大可本身就目之为“氓”;但中国人在精神支柱坍塌之后,有没有必要请来个异族的偶像,Dasha一直持否定态度。
哈哈,吾王陛下,史超同志精研过精神分析,圣上可以召见他来,或许他就是但以理。
陛下的梦很有意思和意味,Dasha喜欢,但陛下的梦的内容与Dasha有关而梦与Dasha无关,那是您内心深处的隐密。
圣上我辈中人,而Dasha本就是巢由之士,绝做不得杨修的构当,更无司马之心,何患之有?若有,那是您的另一个“自我”。

吾王狂者,Dasha狷介,呵呵,孔圣的理想也不过如斯。河图出,凤凰至,云生祥瑞,四海归心,天下太平,吾王圣明。


感慨的诸君,回望历史,哪个朝代不是小人当道,廖化先行?
也许,我们根本就一直生活在前人虚构的理想与幻想中,圣人之所以为圣,因为他根本就不曾在现实中存在。就像裘千刃问华山上的侠义之士,你们谁的手上没有别人的鲜血。七公的话也只不过金大侠的败笔与幻想罢了。
Dasha感慨完毕,仍要为五斗米折腰,仍要摧眉视权贵。而列位在现实生活中呢?

老子西行、孔丘潦倒……我们的传统不就是这么一个传统么?哲人王不也仅仅是西哲柏拉图的西方“理想国”么?


论情谊

嘿嘿,只要楼主理解了Dasha的无恶意,Dasha就欢心异常了。

请楼主海涵并息怒吧,这个帖子Dasha原本就不该进来。幸亏楼主没有引用陈晓明大师的话。Dasha与V的言辞,您就当看个笑话罢。

天人兄也许只看到Dasha的某个方面,基于旧谊,忽略了Dasha北人的刚猛。想想啊,小V与Dasha南北夹击,要求楼主谈论德语的尼采,确实有些过分。人家陈晓明大师早说了,凭什么我不通德语,就不兴俺研究里尔克,那些搞马列的,不也不通德、俄语吗?唐僧玄奘,大抵也就是个偏执的语言狂吧。
小V,银家Πλάτων乃希腊人,您为何要用罗马人的文字蒙Dasha泥?

并未觉得Neotsu言行不符合学术网站定位,相反,区区却发现此兄的英文、西洋文化的造诣极高。楼主为什么听不得不同的声音呢?楼主到这里发贴子是想自我炫耀满足一下虚荣心,还是以文会友交流心得增广视界呢:为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

你闲的啊,那里发言的似乎根本不懂古希腊语,似乎只觉得摆个架势做准备学古希腊语状是一种优雅。所以,你的帖子已经被deleted。
正好,想找哀缘绮思(Heloysa,Hélo飐e,Heloise,艾洛绮丝)的拉丁原文,1974年Ewald K鰊sgen有“Epistolae duorum amantium: Briefe Abaelards und Heloises”,似乎无处觅,没过版权保护啊。http://www.thelatinlibrary.com/abelard/只有片段,且并非Dasha愿意采信的图片。你有线索没?

VeryDVeryCD上正口沫横飞,首先矛头指向Vagaa,76楼则一样抨击VeryCD……据Dasha观贴,至少用VeryCD的eMule已经出现被“ban”的现象啦,网络上的新一轮“黄祸”啊。

说两句题外话,嘿嘿,Dasha在本站认识Raogy颇久,得益Raogy良多,感觉Raogy是个大度的人,比如若干人要他以前的SSPage什么的,他顺口一个“闭关”,其他网友随便传送。至于说“raogy懊恼的是有人做出了相关的工具吧”(Dasha不久前就遭遇了同样的指责,不过不是电脑方面的)这样的话,真的很伤人的,解密SS号的工具不算目前cheming兄的,以前在这个交流区,还有初、中级认证区里多如牛毛(最早还有Excel表格的),Dasha就用了不下5种,如果Raogy懊恼的话,恐怕早成“周公瑾”了——替Raogy说,说Dasha自己心里的委屈。

至于枫兄厚不厚道,反倒是次要的。可能枫兄真的很有原因这样说话。就像Dasha一向出口狷介。至少目前在网络上,人还是有说出自己心里话的权利吧。而且,Dasha并不认为“不厚道”就没有什么不好,恐怕忠奸不辨、良莠不分才是真正可怕的。

楼上的N兄啊,不要跟Dasha学啊,Dasha那叫“其责人也详”,是该被批评的。Dasha再气量狭窄刻薄一回吧,Dasha本意就是这套书不值得一看,如果楼主glxll566兄再拿这样的书去教育学生,真的会误人子弟的。看费振刚诸人辑校的《全汉赋》、褚斌杰的《诗经全注》已经让Dasha直气闷了。中国人未必都懂中国话,中国人未必都会写汉语文章。

楼主如此大转弯儿倒令Dasha闪了个斤头。嘿嘿,看看Dasha的头像,Dasha本身就属狗的,今年本命年,不在乎狗的称呼,况且,现实生活中,Dasha未必如一条狗。

如果楼主真的回心转意,那感情好。不过,不必听Dasha胡说,您自己阅读了原文,就知道自己该如何理解尼采了。Dasha的本意就是,对自己不了解的事情,要出言谨慎。文字一旦公开,就被置于他人品评的目光下,轻率地拿出来让人暗地里哂笑,您喜欢这样的感觉吗。

Dasha之所以劝您读原文,盖因为尼采的汉语译本迄今没有善本,就算Dasha及其膺服的徐梵澄的译本,亦被林同济批评得体无完肤。真正研究尼采的大家似乎属陈铨,可惜陈前辈并未有完整译本。




如果您只是需要在阅读的刺激中运行自己的思想,那么,真的,街边的贩夫走卒也能够启迪心智的。Gossudar就曾被街边一位疯女人哀唱的二人转“大悲调”而感动得一塌糊涂。一山一水皆有灵性,更不必在拙劣品居多的现代汉语译本里虚掷光阴。
请再思之。


一直喜读朱大可君的文字,尽管日前傻妹那一本《新周刊》(2004年第十二期)得见其真容,有些失望(因傻妹相文人面一向极准),但似乎还不影响Dasha目前的阅读(Dasha向来不见棺材不落泪):

朱萌兄请进,自我在你的读钱穆的贴子插嘴后,你我数次交锋。窃以为,我们争论的问题症结在于我们的立场不同,我出世你入世,我心向老庄而你独尊孔孟。其实,我们在论辩之初就没有设定好基本概念。于是,Dasha在此建议,我们以柏老的《中国人史纲》出发,探讨些历史问题。柏杨不是史家,但借题发挥,有感而发,充满急智。读此书,我是边读边笑的。我们常说“此处不留爷,自有留爷处”,柏杨接着说:“处处不留爷,才把爷难住”——他在说一个君王。

Dasha不想在此疑古,Dasha只想骗当下论坛里喜欢谈论历史的诸君换个角度思考思考。

夏公、蝶君,对新诗的反感原因大致如下:一,没有真正去读;二,没有读到真正感人的诗。请您们去读海子的“姐姐,今夜我在德令哈”,西川的“请看看落日下的广场,落日下的山河”,张枣的“只要想起一生中后悔的事/梅花就落满南山”吧。

不知道天人不接受的是什么,也说来听听好么。
是小V(本论坛其ID之一是“哲人王”)的佯狂,还是小V对现当代中国的学术名星的不屑,抑或是“e考据”?

嘿嘿,天人兄,Dasha不为稻梁谋?Dasha多么希望自己能托生的好,从此不为五斗米折腰
Dasha的专业好,不必看专业书。不过,Dasha晋职称,不一样需要写论文、发表专著么 中国古代的书,Dasha一直喜欢的,无非道德、南华、世说新语,因此,既然读进去这种书,即使不能效颦前贤,也多少有些邯郸学步。如此,必定要舍弃。吼吼,Dasha的生存状态因此也没有什么好艳羡的。
Dasha不怕“措辞激烈”,只怕胡搅蛮缠。

对不起,Dasha今次还真跟您耗上了,不读Nietzsche的德语原著,您根本没有资格谈论Nietzsche。
Dasha是见楼主爬梳Nietzsche的精义而误入此贴,误以为楼主专精Nietzsche。既然楼主不通德语,所论Nietzsche当然是缘木求鱼,因此,无论如何“认真”,您的帖子也只是毫无价值的隔靴搔痒。而且,连自己曾经阅读过并“认真”写下读书笔记的书,其著译者也记不得,这样的阅读未免滑稽,如果您就愿意这般问学、读书,您又不是Dasha的什么人,当然也不必听Dasha的。不过,战火是Dasha点燃的,愤怒请直截对向Dasha,请不要误伤其他诸兄。

V为什么不提Dasha与沙门的对话呢——自我否定。
先说“大”、“小”,傻是站在“小”的一方——故不积跬步,无以致千里,不涓细流,无以成江海。所以,Dasha强调要以小学治西学,以训诂之法领解前人微言大义。可惜,久仰大名的前辈网友“水木乔纳森”却一直没有谈论自己的ID“Jonathan”(约拿单)。而沙门,不过是以“接受美学”的理论基础和世俗人的懒惰心性为“翻译”开脱。而与“乔纳森”恰恰形成鲜明对照的是,宽容、识大体的老和尚沙门却也“《情欲》,一个不拘泥于原文的译本”(http://www.douban.com/group/topic/2072835/)。

““水木乔纳森”是Dasha“久仰大名的前辈网友””并不意味“就异常厉害,同时就意味着,沙门、Dasha、V对他有更高的期待和要求”,Dasha是指他或她或者它浪迹“天涯”的时间早,就像Dasha一直尊敬的“要命”那个ID。Dasha上网时是“瀛海威”,用的是最流行的Hayes 336的猫,Dasha是《传奇》(那时大家因服务器极其缓慢且不稳定,称之为“喘气”)的第一批试炼者,但在网络上谈论文字,谈论翻译,Jonathan等,自然是傻的“前辈网友”,如此而已。
V,虽然Dasha与兄私交甚笃,但这次是站在chaque兄的立场上说话的。

还不酒菜伺候?想你啊;-)没你老小子飞来飞去,我译里尔克还没这么认真呢。

再送一首《图像集》里的得意译作。

回忆(Erinnerung)

于是你等待,等待着什么,
等待着无限滋长着你的生命的什么;
那些巨大,那些非凡,
那石头的苏醒,
那深渊,都转向了你。

金色棕色的书
在书架上渐渐模糊;
于是你想起曾去往的地方,
曾经的旧事,想起那些
女人们再次失去的衣裳。

于是你忽然明白:就是这些。
你站起身,便有过往岁月的
景象、祈祷和恐惧
在你的眼前悄然升起。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-14 00:20:45 | 显示全部楼层
傻:esgelassen verschmt, uns zu zersten=鄙夷不屑地将我们摧毁。????
想想,于丹解读《论语》都捉襟见肘……于是乎,无语中。

《孟子·告子上》“关于牛山的比喻”(傻按:《老》、《庄》里有的是):
孟子曰:牛山之木尝美矣,以其郊於大国也,斧斤伐之,可以为美乎?是其日夜之所息,雨露之所润,非无萌蘖之生焉,牛羊又从而牧之,是以若彼濯濯也。人见其濯濯也,以为未尝有材焉,此岂山之性也哉?虽存乎人者,岂无仁义之心哉?其所以放其良心者,亦犹斧斤之於木也,旦旦而伐之,可以为美乎?其日夜之所息,平旦之气,其好恶与人相近也者几希,则其旦昼之所为,有梏亡之矣。梏之反覆,则其夜气不足以存。夜气不足以存,则其违禽兽不远矣。人见其禽兽也,而以为未尝有才焉者,是岂人之情也哉?故苟得其养,无物不长;苟失其养,无物不消。孔子曰:操则存,舍则亡;出入无时,莫知其乡。惟心之谓与?

傻按:孟子表述的只是因美而被毁坏,并没有美(既)能去破坏的意思。

这一回,算是省银子了:-(
此版,Google Books上大抵有三种,一种电子化出处不详,一种是牛津大学digitized Jul 9-10, 2007的,一种是Lausanne大学digitized Oct 2, 2008,傻下载了Lausanne的,是为之记。
SW,再次让Dasha感到句读之不知惑之不解的痛苦。德语的句读啊。

Doris兄在读哀歌原文,很是欣喜,渴望与兄交流阅读哀歌的心得。兄说“语言加工也要细”,诚然,很想知道兄用那个汉语词语应对“第一哀歌”等诗里的“Weltraum”。不知兄使用的哀歌底本是哪种,建议使用第一版(至少第五哀歌第三行的“zuliebe”在SW里的拼写成"zu Liebe"曾经引起Dasha若干朋友的误读)。

去年11月,里尔克的早期诗作弄得Dasha见到德语就烦,见到诗歌就吐。于是乎,开始遍历10年来的日剧……

里尔克与其母的关系,似乎一直被认为不睦。尤其是Hans Egon Holthusen的那本传记里的表述,被魏育青、李魁贤分头移译成汉语后,可能更加扭曲了真相。2009年12月31日收到拖了两年多才得以出版的书《Briefe an dieMutter》(http://book.douban.com/subject/4223735/),里尔克母子之间无以割舍的亲情,在书中才露出一些端倪。甚至或许也可以说,没有母亲Phia早年自费出版过诗集《Gedanken für den Tag》,恐怕也不可能成就里尔克这个伟大的诗人。至于里尔克母子之间的口角,嘿嘿,恐怕任何一个进入逆反时期的孩子都会跟父母赌气……
《家庭藏书集锦》CD里有可全文检索、复制的,可惜,错别字太多。

西学为体,当然想法是好的——被坚船利炮所逼迫。问题是,正好Dasha最近划拉民国时期的书,问题是至少德语方面,能够不被歪嘴和尚念歪就恐怕是黄梁美梦了,北洋水师,或者说中国近现代的军制是师法德意志的,这可能么?至于辗转移译,无意或刻意误读,恐怕才是今天中国洋不洋土不土的现状。美国是有专门、专人研究各国的——目的是施展相应外交、美国化各国,商务《菊与刀》那套丛书,就是其中的一个日本果,此外,像夏志清写他并不了解也无力搜集资料的《中国现代小说史》(大陆的小说他看不到,却还敢妄加臧否,如今大陆所谓学人、学子却又对其奉若神明),也是被资助的,其间,夏还为美国军方写过介绍中国的文字,军方本拟用于朝鲜战场……第三,Dasha内子的好友是中国无处可用吉大本科、北大硕士之后去匹兹堡学习的东方考古,惜博士毕业留美工作仅半年,殁于车祸。Dasha说这些,是说,美国是在用力研究中国,可惜,一样有领事未得其人、任人未尽其才的弊端。至于以严谨法度而闻名的德国,陈铨先生介绍过歌德当年就对汉语德译十分愤懑,如果问Dasha一位供职BMW中国的好友,就会知道德国人如何不堪——至少是被发配到发展中国家的德国人是何等不堪。于此,语言、文化的隔膜,恐怕是全人类普世的悲哀吧。
至于1840-1949年的人物,Dasha不多说了吧,1919-1949,思想界、文化界真正被后人记忆的,恐怕只有胡适和鲁迅,我们现在评说那一代人恐怕还为时尚早,让时间之水去磨洗这些人的名字吧。

兄台过奖了。Dasha这就发傻了
咳,如今每每有人叫嚷学术,乃天下之公器(化用梁启超语),狭隘的著作权保护下,真不知道公器何在?真的以为自己拼凑的垃圾图书能洛阳纸贵、哄得芸芸众生趋之若鹜吗?

经过一年的洒扫,Dasha的“汉语里尔克”网站终于初具规模、可以示人了。Dasha的这个网站,无所欲求,是里尔克的呼吸,是风。

Wer spricht von Siegen? 躡erstehn ist alles.汉译文字最早出现在魏育青译Hans Egon Holthusen的《里尔克》一书中,魏译为“有何胜利可言?挺住意味着一切”。此译句,趁当年的“文化热”,挟三联的“名望”,一时之间,成为名言。1992年Dasha毕业前,系内一位以诗人自诩的同学,在大家的毕业留言册上每每写下魏的这句译句,众皆哂之,一时之间,“挺住”成为笑谈,仿佛今日之“做人不要太范跑跑”。及Dasha2000年起径入德语原文阅读,始觉魏氏译笔有误。而今,为报广外林笳教授陌生而遥远的厚爱,乃戮力重译“Requiem. Für eine Freundin”。殆任务初成,竟余兴未了,于是把玩此诗。复读至此,更叹魏译之误读,误尽中华无数文青。

感谢羽辰兄的鼓励,希望Dasha译文禁得起推敲。

是越长越劣:如果不帅,莎乐美也不会有兴趣让他当小白脸 。
他们两人一个愿打一个愿挨的,干Dasha屁事,Dasha不过是客观陈述罢啦。   
他俩第一次掰脸,按时间推算,应该是里尔克与克拉拉结婚之际。
女人不也一样?这好像跟性别无关。里尔克与褒拉,http://book.douban.com/subject/2270189/,这本书能可以看看,Dasha剩下的都是褒拉的日记、信笺、回忆录、述评啦。
是Dasha误将“Tod”读成了“Tote”。感谢兄的校正。好像Dasha将“betratest”读成了“betrafst”,该打:-(

期待山人兄砖砸Dasha的其他日记或者adieudusk的若干日记如http://www.douban.com/note/192400151/(她要去了一些Dasha的译稿),或者看到哪首感觉好了,我们共同讨论。让我们共同完善里尔克的汉译吧 。

学政兄,Dasha不想被转载的,自然也不会贴出来,嘿嘿。 不过,目前尚在修改,并非终稿,仅/谨供参考。
炜哥,明天赶一篇稿子,估计后天就可以弄法语了。刘文飞说里尔克在送给茨维塔耶娃一本《商籁致奥尔甫斯》时在书上写了首题献,德语的Dasha没有发现,法语的你看到了吗?肯定不是俄语的。

思罢喜罢兄,你给的链接Dasha这里给屏蔽了,能否烦请兄发到Dasha的邮箱里:gossudar【圈A】126.com
兄给的现代俄语版可惜少2、5两首,Dasha目前基本是根据Daria A. Reshetylo-Rothe这位乌克兰裔大美妞的加以识辨。 公爵大人驾临,果然内容多多,也恭迎爵爷加入战团。

炜哥,刘文飞说里尔克在送给茨维塔耶娃一本《杜伊诺哀歌》时在书上写了首题献,不是《商籁》,Dasha记错了,不过,也因此又找到一首《全集》迄今仍在漏排的诗:http://www.douban.com/note/175578796/
adieudusk,这个算是Dasha的私活吧。


再谢爵爷,仔细又端详了一下,遵改。


谨附老笑话一则:
营长对值班军官:明晚大概8点左右,哈雷彗星将可能在这个地区看到,这种彗星每隔76年才能看见一次。命令所有士兵穿着野战服在操场上集合,我将向他们解释这一罕见的现象,如果下雨的话,就在礼堂集合,我为他们放一部有关彗星的影片。
值班军官对连长:根据营长的命令,明晚8点哈雷彗星将在操场上出现,这种彗星每隔76年才能看见一次。如果下雨的话,就让士兵穿着野战服列队前往礼堂,这一罕见的现象将在那里出现。
连长对排长:根据营长的命令,明晚8点,非凡的哈雷彗星将身穿野战服在礼堂中出现。如果操场上下雨的话,营长将下达另一个命令,这种命令每隔76年才会出现一次。
排长对班长:明晚8点,营长将带着哈雷彗星在礼堂出现,这是每隔76年 才有的事。如果下雨的话,营长将命令哈雷彗星穿上野战服到操场上去。
班长对士兵:在明晚8点下雨的时候,著名的76岁哈雷将军将在营长的陪同下身着野战服,开着他那“彗星”牌汽车,经过操场前往礼堂。

傻按:恐怕里尔克=营长;俄译本=值班军官/连长;刘文飞=班长。


恭迎美杜莎(别拿眼睛看Dasha哇):rühren好像更多强调的是隔空的“打动”,anrühren是接触性的,Dasha都译成“相触”,本想强调两个词的词形的“相近”、“相亲”,看来还是顾此失彼;einzig,就像Dasha在前面回复adieudusk同学时提到了“真主独一”,因为已经使用了数词“一(个诗人)”,所以后面没有使用“独一”,看来用“独一”也感觉不错;“迎向”虽然拗口,但“邂逅”就会忽略了“entgegen”。

岛主,亲: “移动”一词不会联想到“联通”,“联想”一词也不会联想到“Lennove”,因为这两个词,要么词义宽泛,要么词性中庸,而“连亲”则不然:
【連親】犹连姻。《太平广记》卷二五九引 唐 韩琬 《御史台记•成敬奇》:“ 則天 乃命 王勃 試之,授校書郎,累拜監察大理正,與紫微令 姚崇 連親。”

“筋疲力竭,在橡树上吊死。”今日在两本书上读到此句话,于是绝倒:力竭之后,还能有力气爬上树绑绳子,然后再下得树来上钻绳子里……真真是神话传说啊。

你真尖,留下两个都是同一个词的不同汉语词义,无所谓对错,就像那个“arm/pool”,只剩下口水。
Dasha较真的是词义对错,而不在乎其他的品评:三口难调。你玩吧,你提出的问题,Dasha一定认真会想的。
欢迎懂俄语的豆友们针对译文准确性砸板砖,欢迎不懂俄语的豆友基于受众心理学扔板砖

里尔克的俄语不如法语好,对里尔克赠送的6首诗,莎乐美说:“虽然语法上捉襟见肘,但却有着不可思议的诗性”(Lou Andreas-Salomé, Rainer Maria Rilke. Im Insel-Verlag, Leipzig, 1928. S. 90)。所以,可能拼写不准。
然后,其女儿女婿编辑出版的他的《书信与日记:1899–1902》中首次转写成拉丁字母刊出,后于1942年出版的《早年日记》中改为俄语。
Ernst Zinn主编的《里尔克全集》,1961年的第四卷里将8首诗全部刊出,甚至出现了非俄语字母。
所以,Dasha有此一说。

远兄,双声、叠韵、连绵词……本身就是汉语的习惯啊,比如诗三百,开篇就是“关关雎鸠”  

A姐,“一旁而过”,似乎也还不算Dasha生造,有语料库“http://qw.duxiu.com/getPage?sw=%D2%BB%C5%D4%B6%F8%B9%FD
“我的眼的阔大天空” ,
遵改   

别紧张,兄楼下的A姐知道,Dasha很爱扯淡的,不会随便鸡皮酸脸的

远兄,如果兄认为“显得很不成熟”,正好啊,这是里尔克用稚嫩的俄语写作的一组诗,而且,写作时间是1900年,时年里尔克25岁,驾驭语言的能力也还稚嫩。

爵爷终于微服私访了,激动ing。再不来,Dasha都准备去宝地留言去了。本来帖子里说“懂俄语的豆友”就是指爵爷和“思罢喜罢”,爵爷改了ID名,穿着马甲来了,这就磨刀霍霍向猪羊。

是Dasha让爵爷累眼花了,深表感激。等闲下来,没准儿Dasha译一下里尔克译成德语的Igor,让爵爷开心呢  

那么,inclito应该是什么意思呢。欢迎冒犯,只要有道理,Dasha全盘接受。

惨,意大利没有德语那么精,一直将这个il读成了lo。那么,是不是“天使转向天空的一个点”,“我的心归来”? 忘了感谢Feenia啦,感激   

罗池兄,嘿嘿,正是当年您老人家的严谨,引领Dasha走上今天这条“直译”道路。Dasha如果不对自己严格要求,恐怕结果就更加不堪入目了。做不到,可以承认自己功力不够,不去做,岂不跟当今ZF的XX们一样了吗 。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-13 20:21:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-16 15:34 编辑

互助

近日发现本区求书正盛,Dasha亦春心荡漾。前蒙任真兄代为扫描《时间之书》,已经狂喜至今,如今再厚颜求书。

龙兄,多谢了,此书Dasha早就有了。衣不如新,书不如旧,这本《丹麦王国史》,Dasha手中有纸本,不忍扫描而伤书啊。

再次感谢为Dasha寻得此书的遥远的朋友。Dasha手中的纸本就此免去了扫描仪的蹂躏。
附中文译者所据英文本封面,纪念替Dasha购得英文本的朋友。

已经代家学兄转去鸡毛信,在“诗生活·翻译论坛”并Email。也趁机劫掠家学兄提供的电子词典,高兴ing。

再感谢一次啊,多谢N兄惠赠FTP,Dasha一定善用,不辜负兄的深情。

多谢风龙兄飞鸿,此套“富岳三十六景”确实很高质量,图片下方尚有“色标”,专业水准啊。
再等兄的“富岳百景”(得陇望蜀)

唉,Dasha同任真兄同感并痛感:是以傻现今改成公开书目,为有缘人提供资料。
林子大啦。近日学任真兄低头扫描——不过不是汉语书,所以更藉Abbyy V7.0来OCR、校对,倒也认真读了不少原句。傻一定要以任真兄为榜样,流播斯文。

Dasha曾经通过支付宝购买国图的《慈母的悲哀》的复印本,也就200多块钱。《六朝志铭丛录初集》、《河南金石志图第一集》国图就有,都在“古籍馆普通古籍阅览室”,如果复印、文献传递,每本也不会超过千元的。

Dasha是因为读了 张祥龙, 杜小真, 黄应全著《现象学思潮在中国》感到很有收获,当然,不排除张祥龙的个人魅力,可惜,Dasha只在SSLib上找到3种,因此,涎脸前来求助。


V,虽然Dasha与兄私交甚笃,但这次是站在chaque兄的立场上说话的。
最近怎么也玩上“失踪”了,MSN也不开。给Dasha复印的怎样啦。小V,CADAL上的黄冈王氏《全上古三代秦汉三国魏晋南北朝文》已经全了,自己去下载吧。
布衣:马老师多次给Dasha醍醐灌顶,Dasha的德语进步一直离不开不懂德语的马老师。其心也童稚,其人也平易,傻之不曾谋面的良师也。7月中去济南看从美国回来省亲的、替Dasha买了不少西文书的朋友,本想跟她一起去天津看看马老师、你和fenglong88……的,可惜那时奥运安检繁琐,Dasha又尘务不多,是以未得成行,甚是遗憾。

parivraj受累了,Dasha从来不以成败论英雄的。Dasha这就去求书,求来了与兄分享吧。老醉,不是改玩考古,而是国外的考古早期有大量巫术行为。

任真兄,所谓11H即PDG在超星服务器上的原始格式,清水出芙蓉的处子,Booxviewer在读书软件区里有多种版本,COOLMAN的软件也可以看。
感谢 Hooker啦,附Hooker所要的Dasha硬盘关于音乐、中国古代音乐的电子书目。

今年初,多次帮助Dasha购买德语原版图书、从未谋面却对Dasha信赖有加的德国大大姐,要Dasha替其友购买一册有拼音和朗读CD的《唐诗三百首》("300 Gedichte aus der Tang-Dynastie" mit Pinyin),为准确传播中华文化、Dasha遍历坊间林林总总的国学开蒙CD,从所谓朗读名家夏青到这一册、从大陆最具权威的“人民文学出版社”到这个地处边陲的“云南大学出版社”,从书籍的装帧印刷到朗读的相对正确性断,终于选定了这一套(傻按:刘玉萍、王坚之间亦有高下之分,王坚弱也;每CD制作亦有高下之分,“第一辑”虽列“第二辑”之前,但部分CD制作在后,如《庄子》,弱也)。现将第一、二辑完整目录开列:

细细,此图曾经在note.ssreader.com上被人贴出过,如今炫耀一下哈。
主要是想问问诸兄:谁用过(有)清华“文通鉴”,Dasha渴求汉语的双层PDF(图片与文字叠加)OCR软件。如果有解密的送给Gossudar一份,更欣喜若狂。

呵呵,sting兄忘了以前可以“签名”时Dasha的“签名”吗?鲁迅、胡子、盒子炮、书……Dasha净拿人民币买欧元、美元的书,这书,即使在当地不算贵,折算成人民币,就……更贵的书,是那些精装的“大部头”,天价,然后1折出售,那种书面前,Dasha是连耽留的心思都没有的。而兄所求的书,贵得是货真价实的哩。Dasha也就偶尔一翻,所以贵得Dasha心花怒放——Dasha的硬盘又增值啦。

感谢苏鲁支兄抬举Dasha,刘的《凯若斯》第一册并附录CX已经电子化,不知道兄是否需要。关于古希腊、拉丁语,Dasha的朋友Sinovivo说,能够查词典阅读即可,傻以为然,不是所有人、所有学问都要深入古希腊、古罗马,学会基本语法,读必需的原典,是最好的学习办法,否则,只能皓首穷经,作一个古代欧洲文明的奴隶。

兄弟所求图书文件太大,找这么大一本书再费劲巴力上传,在这个功利心十足的时代,只有傻子才干。Gossudar其他惯用ID是Dasha,大傻也。嘿嘿。

苏兄,西人治古典如何能够不“小学”呢,海德格尔借诗人之名陈述自己的哲人之思,不正是通过对德语、古希腊语、拉丁语的训诂进行的吗?烦请兄移动尊足:http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1664
最上方的“铭谢”,是Dasha的心得。而Dasha底下注释⑧,就是成果,诸家英、日、汉的错译,根源也就在此——以为会了句“鼓捣猫呢”就敢鼓捣翻译,大有人在,就像那位会写一、二、三的童子在那里替其父为“萬”姓客人写请柬。


多谢Vivo兄在网路上披荆斩棘,为Dasha觅得如许多的资料。惟一可惜的是没有汉语官方资料(比如书籍)。

嘿嘿,好东东,Dasha正好可以对比原文学习相关词汇,谢谢喽。长歌兄会日语的干活?Dasha一些日语问题可否求教?

何必客气,Gossudar反正留着也没有,书架也满了。将通信地址PM给Gossudar吧。近日得一位大兄惠赠杨勇先生的《世说新语校笺》(正文书局),鼻涕泡一直在冒,中华书局版也在当当下了订单,正文版的供在书架里,中华书局的准备翻看,您说,Gossudar的书架是不是越来越挤啦:-(

问候一下脉望兄,出于对脉望兄的敬爱,出于对商务“汉译世界名著”的失望,出于对转译文字的极端不信任,尤其何高济所据J. A. Boyle英译本多所发挥,因此,Gossudar愿意将去年购买的、大致翻阅了一下、品相优良的商务版纸本相赠,不知脉望兄意下如何?反正Gossudar书架上的商务本也正在赠送中。

密歇根、密歇根,快快开门。

Dasha只不过为一位在学法语的朋友求书。Dasha本人,目前肯相信汉译本才怪甚至,连德国人顾彬(Wolfgang Kubin),Dasha都不相信他能够读懂他的妈语,比如里尔克的哀歌。

先行涕零谢过(怎么跟现在的“泪奔裸体720度跪碎玻璃”请求贴似的)

遵命。要不,60年过去,这本书也经受不起Dasha的翻阅,只能扫描了电脑里看。请容Dasha几日。


本论坛求书区才真正是卧虎藏龙,睹其人所求之书,便可知其人之深浅。Dasha于此结交众多潜水惊鸿,盖于求书区耳。兄不防翻看所求之书,看背后的ID。SWB专攻近代汉语,浸淫魏晋匪浅。
《四库全书》中的“元史”乃“御製改譯”,将“花剌子模”译成“和拉扎木”,于是Dasha欲寻影像版“百衲本”,超星有,但无法下载:曾经,有一份真诚的爱情放在我的面前,我没有珍惜,等我失去的时候才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此!于是乎,诸君当理解Dasha为何夜半赤身翻检光盘了吧:-(

Dasha手中光盘基本属于科学术语、百科词典类,长歌兄可需要?如果不急,近日整理完超星的辞书,dasha去电驴的德语论坛给兄打探一下。

如果parivraj兄需要《望月佛教大辞典》,Dasha愿意献芹。

嘿嘿,端午节应该是缅怀的日子,如今成了快乐的纪念日,愿三闾大夫泉下快乐吧。Dasha刻盘相送,只能共享给有限的二三子,彼等网络流播,乃泽惠有缘众生,Dasha只有学习的份儿。


书赠有缘人。当年,Dasha在这里顺风下载、顺风上传,下载了不少好书,巴结了不少学术高手,还混了一百多威呢。



“其实根据文献可以考订希腊古典时期的发音梗概……”
请V老师替王前辈为Dasha开列些“文献”好么?   


感谢V兄弟惠赠刘小枫的《Καιρός》,日后定当以优异成绩报效V老师。  


Dasha这里霪雨霏霏,刚刚把Harddisk寄出,包裹,可能慢些。


Dasha还纳闷:考研要在春节前啊,怎么这时候就……看来您是刻苦学习的好孩子——勤劳的早起小鸟啊,您下学期去北大学古希腊和拉丁,不影响备考么?学的时候弄个录音笔什么的为Dasha录一些语音什么的好么?要不,Dasha买一个送您,您替Dasha录一些,算做交易,如何?


你在线上啊,呵呵,等一会儿Dasha下班回家把存在硬盘里的贴一些来,九兄的免费网站是被大陆屏蔽的。
《古希腊语汉语词典》Dasha在www.book800.com可是70.40元拿下的,你要么,我把注册名告诉你……可惜22日出货,北京到Dasha的手里并不远却至今未到,望穿ing……
吉林人民出版社的《亡灵书》Dasha没有见过,并不再信任。


牛蚂蚁兄,这里罗列的皆管理林苑的文职官员,武将似乎还是兵部,可惜,“虎枪”二字查不到,期门郎等倒能检索到,再待Dasha慢慢考察。


Vivo兄,那个《古今图书集成》的镜像是Dasha因手中的28张光盘中这一张损坏而在网上下载的,可惜,从什么网站忘了:-( 不过,这是图片版,无法全文检索,再等等哪位大侠能共享“全文版”吧。Dasha原想将那部《四库》镜像到硬盘里,也是因为目前出了“全文版”,于是,等待中。

:-D 所以,您在Dasha的硬盘里是找不到什么中国古籍的。


嘿嘿,谢谢末路兄,正因为如此,Dasha才疯狂下载CX的古籍、甲骨金石简帛……  


Dasha出于某种原因与某种目的去“国学网”溜达了一下,嚯,越做越大耶!
《国学宝典》v8.0单机版要卖到人民币8800元(美元1200),嚯嚯——磨刀霍霍向……
日前使用了myclassic兄弟提供下载地址的亦为“国学网”出品的价值28元人民币的《国学备览》,Dasha一通微辞,还同Vivo兄争执了一番——何苦呢。只是不知道“国学网”卖价人民币1300元的《十三经注疏》是不是也将其中的“注疏”弃之如敝履啦。所以,不敢贸然购买,所以,等待D版ing……
青苹果的“全唐诗”、“全宋词”、“全元曲”……正版售价也不过15、20元人民币,PDF档,检索相当便利,只是也少了些“注疏”罢了,不过,这些“诗词”,没了注疏,Dasha大抵尚能应付(想起了当年同“潇湘……客”的一场关于放翁的鏖战)这诗、书、礼、易……吗?Dasha肯定发傻的。


唉,这本书的汉译真的看不懂,Dasha还是去弄英文本吧。
“外国民间文学理论著作翻译丛书”的《金枝》已经mail给您。


悄地,Dasha手中有一本河北信德室出版的"Chinese-English Catholic Practical Handbook"(见附图),有天主教的常用词汇,已经录入为Word文档,Dasha正三天打鱼两天晒网地填充德文。此Word档A兄弟可需要?


多谢liangde兄回音,分享:
1,给Dasha下载地址,或者开FTP供Dasha下载;
2,Dasha开FTP,上传给Dasha,此举Dasha有些奢求啦;
3,msn传递,如果能传,Dasha这就打开;
4,刻录光盘邮寄给Dasha,在如此的网络时代,这一着似乎太落伍啦;
先行谢过。


A啦,到这里找找:http://tbmc.elib.com.tw/kanzi/list.php,Dasha正翻看并下载嘉靖福建刊本《十三经》呢。十通目前没在那里看到,元刊明南京國子監刊康熙三十九年四十年重修本《二十一史》可惜目前只有存目,更可惜JPG图片是黑白的。再给您一个京都大学的:http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/db-machine/toho/html/top.html,全彩JPG,有一种《大唐西域记》,Dasha正在下载。


V,bartleby的倒没有必要去offline,给您及喜欢此书的众位(包括马老师)E文PDF下载:
http://www.gasl.org/refbib/Golden_Treasury.pdf

小V,拉丁Vulgate的圣经PDF愚兄弄到个相当漂亮的,但语音mp3您手中有么?您傻嫂近日跟着Vampire的连续剧念拉丁语的咒语,跟着http://www.transparent.com出版的Learn Latin Now! V8光盘学语音,过些日子,Dasha觉得伊该看Vulgate啦。帮忙!


繁体乱码的Dasha解决法:
1. 安装Microsoft AppLocale.msi;(此程序可径至微软官方网站下载,地址:http://www.microsoft.com/downloa ... &displaylang=en
2. 运行AppLocale,寻找安装在硬盘上的“GJTS”的执行文件,如C:\GJTS\GJTS.exe,在“下一步”操作中选择“语言方式”为列表中的“中文(繁體)”,然后创建快捷方式,以后每次使用时都执行这个快捷方式即可。


呵呵,Dasha刚刚弄得万有文库若干种PDG,可惜太不清晰。A拉,万有文库第二集七百种之《西域研究》(藤田丰八著 杨链译)您要么?下载地址(Dasha硬盘一角,再开一周):ftp://oyaryar@dasha.kmip.net/《西域研究》藤田丰八著 杨链译(万有文库第二集七百种).pdf


有,^_^。但不是万有文库,此种是郑元芳译,属商务“史地小丛书”,1934年印。
您直接FTP进入吧,里面有个“行健.rar”,是:
quote:
--------------------------------------------------------------------------------

1 李域(于阗)古代史(新疆文物1987.4)
2 于阗语资料所记之尉迟王家的系谱和年代(新疆文物1988.2)
3 钢和泰藏卷年份考(新疆文物1988.2)
4 公元851—1001年于阗年号考(新疆文物1988.2)
5 敦煌写卷于阗文《克什米尔行程》历史地理研究(新疆文物1994.4)
--------------------------------------------------------------------------------
另,Dasha尚有一本陈延琪、萨莎主编《西域研究书目》(新疆人民出版社1990.12),要么?
再另,如下书,您可有超星PDG?
1.杨铭著《吐蕃统治敦煌研究》 新文丰出版公司(新文丰出版公司2001年以前超星曾有,但我未下)
2.荣新江编著《英国图书馆藏敦煌汉文非佛教文献残卷目录 S. 6981-13624》出版社:新文丰出版公司
3.赵国栋,刘 宾编《上古至高昌汗国时期文学 上古至十四世纪》


另,求问,下图一套国别史丛书如何集齐总目?
丹麦王国史、瑞典史、卢森堡大公国史、奥地利简史、西班牙史纲、法国史、芬兰史……令Dasha读来心旷神怡。


英语Lace,我国官方纺织名词术语通译作“花边”,但近年来随着时尚类期刊的泛滥,音译意译结合的“蕾丝花边”逐渐取代了“花边”这个多少有些歧义的术语。
Dasha欲知道阿朗松(法国)、威尼斯(意大利)、班什(比利时)等地的不同风格与特点。
请知情者举报。
感激涕零。

Dasha少年是十分珍爱的连环画之一,以此报答回复“称谓”贴的诸兄。另,哪位有张令涛、胡若佛的连环画,比如五册《杨家将》,比如《小谢》《娇娜》《辛十四娘》的扫图?

还请楚帮主谈谈《文心雕龙札记》(8655366),Dasha也想弄一本哩。



Gossudar搜集了若干latin,可惜这本没有。不过,Gossudar给swell兄出个馊主意,在本论坛出没的有ID为sinovivo者,迄今0威望,只是来耍耍的,您要是求动他,不用这本书,您也可以念拉丁文咒语去降服Vampires。傻按:希腊语亦可。

天人兄,曾经沧海难为水啊,如今Dasha见到了清晰版(1-6册就108M),却不全,因此心痛。天人兄没有发现吗,当前Dasha给列位提供PDG,非清晰版不出声?   

呵呵,前一阵子辜老到“翻译论坛”一通大闹,闹得Gossudar曾经给一个台湾大兄又重新发去不少辜同志的书(还又替他购买纸本)。

嘿嘿,岂是Dasha想把这些前辈搞臭,是渠们自找的。Dasha倒是佩服彼等的勇气与悲天悯人:我不翻译,读者该怎么办呀?(套秀陶先生语:谁又没拿枪比着你去翻译不懂的外语)

感谢yuanrong兄劬劳贴上吴译文本。嘿嘿,吴乃转英译本,详见上海人民出版社2004年版《吴兴华诗文集》中《诗卷》。
大快乖,上面Dasha贴出的4页正文,其相关的注释需要5页,你要想看,给我你的email,我打包发给你吧。
大快,Dasha的信箱:master@myrilke.com,顺便告诉Dasha你的通讯地址,给你邮光盘。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-13 14:22:11 | 显示全部楼层
Dasha一直阅读的是里尔克,荷尔德林,是敬畏着的梦想。用了三年时间,将里尔克的全部德语诗翻译完毕,已经与老友何家炜(http://www.douban.com/people/hejaoui/)签了出版合同,合同上定于明年7月左右出版。



Dasha那时确实译过几首,为了某个杂志的约稿。如今回头来看,那时的译文,首先准确性犹不十足(Dasha如今的德语自然要比那时精进了);其次,那时,Dasha还不能够完全把握荷氏的文字风格;第三,迄今,亦不曾厘清荷氏与古代希腊之间的关联,所以,Dasha要先读荷尔德林所译的荷马、品达、索福克勒斯……;第四,作为德国古典格律诗的典范,用怎样的汉语形式加以重现,Dasha目前还未曾思考出来。


无他,Gossudar家中今早一幕,尔后,鹰鹰玩猫玩腻歪啦,对Gossudar动手动脚,疼。


俺家的鹰鹰(猫头鹰):猫头鹰,Owl (En),Eule (De),西方文化中智慧的象征。


唉,Dasha家目前猫猫狗狗鼠鼠鱼鱼花花草草都很有的,Dasha排名最末。


宠物是内子傻嫂/妹主要方向——可惜一先一后一老一小的两只猫头鹰均不幸或夭或亡,内子童年时被鄙岳母大人压抑的情怀如今逐一得以偿还啦。


闲暇时,下载并溜了一眼Dasha曾经偶像的视频,手执放大镜的。因而思想V帖子里的人名:
  蟊贼再恶,所祸不过二三人;高官犹善,为害则至少一方。
  愿小V近读佛典之余,秉承“我不入地狱”之慈悲胸襟,流血五步、天下缟素,澄清宇宙,善莫大焉。



杨勇先生的《世说新语校笺》、余先生嘉锡的《世说新语笺疏》Dasha一直是至爱的呀,当然,徐震谔的《世说新语校箋》,读过,鄙视。


一直喜读朱大可君的文字,尽管日前傻妹那一本《新周刊》(2004年第十二期)得见其真容,有些失望(因傻妹相文人面一向极准),但似乎还不影响Dasha目前的阅读(Dasha向来不见棺材不落泪):


朱萌兄请进,自我在你的读钱穆的贴子插嘴后,你我数次交锋。窃以为,我们争论的问题症结在于我们的立场不同,我出世你入世,我心向老庄而你独尊孔孟。
其实,我们在论辩之初就没有设定好基本概念。于是,Dasha在此建议,我们以柏老的《中国人史纲》出发,探讨些历史问题。柏杨不是史家,但借题发挥,有感而发,充满急智。读此书,我是边读边笑的。我们常说“此处不留爷,自有留爷处”,柏杨接着说:“处处不留爷,才把爷难住”——他在说一个君王。

Dasha不想在此疑古,Dasha只想骗当下论坛里喜欢谈论历史的诸君换个角度思考思考。


最先喜欢的就是去年罗池兄回大傻的“八国英语”,没准四月左右Dasha去西双版纳要顺路找韦兄蹭顿酒喝喝呢,只望莫打扰了韦兄的活计。你的贴,喜欢,哈哈。不过,这次你论宗教的翻译Dasha以为太不给九兄面子了,道歉吧,嘿嘿……


Dasha再添个image、shape什么的,保证让你头大……
关于罗池兄的“屁”论,Dasha也狗尾续屁(乃Dasha昨日给JB909前辈的妹儿里的一段,共屁之):



韦白兄,前些天《中华读书报》有专文挖苦王同亿的《英汉辞海》为“剪刀加糨糊”,你要小心啊——Dasha曾哭丧着脸说,英汉的就它最全了,要不我看谁的?


我们水平都不高,但水平低有水平低的干法儿,例如格外认真,不求快反求慢,例如找个高水平的校对者,找个负责任的编辑。水平较低是可以原谅的,却至少得以高度认真为条件。打牌下棋可以很认真,但胡乱玩一阵有胡乱玩一阵的快活,可我觉得学术不认真做就一点都不好玩了。


今日购得先生之文集。
《贺昌群文集》不太厚三本,无法称之为著作等身。
重读先生之文字,满口生香;重读先生之史论,满腔激情。
夤夜翻检旧贴,聊为之记。



Dasha早年曾OCR昌群先生的《清谈思想初论》,如今世易时移,自己的电脑中已然寻不到踪迹,只望Dasha会再有情怀啦。


parivraj兄捧杀Dasha了,弗爵爷的“Golden Bough”,Dasha读汉译的时间,大概快20年了,民间文学出版社的,那时还不会读书,生吞活剥地。只是,昨夜发那句感慨,更多是因为正在翻看那本“不完全汉化”的Wheelock:全书许多处英语皆未汉化,里面有一部分原因可能语源学的樊篱导致不可译……总之,Dasha的感觉是读这汉化版不如读肖原《拉丁语基础》更实在,于是,正在慨叹“橘踰淮为枳”、“貉踰汶则死”……



因兄的帖子,使Dasha记起十数年前的事,那是Dasha在与一位好友对饮,酒酣耳热之际,跟他“白唬”起诗歌、音乐、还有这本《金枝》……,那时,Dasha顺口得到这样一段文字:

人们把尸骨埋在地里
就像在播种他们的种子
因为他们深信
这些尸骨会像鲜花们一样
在下一个春天里
如约绽放
…… ……

于是,在此,谨以这段文字对弗爵爷以及兄的帖子致敬。



诗人、学者孜孜以求;平庸的传播者(教师、大众传媒)营营苟苟,芸芸众生却自得其乐:爱怎么说怎么说。语言已经成为语言之外的一种自为存在的“无家可归的‘冤魂’”。诗歌也不再被人吟咏。近日DASHA在读荷尔德林的德语诗歌,感动得想哭,于是想,读现代诗时DASHA为什么没有这样的感动(海子除外)?品味荷在德语世界里同样背离传统、用自己的语言构造自己的诗歌天空、天国,他用自己也无法道明的“天启”似的词语、节奏抒写着对“神”的礼赞,在被遗忘了百年后成为诗歌的主神,高居在奥林匹斯聚会的山上。想想,德国在铁血的俾斯麦宰相的努力下才真正成为一个统一的国家,国家的政治直截影响到语言的规范(大陆今天的现代汉语里夹杂大量的香港话就是个例子),而混乱的德语中为什么还能出现这么多震撼世界、震撼人心的歌者?


夏公、蝶君,对新诗的反感原因大致如下:一,没有真正去读;二,没有读到真正感人的诗。请您们去读海子的“姐姐,今夜我在德令哈”,西川的“请看看落日下的广场,落日下的山河”,张枣的“只要想起一生中后悔的事/梅花就落满南山”吧。


德汉、新德汉词典编写人员之一尝谓Dasha曰:“很佩服Dasha的钻研精神,为了弄清一个词的意思,化了这么多的功夫。不过我觉得,如果不是专门进行研究,似乎不用化这么多的时间去探究。”悲夫。讹误之间,得谁人之鱼、忘谁人之筌?文学之为文学,皆在文字之中,诗之不同于小说,小说之迥异于散文,形而上之谓,岂能废止?欲知其大略、得其精神者,何需凭借文字?是以Dasha讥田某人散文体译《神曲》,《木兰辞》则Dasha网上相识之一德国女先生率意玩弄文字而已。停云先生或可找来林语堂先生之英译李易安《声声慢》,即知诗犹可译也。


先生客气啦,与先生贴中交流,后学Dasha多有自省,多有得获。鱼筌之喻,先生所激发Dasha也。“边白”也好,“plan”也好,拘泥之间,无非曩昔严几道所谓“一名之立,旬月踟蹰”。何以至此?名不正则言不顺,是之谓也。是以先生与Dasha在此“称谓”贴下乱语,亦不甚为过Dasha浮泛之人,尽心游戏而已,语言刻薄,行止狷介,贴中如有唐突,还望先生包涵。Dasha探寻“称谓”,乃欲于野史逸闻中觅得人间之交际变迁,应对里氏纵横古今之遐思。亦企望先生能拨冗教诲。


冯至个人的文字,那是趣味问题,Dasha不作臧否;冯至的译文,每有精彩之处,皆背离原文自我发挥,面对德语,Dasha是断不肯称好的。
  

Dasha还不是被美丽的误译所蛊惑,然后有因垃圾的误译而气闷,才亲自深入德语原文文本,然后才发现这个苦难的事实的么?


V啊,何必要在自己面前虚拟一个敌手呢,钱锺书是钱锺书,冯至、梵澄是冯至、梵澄,V是V,各安天命,何必超越?何需超越?读书,乐也;不读书,亦乐也;读书与不读书,一念之间耳。山水含情、草木有心,如何不是生平意?一沙一世界,一花一菩提。


NND,李白本来就是当年的古惑仔,有什么不对的呢?李白所结交的“十步杀一人,千里不留行”的“游侠”,不就是“以武犯禁”的“流氓”(广义)吗?当年Dasha玩电脑游戏《大唐英雄传》,还由衷地对游戏的情节报以敬意呢。什么世道,兴易中天、于丹乱讲,就不兴对李白说真话?恐怕再详细论证李白的胡人身份,一定会闹出国际纷争的——就像高勾丽遗址“申遗”、就像白头山事件。此外,朱大可写“流氓”写到了现在,是该为里面的众多历史人物道歉呢,还是该向“流氓们”(狭义)说声对不起呢。檀作文“道歉”——“我觉得‘古惑仔’是一种精神——一种冲破一切束缚,敢做敢想的精神”,有“曲学阿世”的嫌疑。早知如此,何必当初。


最初整理这个“系年”,只是为了建立自己的阅读的路标、记录自己的阅读的足迹。2009年应林笳教授要求而爬梳钩沉,则意在大致描绘出里尔克的文字在汉语世界里随时间之流生根开花的图景,以裨爱好者寻根溯源,拣选所需。然而,在笔者自身,终不免井蛙陋见;于外部环境(出版业的繁盛),必定挂一漏万。所以,最终的完成,只能留待汉语文本的全文电子化的最终完成。


看来,作为不懂外文的爱诗者,并没有什么值得完全托付自已信任的译者。怎么办呢?我们只好大海捞针般地去搜寻,去比较吧,虽然是辛苦了点,但谁叫我们是爱诗者呢?何况上帝叫就把这一切安排好了!


嘿嘿,只要楼主理解了Dasha的无恶意,Dasha就欢心异常了。
Dasha和小V(天涯ID=其雪如焚,通法、英、德、拉丁、古希腊)认识一个网友,Dasha还有幸见过真身,这个学期同时学习了印欧语系包括梵文在内的5种语言。所以,Dasha已经习惯谈原典了。帐饮归来,惶恐不知所云,乞谅。问候楼主犬年旺旺。


请楼主海涵并息怒吧,这个帖子Dasha原本就不该进来。幸亏楼主没有引用陈晓明大师的话。Dasha与V的言辞,您就当看个笑话罢。


如果楼主此文为了混职称,Dasha决不多语,如果楼主想展示(炫耀)一下自己的阅读心得,Dasha亦不复多语。如果楼主想交流,Dasha以为,事情发展到目前状况,只能说楼主在自欺欺人。既然不为名、利,何须行欺心之举呢?无论楼主所谓的“反讽”、还是实质的谩骂,并不能为您此贴增华。


天人兄也许只看到Dasha的某个方面,基于旧谊,忽略了Dasha北人的刚猛。想想啊,小V与Dasha南北夹击,要求楼主谈论德语的尼采,确实有些过分。人家陈晓明大师早说了,凭什么我不通德语,就不兴俺研究里尔克,那些搞马列的,不也不通德、俄语吗?唐僧玄奘,大抵也就是个偏执的语言狂吧。
小V,银家Πλάτων乃希腊人,您为何要用罗马人的文字蒙Dasha泥?   


对不起,Dasha今次还真跟您耗上了,不读Nietzsche的德语原著,您根本没有资格谈论Nietzsche。
Dasha是见楼主爬梳Nietzsche的精义而误入此贴,误以为楼主专精Nietzsche。既然楼主不通德语,所论Nietzsche当然是缘木求鱼,因此,无论如何“认真”,您的帖子也只是毫无价值的隔靴搔痒。而且,连自己曾经阅读过并“认真”写下读书笔记的书,其著译者也记不得,这样的阅读未免滑稽,如果您就愿意这般问学、读书,您又不是Dasha的什么人,当然也不必听Dasha的。不过,战火是Dasha点燃的,愤怒请直截对向Dasha,请不要误伤其他诸兄。


Dasha从张万起的词典里学过不少东西呢。张的这些话,Dasha心有戚戚。同样,想读懂外国著作,傻以为,外语“这一关是逃不掉、躲不开的,捷径是没有的”。

中古汉语,SWB兄是专家,鼓掌,有请——   



推荐行健等兄,傻之夙愿也(脉望兄已经入得凌霄阁)。行健兄的学问——西域,傻的小友,中古波斯语博士,甚为服膺。行健兄的属书园潜水大鳄之一,Dasha只有学习的份儿。今摘录吉光片羽,以为推荐


还是哲人王本人的亲口告白更有张力——Dasha还是在一旁秉笔直书吧


Dasha不曾陪醉版大醉,还要在这里赔礼哩。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-13 10:34:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-16 09:20 编辑

分享

张横渠有云:“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”。Gossudar驽钝之人,立德、立功、立言。Gossudar弗敢曰能,唯效颦前贤、共享文档,倘能裨益某人问学,亦Gossudar得偿“为往圣继绝学”之奢望耳。幸甚。

eMule链接如下,兄弟们,来吧,不枉Gossudar不舍昼夜了一周
该睡觉睡觉,该出门出门,不要紧盯着这骡子,也许转天您再看,东东都在硬盘上了。Gossudar曾经就连续3个月不关机。

此套电子书,至少是被德国人关注的。不像美国人日日招摇聒造,经过官方制作校订的电子书却凤毛麟角。而德国人,套用我们前总书记江痛斥香港记者时说的话,叫“闷声发大财”。此套电子图书,广涵各个学科、覆盖各个水平的读者、数据准确,检索方便,使用舒适 。



同志们为什么觉得eMule慢?这个感觉恐怕就是“私心”。狠斗私心一闪念吧。
Gossudar肯定是eMule的受益者,大量的德、英法原版CD、软件、电子文档,都是这小骡子不舍昼夜驮来的,恐怕300G都有了。德、英、法诸多资料,自然“源”在遥远的异邦,速度一定不会快过本土。eMule最大的优点恐怕不是下载流行的东西,而是稀见的资源,比如说商博良的埃及学,大陆恐怕汉语的相关资料也跟洪水似的百年不遇,eMule上就一定有。此外,Gossudar并不觉得慢,比如目前下载“郭德刚”、比如下载“毛片”,恐怕200K是很正常的,上次用eMule给众位“书园学士”传递“百衲本二十五史”,近20G的东西,不到一个月,大家也都满载而归 ,最主要的问题是,不要时刻盯着eMule。


黔驴技穷,不要侮辱俺们亲爱的驴,eDonkey到eMule,为我等运载了多少经典的资料?再说了,人家“黔驴”,也是移民的驴啊,原本不在“黔”那个地方生活,属于人才交流的典范,并且,唐时,“黔”地处边鄙,此驴乃“支边”的有高风亮节的驴啊。又及,此驴深具佛性,甘心以身饲虎,功德无量的。


兄弟,在下的FTP一直开着,您再试试?如果您在教育网内,有联不上的可能。不过,别急,如果实在联不上,给我您的邮箱,rar文件大小6.89M。


加密FTP地址,Gossudar实出于无奈。浩瀚的网络之中,鱼龙混杂,曩昔Gossudar之好友并Gossudar无偿共享的《四部丛刊》、《四库全书》、《康熙字典》……被某些人据为己有后刻录光盘高声贩售,此举虽不至于令“神往网络共享精神”的Gossudar为之不齿,但其如此招摇的商业行为恐引来官方追究,是以齿寒。附件为Gossudar硬盘上PDG部分书目,1威望的书友可下载、查询并跟贴、短信或者email在下(gossudar@126.com)单本索取某书,Gossudar愿尽力满足。


Dasha所蓃集夷语文本,大多驴载以入,eMule上,古希腊语、拉丁语的PDF档铺天盖地,其中不乏一些正规出版社的正式电子版、甚至有弥足珍贵的图片PDF。建议兄细雨骑驴入剑门。当下沪版图书,傻眼中,金玉其外而已:价格高贵离谱,编校水准式微;学术文本通俗化,快餐读物专门化——犹当今报业之“大报不大小报不小”。

上月蒙曹同学拨冗劬劳低于时价购得一款所谓“零边距”扫描仪,新玩具玩性正浓,于是乎,Dasha偷得空来,整理当年复印的纸片,于是乎,将之扫描入电脑。JB大兄赠书,如今也五年有余,静心再看,文字美丽而讹误犹在,叹息。如果程先生修订早年的译文该多好;如果程先生译里尔克的“马尔特手记”,其中大部分关于巴黎、关于法国中世纪野史的章节,以程先生在法国的奋斗,对法国的了解……一定会成为经典的……


使劲儿压会压坏书。Dasha使用的是“零边距”扫描仪,一些图书也仍不能免,似乎用相机翻拍可以避免去掉那条痕迹和边缘字体不变形。

1:280M,嘿嘿,300线500页大约就280M啦,不大。
傻以为,既然废书费力费时间扫描,压缩成小文件:倒是便于打开、传递,却是一种毁灭性的不可逆操作,比如压缩成mp3、RMVB,比如Dasha没留神被Abbyy倾斜校正成文字断条的图片。
2:传播,就不应该将超星等已经电子化的东西搬来搬去,大家最好都这样有点儿原创精神,那么,我们的电子图书内容才会是众人拾柴火焰高。向任真兄致敬。

自己架设FTP服务器,好啊,Gossudar也是自己架设FTP服务器,但不明白楼主为什么不公布下载链接,分享给一位书友,不如分享给天下书友。此外,Gossudar一直这么做。

可以用键盘鼠标记录软件,配合pdfFactory Pro。pdfFactory Pro可以连续存储的。幸亏当初Dasha玩网游时疯狂练级练出了耐心,应绝兄邀请,已经Print成PDF。发上来供其他书友一睹。真希望有闲人将此打印限制破解啦。

土人太没志气啦,本坛一直卧虎藏龙,否则,Dasha早闭嘴啦。给你一个ID:hubrhubr,兄弟快去三顾茅“楼”吧。此兄傻之好友,深研佛理,精擅梵文,落落若垂天之云,澹澹若不测之渊。

天天兄,四册合在一起吧,稍候,半个小时以后Dasha给兄传递。好家伙,11513311。可惜,简体横排,Dasha看着眼晕,差点儿也结巴(磕巴)啦。

傻复按:其官方网站在:https://www.digitale-bibliothek.de/,尚有新品推出,但目前只流播CD1-120,且其中间有未尝刊行者,如:Band 117: Pape: Griechisch-Deutsch。因此,Dasha所未搜集者而已经出版的,需求的书友在官方网站上觅得书目后,Dasha愿代为寻觅光盘镜像。
(书友:今天仔细研究和阅读了一下dasha兄给我的iso,嘿嘿,这张光盘真是几乎把俄罗斯文坛的所有著名作家及文集一网打尽,爽啊……)

傻按:171种以外,有后生补充了部分,但已经不属于70年代。Dasha皆罗列之,乃因其有助于Dasha了解外国文化。此套书的特征是,有书名页或者版权页“内部交流”字样。

客气啦,当初Gossudar也求过此书,如今有了02H清晰版,怎敢独享。
每附件14M,不知道21CN能否收纳,正在用SINA发送。

杨勇先生的《世说新语校笺》,CADAL上有台北正文书局2000年版的DJVU,Dasha手中的纸本是一位台湾大兄惠赠,此外,也买了中华书局版。DJVU如果需要,请PM兄的邮箱给Dasha。

Dasha有02H清晰版PDG,可惜,清晰版亦无法清晰阅读,请兄参看附件。如果兄觉得可以,RARed后123 MB,Dasha就上传到QQ中转站。傻按:据称下载人数越多,文件保存时间越长,欢迎诸兄下载。

Chaque兄是Dasha的偶像哩,法、德、英、日等语言流转自如,Dasha也想成为兄这样的人。“Les Cahiers de Malte Laurids Brigge”是一位定居Paris的前辈惠赠给Dasha的,Dasha扫描只是为了方便阅读。里尔克的这部小说是Dasha最爱,英译全部3种,日译2种,法译一种,汉译全部,都有搜集。为里尔克传播,乃Dasha的荣幸。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-12 23:32:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-13 10:24 编辑

根据Dasha若干年偷超星电子书的交游(比如在Readfree),Dasha结识了许多优秀的读书分子,他们能够沉下心去遍历相关文本,他们能够运用现代Internet技术及电子图书的优点去阅读、条分缕析……找某人剽窃的证据,对他们来说轻而易举……他们目前就差自身的智识上的提升以及身外环境的允许……所以他们目前寂寂,但是,如果说大陆学术研究有未来,未来就在他们身上,那些不习惯电子阅读非要闻什么油墨香的人(一句论断,这些墨香人找不到出处、四处探问,而他们,轻松检索找到源流)、那些每天还要翻纸质报纸接受新闻的人,不仅马上要被iPad淘汰,被他们超越,也是轻而易举的。Dasha乐于等待他们峥嵘。


问候雪灾中的听雨。听雨在湖南,很高兴,Dasha的外公外婆,皆是湖南人。外婆夹杂湘音的普通话,内子就无法听懂。


本论坛求书区才真正是卧虎藏龙,睹其人所求之书,便可知其人之深浅。Dasha于此结交众多潜水惊鸿,盖于求书区耳。兄不防翻看所求之书,看背后的ID。SWB专攻近代汉语,浸淫魏晋匪浅。




《四库全书》中的“元史”乃“御製改譯”,将“花剌子模”译成“和拉扎木”,于是Dasha欲寻影像版“百衲本”,超星有,但无法下载:曾经,有一份真诚的爱情放在我的面前,我没有珍惜,等我失去的时候才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此!于是乎,诸君当理解Dasha为何夜半赤身翻检光盘了吧:-(



Dasha正式进入CX读者行列,当是2001年末。起因仍是D版。记不得在哪个德语论坛了,Dasha下载了若干德语语法的PDG格式电子书,于是重新知道了CX,于是上了CX的“贼船”,


时维2003年,“超星图书馆,染瘟疫似的撤架,一个馆接一个馆蓦地消失,整个论坛兵荒马乱,遍地哀鸿……”JB909大兄如是说,Dasha也在CX这疯狂的图书撤架中疯狂下载……


2004年末,“读秀”凌空出世,对Dasha这等不求甚解的人真是莫大的喜讯。通过“读秀”的“全部字段”检索,很容易找到Dasha没有读过而又无法望“书名”生义而痛下决心去读的书,比如,Dasha一直想找杨业治先生的论文《荷尔德林的古典格律诗》,历经四年,多方打探,打探包括北大相关人士,尽皆无果。如今有了“读秀”,在http://www.duxiu.com页上输入“杨业治”,就出现了“找到与 杨业治 相关的图书 6 种,用时 0.0344 秒”的字样,于是,在《西方诗苑揽胜》一书中寻得:“啊,给我们翅翼”——荷尔德林的古典格律诗(杨业治) 。《西方诗苑揽胜》是超星多年前就在架上而Dasha一直熟视无睹的书,编者王秋荣、翁长浩在此行当也藉藉无名,因此,作为西方文学爱好者的Dasha就如此忽略了。通过“关键词”,就这般容易地搜集散见在各种书籍里的相关资料,岂不快哉!


北大方正的阿帕比阅读软件(方正Apabi Reader)支持的ceb格式文件,青苹果、创世卓越、卓群数码、新华世纪……制作的PDF,哪一种都有如今CX所无法比拟的先进性,可惜,这些制作基本都是新书,都是与CX“每日上架50本2002~2004年清晰版新书”一样的时尚与垃圾,当然一些垃圾食品Dasha也喜欢,比如可口可乐……


版权保护法的国际惯例是保护到作者死后50年,自从进入WTO的怀抱以后,祖国大陆凡事都标榜与国际接轨,Dasha倒是最梦想何时Dasha的薪水也能与国际接轨啊。Dasha更不明白,前面Dasha所列举的北大方正、青苹果、创世卓越……它们是如何解决版权问题的呢?政府三令五申要“加快推进文化信息资源共享工程建设”(http://note.ssreader.com/show_to ... 7387&forumid=10),政府要如何解决版权问题,CX要如何应付版权问题呢?我辈别无所长只会读书者何时能够方便地借阅到自己梦寻的电子图书呢?


Dasha成为CX正式用户后,迄今一直在年年续费。但是,续费归续费,CX疯狂撤架、加密图书后,Dasha却是在使用其它手段“窃书”,然后以正式用户的身份用SSReader阅读……Dasha自己都觉得自己仿佛红杏出墙的怨妇。


青苹果的《全宋词》里“鬥草阶前初见,穿针楼上曾逢”这样简繁体字混杂在一起的现象比比皆是。希望CX不会在“全息文本”中也如此。至于我们的专家学者为什么不介入电子图书的制作与校订,Dasha一直不解。因为王永民同志的汉字书写基础极其幼稚,是以Dasha说死也不学什么“五笔字型”,而微软的拼音也罢、或者其它什么输入法,我们的政府、我们的“国家语言文字工作委员会”却任其一错再错,看来,Dasha只有哀叹的份啦。


少女情怀总是诗,不想生死问题是极乐的。


秋日里是没有说“死”,但说到了不得不的“放弃”、不得不的“浪迹”。


这样的对死的追问,想来是绝望的。关于读里尔克,我也曾经说过,是读书人的无聊,读书,是多年教育的后遗症,无所事事而已。


至于你问我是怎样的感动,真不好说,您听了一首歌而落泪,您能说清楚原因么?


毕业后曾经埋头搞摇滚,无果而终,我更喜欢的是感动,不论是什么样的感动(包括恐怖)。


事关生死啊,我的所有努力与无奈——包括我理解的里尔克,都在时刻关注这个问题 。救赎与永恒在尼采那里就终结了,剩下的只有自欺了。


我年轻时以为RILKE的话都说到心坎里了,说了我想说的(包括刘小枫),可现在发现,他们最终都皈依了。对一个自己怀疑的人表示景仰,很不容易啊,所以我现在无法表述我当初的感动。


嘿,那不是我的错,小布什就是那个年代过来的,已经治理国家了。可能你忽略了嬉皮行为背后的内心愤怒与痛苦,我做吉他手的那几年却基本不看书。读书对我来说至少不应该是什么功利性的。


绝望以后的空虚,想唤醒什么——因为摇滚本是西方的大众文化。但没想到,到了中土摇滚成了精英文化,倾诉变成了自言自语,很悲哀的。


那几年?92年毕业到张炬车祸吧,最多延续到98年,我做政治新闻记者(我不是党员,打死我也不入)。


只不过觉得他的死也恰好标志着大陆摇滚乐的终结。放弃的原因可以有许多,但最主要的是生存问题。我不想在这个领域媚俗,不想背叛自己。


摇滚是发泄、释放,里尔克是内省与自律,我不想唱些甜腻腻的歌厅谣曲。


我觉得,如果接受他的思想,就都应该自杀,可惜他自己却有滋有味地活了一生。 哲学家都是行动上的矮子。


及时行乐与苦行都是先人的传统,好像我们后来者无法超越。你再看看JimMorrison(Doors乐队主唱)和Kurt Cobain (Nirvana乐队灵魂)。


我喜欢Metallica和Def Leppard的音乐,但佩服勇于自戕的人。死不能真正解决问题,死更像庄子的“悬解”。


牡丹花下死(Dasha做了一个鬼脸)。我喜欢虚幻的游戏世界,喜欢虚幻的传奇故事,站着死很英雄,躺着死却舒服。


其实大师的“坐化”更感人,平静地死去。你欣赏的死是在无知无觉中,可能她本人并不喜欢。就像我们来到这个世界一样是被动的。


我喜欢永生(immortal)与不死(undead),那怕吸血鬼(Vampire)也行。。。。。。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-12 22:58:25 | 显示全部楼层
小Gossudar哪里啃得动语带机锋的Heidegger啊,只不过最近逼迫自己要彻底弄通西洋诗律,这就少不了古希腊和拉丁二语。这不,刚刚扫描了一本书:Deutsche Verslehre (Ein Abriss) von Erwin Arndt(德语诗律大纲 / (德)艾德文·阿恩特著. 民·知出版社, 1996.1),详见:http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3061027939/qid=1137820866/,准备制作成PDF呢。

至于陈村富这种拿着现代英语说古希腊语事者之文字,Dasha一向耻于阅读。当Logos被严复“旬月踟蹰”为“名学”,被金岳霖虚掷一生成“逻辑”时,陈村富说话应该小心啊。

Dasha发此贴的缘由,亦非Dasha真的被叶秀山打动,不过是玩玩罢啦。尽管Dasha玩得并不开心。因为这个Logos。
不是,Gossudar是想看93年中华书局的影印本:《方言校笺》。如今时代,如果谁OCR后认真校对,各种通检、索引都毫无意义了。
偷偷打听几位老兄,哪位有电子版《辞源》,Dasha一直抓耳挠腮苦盼着呢。
细细,革命导师同志,Dasha是那种闲嚼舌头的人么?受累了。
咳咳,诸兄就不要都在这里自责啦,就没有人见过那张《辞源》的CD,不研究文字而专玩弄文字的Dasha目前只好翻纸本,已经准备再买一套了。 Dasha曾经动念为超星的PDG做成“词条”索引(全文的没有Dasha满意的OCR软件,是以作罢)

干些实事嘛,那厢,押司已经上传了《说文》的文本了:http://www.readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=131242
“已吵星化”的难道牛兄未尝下载?此丛书中Gossudar只认真读过赵元任老的。
革命导师日理万机,受累啦,需要份子钱,Dasha奉献,求精神领袖多罩着咱。偷偷地问,那几本宛委别藏???


hanken兄所言甚是。嘿嘿,其实,林亦非厚道人,青梅竹马的赛金花不也掰了么。
楼上近日索书诸兄,请重开新贴,让其他高手襄助,Gossudar并非超星图书馆,不该时刻提供下载。否则,超星还不kill啦Gossudar?
哪里,兄当初也没少帮Gossudar。再说了,Gossudar好读老庄,自然对道家有另眼啦。
杨康他老师的来啦,下载地址:

ftp://dasha.kmip.net/丘处机集赵卫东辑校.rar

此丛书读秀还有一本:《谭处端·刘处玄·王处一·郝大通·孙不二集》,全真七子就全啦。
兄弟,您觉得这个不错可以吗?这个版本,如果是在论坛里Ctrl+C、CtrlV来骗点儿积分、骗个文学青年还可以,一旦谁认真地照着背诵:考试时答题还不会被扣分?援引到自己的文章中岂不会让人笑得满地找牙?

传播者,不仅仅需要热情,更需要责任。当今中国大陆的思想混乱、世风日下,与新闻媒体的责任感与职业良知的丧失关系巨大。苏联原联邦国家近来屡发的“颜色革命”,也是因为新闻媒体的推波助澜。
Dasha对齐鲁书社的印象还不错,肯定比巴蜀好。不知道此套“全真道教”是不是还要急需出李志常、尹志平诸人的。
编译局的同志可能是“因信成义”吧,信仰的力量是无穷的。所以,Dasha极力赞扬了这本书:
https://book.douban.com/review/1352039/ 男人信仰钱,就去偷;女人信仰钱,就去卖。所谓“男盗女娼”,应该也是一种信仰吧。“盗亦有道”,“义妓救翁”,便是信仰的结晶。倒是“假道学”、“伪信徒”,比较坑爹。
真的是一本不值得购买纸本的垃圾书。编撰“犹太教辞典”应该是犹太教的专家吧,应该对犹太教了如指掌吧,第173页:艾哈苏鲁斯(Ahasuerus)
可叹编者竟不知道这个“Ahasuerus”就是“亚哈随鲁”,事件出现在旧约以斯帖记里。这个词,新德汉第28页弄出个“阿赫维斯”,更荒唐。倒是马恩列斯编译局的同志们博学,能够精确地译成“亚哈随鲁”。
傻按:
亚哈随鲁(Ahasver)
1602年在莱登印刷的一本德语民间话本中记载,犹太人亚哈随鲁在耶稣去往各各他受刑的“苦路”上辱骂了耶稣,被罚永世流浪,所以又称“永世流浪的犹太人”(Ewiger Jude)。“亚哈随鲁”(Ahasver,Ahasveros,Ahasverus),意在影射《旧约•以斯帖记》里的非犹太人的王亚哈随鲁。


兄说(我们古人就有不分彼此,互相以兄相称的习惯,网络上,这样也很合适,毕竟“问道有先后”):“我看了一下你其他的评论,虽然很多不能苟同”,不能苟同之处,Dasha很是期待,如果兄有兴致,回帖什么的,Dasha也借机学习学习。如果兄此后能常在豆瓣上游荡,如果兄有暇听Dasha的低级问题,Dasha倒是渴望拜兄为师的,省得一个人在纸上、网上打磨磨。


也祝Balkon兄“天涯共此时”吧。


貌似身为一只母鸡不能批评其他母鸡不会下蛋,所以,Dasha已经很“不厚道”啦,惭愧。




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-12 22:57:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-16 09:19 编辑

图书推荐

不让垃圾书得以流播,就将这个重任转移到这里吧:助人者应是相关领域的知情者方可提供(比如由天人兄提供唐宋史的东西,Dasha才会放心)。Dasha当年就是泡“找书区”的,得到了不少好书,也帮人找了不少好书,更重要的,至少Dasha愿意通过求书者所求的书籍来判断求书者的兴趣、专业方向和文化素养,因此Dasha巴结了不少私淑的高手,比如听雨提到的行健兄,是研究西域学的高人、梵文、吐火罗文大家,Dasha一在北大读中古波斯语博士的至教网友称行健“实在太厉害”(Dasha的这位网友本人就是语言狂,曾一个学期同时学习四种同语系的亚洲语言)……

投票人投票的书被其他人指出硬伤、或者有人在网上找到相关的硬伤批评,按数量予以相应惩罚。最初投票人(垃圾书我们就别批了,努力弘扬正气),其后每有同类投票,予以相应奖励。

parivraj兄评论裴文《梵语通论》有理有力有节,而那些夸张夸赞裴文的“专家”,我们怎么办?尤其是某个领域的初学者,本指望一个好向导来引路。《说好难说的话》能够热门,因此难保垃圾书的投票率会低。
如何能够推荐出真正的好书,让后来的阅读者不走弯路、事半功倍呢?


正在寻觅超星的《比利时史》,前两天弄到了《巴哈马史》,很是高兴,里面提到的“Bucanier”一词,[特]埃里克·威廉斯著 辽宁大学经济系翻译组译,《加勒比地区史 (1492—1969年) (上、下册)》,辽宁人民出版社1976年版,第117页说:“Boucanier,源自印第安语“布坎(boucan)”一种木制烤架,用几根木头制成,放在四个叉子上,在上面烤猪。”,真令Dasha开眼。里尔克的四卷注释本(Werke, Kommentierte Ausgabe, 4 Bde. u. Supplementbd. Rilke, Rainer M., Bd.3, Seite 1042)说是Boucanier法语词,但Dasha手中法汉词典皆作:“Boucanier”。不过,法国有酒的牌子“Bucanier”。尤指17世纪出没加勒比海一带的海盗。
这套书真的很喜欢。里面有不少严谨而博学的译中高手,虽无名,足矣。

教育思想的演进(涂尔干著).rar
好奇地问一句,涂尔干文集上海人民共出了6种,您都弄到了?世纪集团弄出的一堆堆法语汉译,据Gossudar精法语的朋友评价:垃圾。因此,善意地提醒,不可轻信。


日本姓名译名手册(罗马字-汉字对照).rar
迟迟不想提供给您,因为这本书并非标准。外国人名译名按规定由新华社译名室制订。


速成圆珠笔行书技法.rar
不好意思,Gossudar天天写字,但自己的字却也“狗爬兔子喘”的。自己的字不好,因此就更爱看写字好的……曾经看过一些硬笔书法字帖,最终发现,他们其实都是从老祖宗的毛笔书法学来的,因此,如果您欲习字,何不取法乎上?


吾生也有涯,而知也无涯,是以,读书,当择其善者。辽沈书社的那套白话精评,本就是垃圾,最好不要在那上面劳神。清人的文字,似无必要看白话。另,您下载的《白话精评明史纪事本末》,本就是1979页,您缺哪些页,列出来也好为您补充。

《伊戈尔远征记》译者李锡胤,Dasha后来买了他译注的“古俄语-汉语对照”的“伊戈尔”(北京,2003年,商务印书馆),视为珍宝(尽管李的译文尚须完美)。


《嵇康集校注》 戴明扬校注
阅读与研究嵇康的首选。鲁迅只作了搜集工作,戴先生的校注却精当异常,且明扬先生通音律,亦可目为叔夜后世知音。

《鲁迅全集 第九卷 嵇康集 中国小说史略》编纂者鲁迅先生纪念委员会

鲁迅先生是叔夜的真知音。与鲁迅先生同时期关注嵇康的尚有叶渭清,叶渭清先生的《校记》(仅存北大图书馆),Dasha至今一直未能一睹,如果超星收藏,Dasha至幸尔。

《文明的关键词:伊斯兰文化常用术语疏证》 敏春芳编著
赞!在这样的年代,在这一代学人中,竟能在著作的标题上得见“疏证”一词,Dasha不能不表示景仰与歆羡。而翻看内容之后,发现作者竟然还是个女子,1969年出生的女子,不由得更加敬佩。Dasha于穆斯林文化纯外行,仅因阅读里尔克的Das Stunden-buch中接触相关术语,才翻看了超星当年全部伊斯兰教的PDG,却尤有未甘,于是乃叩问高中同学(Dasha许多高中同学皆回民),然而,Dasha之同学却被Dasha的若干傻问难住了,天可怜见啊。
前些时候与老J大兄交流文学术语的图书时发现了这本书,于是下载了这本书的图片版,看得Dasha心花怒放,如今面对这“全息文本”,不由得想赞叹。
Dasha阅读此书唯一的遗憾是敏君未能将术语的阿拉伯语、波斯语原文加入文中。唉。


《德语基础词汇详解》开初,看到一些单词只给出词典第一义,还颇能体谅作者,继而,一些解释的错误,比如“语序”问题,还替作者圆谎说Ctrl+C和Ctrl+V时一时疏忽……但是,看到第49页“【注意】fühlen只能用作反身动词”时,Dasha终于被雷得外焦里嫩啦。一时间,Dasha恍若汉堂《鬼马小英雄》里的骷髅兵,头上6个小问号摇荡不息,而且,似乎还要再加上个类似醉酒(或“被麻翻”)的螺旋线,眼前还要有星星若干,还要有肠胃剧烈蠕动后口角上挂着的涎水,鼻孔处还要有看完X片后淋漓不止的红色液体……

《犹太教小辞典》作者:周燮藩

真的不是一本值得购买纸本的垃圾书。编撰“犹太教辞典”应该是犹太教的专家吧,应该对犹太教了如指掌吧,第173页:艾哈苏鲁斯(Ahasuerus)可叹编者竟不知道这个“Ahasuerus”就是“亚哈随鲁”,事件出现在旧约以斯帖记里,这个词,新德汉第28页弄出个“阿赫维斯”,更荒唐,倒是马恩列斯编译局的D棍同志们博学,能够精确地译成“亚哈随鲁”。编写人自身素质不高不是编写人的错,而是为什么要使用这些自身素质不高的编写人。
傻按:亚哈随鲁(Ahasver)1602年在莱登印刷的一本德语民间话本中记载,犹太人亚哈随鲁在耶稣去往各各他受刑的“苦路”上辱骂了耶稣,被罚永世流浪,所以又称“永世流浪的犹太人”(Ewiger Jude)。“亚哈随鲁”(Ahasver,Ahasveros,Ahasverus),意在影射《旧约•以斯帖记》里的非犹太人的王亚哈随鲁。

文学理论批评术语汇释(随书光盘)王先霈,王又平主编  高等教育出版社 , 2006
这是一本Dasha几乎错过的Dasha以为颇有价值的好书,尤其是可全文检索的随书光盘,因为下载了光盘,书,Dasha都懒得到超星去偷了。发现此书,是因为查找那位留学北大的奥地利人雷立柏(Leopold Leeb)新编一本《汉语神学术语辞典》。Leeb的汉语神学在社科院宗教所究竟学得怎样,Dasha无从判断。但社科院宗教所卓新平之流出版的众多书籍一直被Dasha视为“垃圾”。因此,想先看看电子版再决定是否购买。于是,他的书的电子版没有找到,却顺藤摸瓜摸到了这本书。对于这本书,最初也没有当回事,“马克思主义文学理论批评”、“体、道、气、神、形”什么的,老生常谈。然而,翻到后面,情况则让Dasha眼睛为之一亮,国外的术语都附有俄、英原词。于是乎,整个大陆“文学理论批评”的框架就变得清晰。这本书的价值就在于,通过这本书,我们能够很容易厘清大陆目前有话不好好说的文学批评文本——“赏花”他们不说“赏花”,他们要说“对植物的外部生殖器官进行一次审美观照”。如此这般,再比照艾布拉姆斯(M.H. Abrams)的“文学术语汇编”,交流文学批评就很方便啦。嘿嘿,是为之记。


哈罗德·布鲁姆《西方正典:伟大作家和不朽作品》的附录
至少,此兄的翻译比译林江宁康版要规范化、专业得多。唉,会一门外语,并不意味着此语种的任何文字都可以翻译。就说汉语吧,未必每个中国人都能正确理解。“凌晨一点钟”这样的说法能够大行其道,可见一斑矣。当然,对于哈罗德·布鲁姆的文学偏见,Dasha亦有偏见,其所舻列之目录,Dasha本来不屑。如今船载以入,只缘其毕竟是进入英语文学的一个可以参考的简易地图,但请阅读者不要被这位《影响的焦虑》的作者所影响(傻以为,他是没有资格奢谈整个西方的)


《德语初级教程》(德汉对照).rar
如果没有配套音频,这本书等于废纸。而且,德国人编写的,并不适合中国人学习。

太阳神译丛•解释学专辑 伽达默尔论黑格尔.rar
另,此书乃从英译本辗转迻译,阅读与使用时请谨慎。

医古文 段逸山主编.rar
好书!作为教材,胜过大多中文系的《古代汉语》;博大精深、深入浅出,可堪与王力《古代汉语》比肩。
恭喜楼主找到这样一本书,02H清晰版,rar文件约66.6M。下载地址:ftp://dasha.kmip.net/医古文 段逸山主编


《里尔克与罗丹》作者:刘志侠
刘先生在校注《罗丹论》时,搜集了大量资料,许多东西已经是了然于胸的,应该是一气呵成的动情之作。刘先生真是个趣人,书中许多照片,竟然亲手去拍,许多资料图片,也竟然是来自官方提供,唯一遗憾,如果是全彩印刷就好了,像福格勒的《夏夜》什么的,原色是极其诱人的。再说译文。书中涉及到大量书信,有法语的,也有德语的,刘先生不通德语,只好借助法、英译本,是此书的一个弱项。不过,弱项归弱项,书中引用了里尔克德语诗歌六首,记得刘先生曾在给Dasha的Email中说过,他曾经将德语原文用网上的“网页翻译”翻译成法语,比对过Maurice Betz的法语译文,看来,这六首,他也一定在参考法、英译本的基础上依法炮制。这无疑也是汉语考校功夫西学发扬的一个成功案例。不懂不要紧,不知不可怕,怕就怕“认真”二字。

《保罗·策兰诗选》作者:[德] 保罗·策兰 (Paul Celan)

编辑似乎不通德语,如第388页孟明注曰“按此句原文du / kommst / zu / dir. 亦可理解为‘你 / 不会 / 醒 / 来。’”,德语原文“kommst”后实际尚有“nicht”,否则,意思正好反了;并且,前后注释重复、译名不统一等问题频现,孟明不察,编辑亦不察,甚憾,日后再出“全集”,修订起来牵一发而动全身,Dasha想想都恐惧。
不过,诚如廖伟棠所言,还是很可读的。当然,Dasha的意思是说目前除了“王、芮本”和“孟本”外没有更多汉译本可选、且您不懂德语的情况下。


《德语介词固定搭配用法词典》作者: 沈源
迟来6年的有价值的德汉工具书。4月11日卓越66.6元购买到手,翻看正文,于是心生标题的感慨,谨OCR序言一种并译者前言,以为赞叹。另,中央编译出版社官方网站(http://www.cctpbook.com/apply/BookDetail.asp?id=628)显示有电子书,Dasha无法打开,猜测为CEB,哪位书友能够弄到此CEB(应该可全文检索),善莫大焉,Dasha愿重金购买。

《世界诗选》译者:施颖洲
与《现代名诗选译》(菲律宾)施颖洲译(台北:皇冠出版社,1969[民58])内容大致相同,仅原作者编排顺序有别、并相关人名、诗名统一为大陆通行标准,删去了原本的每首诗末的译后记。施翁此书译里尔克10首,均据德英对照本,基本属于转译。由于Dasha最初阅读施翁译泰戈尔《园丁集》的先入为主的惊艳与叹服,对施翁的转译,更多抱有偏颇的宽容。“那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。”(Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad. (The Gardener. by Rabindranath Tagore),参见http://www.douban.com/subject/2997323/,P9)这样神来的译诗,令Dasha不禁失神,倘若施翁再潜心德语数载,里尔克的汉译经典非斯人莫属。比如,施翁不无炫耀地说:“《佛》一诗,我不但尽量采用佛家用语,而且曾向一位熟谙新旧诗的乘如法师请教。”(皇冠版《现代名诗选译》第7页)用心良苦、方法可鉴。而且,所译出的“入定”(bliebe tief)、“龙象”(ein Tier),可称上品。


《德语史概述》作者: 陈晓春
其实,对汉语的德语教材、语法书,Dasha一直是宽容的(乃至对各种德汉词典都持有一种膜拜的心态),比如王兆渠主编的那本语法,连基本语言学知识都没有弄通,但毕竟还能够学到些知识。而这本“德语史”,因早阅读过陈杭柱的《德语简史》,也搜集了大量德语的德语史,一直被Dasha当作可买可不买的图书一种。本想再老生常谈史迁的“失之毫厘”,本想再例举如果医生操刀时倘若犯下一个细微的技术失误,可一想到如今大陆医学院毕业的学生真的就合格了吗,一想到如今大陆医院里死于医疗事故的究竟是少数吗,一想到“社会主义市场经济”里“悬壶济世”的古怪,嘿嘿,Dasha就不举例子了。得失寸心知。如果认真阅读这本“德语史”(作为“上海外国语大学研究生教材”,书中每章还附有“思考讨论题习”),恐怕学得的谬误需要十倍的力量才能够修正。基于好友Vivo每每心生“数字阅读的焦虑”(数字的压迫感和焦虑症),Dasha也是不会有闲心“批判地继承”这本书的。
Dasha在此啰啰嗦嗦,一是忏悔自己在数字阅读时的不细致,“丢失儿子”在http://book.idoican.com.cn/Detai ... 20060911m020w024026的“第94页”有,Dasha却浮光掠影地忽视;二是忏悔自己的乱花钱——尽管Dasha每每叫嚣“Geld spielt bei mir keine Rolle”,但这不该花的钱,实在是没有物尽其用,对不起那些钱了。

《基础德语语法整理》作者: 曾加耀
条理明细知识点准确的一本小书,应该极适合初学者。这本书,Dasha一直扔在厕所里,大解的时候随便翻开一页就看。买了大半年,最初看的时候没有感到什么特别,今天却着实觉得应该赞美一下这本书。就为“及物动词与不及物动词”。汉语的德语语法书不知道为什么一直有“及物动词”、“不及物动词”动词一说,查一下Duden的DGW:
tran|si|tiv <Adj.> [sp&#228;tlat. transitivus, eigtl. = übergehend, zu lat. transire, 1Transit] (Sprachw.): (in Bezug auf Verben) ein Akkusativobjekt nach sich ziehend u. ein pers&#246;nliches Passiv bildend; zielend: -e Verben.&#169; 2000 Dudenverlag就明白了,德语的“intransitive Verb”并非不能支配宾语,而只是不能支配“第四格宾语”(Akkusativ)。这一点,廖馥君的《德语语法》就说得极明白,而本书,更是强调“凡不能支配第四格宾语的动词,包括只能支配第二格、第三格或介词宾语的动词为不及物动词”。唉,汉语里的德语语法为什么要有“及物动词”、“不及物动词”这样的术语呢,人为制造混乱。当然,这个时代,这本书里的错误拼写,是必不可免的,作者的一些表述瑕疵,比如形容词的强变化,也是时有出现的。总体来说,条理地梳理了一遍德语词法,还是可以原谅那些错误的。

《丹麥史》作者: 許智偉
丹麦的人名、职官、地名等专名,时而出现英、德语,很不习惯。 文笔很流畅,但也只能算是普及读物,详略有些不当。如果为获取知识,不如大陆早年出版的据英译本转译的Palle Lauring的《丹麦王国史》

《希腊罗马神话(插图本) (精装)》[]托马斯·布尔芬奇Thomas Bulfinch著杨坚 (译者)

购买此书,完全是因为湖南人民出版社1987年旧版,豆瓣上的书影也是Dasha刚刚扫描的,那本书已经翻烂了,也就是说,目前被Dasha翻烂的书,除了3本“新德汉”,就是这本了。岳麓此版完全尊重旧版的版式与插图,很令Dasha满意,可以说打消了部分对当年其“洁本”古代名著的反胃。不过,如果书内的图片要是全彩就更好了(若干大尺寸彩图网上有)。

《赫拉克利特著作残篇》 (平装)赫拉克利特著

译者足够谦虚地自称“没有足够的古希腊语言知识和古典哲学研究的学术准备”,糟糕的是译者的英语似乎也不很过硬却又有足够的勇气,比如书中第102页(即“人不能两次踏入同一河流”句),英语将“και”译作“thanks to”(因为),译者却汉译成了“感谢”。据Dasha见过的英、德语译本,T. M. Robinson先生的并非特出。所以可以说这本书是:残篇+残英译+残英译的残汉译,Dasha已经“脑残”了。

《德国文学史(第1卷) (平装)》安书祉著
安书祉的汉语不甚高明,但对德语的理解绝对是一流的,无论是当初为“Nibelungenlied”正名还是本书对人名中的“von”辨析、对“Meistersinger”的考据。总之,读安书祉的书,能够安心在书中得到福祉:学到好东西。

《源氏物语》【作 者】[日]大和和纪编 章世菁等译
这套源氏物语Dasha只看了不到20页,画风很少女,可惜情节太拖沓。日本小说Dasha最爱看星新一的。

《黎尔克诗选》吴兴华译
吴氏的失利在于:1、未能迎合汉语读者的口味、选取了众多需要阅读背景知识的诗歌;2、虽在音韵、格律方面有所努力,却未能够曲尽奇妙、吸引阅读者的眼球;3、死去太早,作品没有得到师友、门下及时、屡次的流播——上海人民出版社2004年曾出版《吴兴华诗文集》,独不存《黎尔克诗选》;此外,臧棣编《里尔克诗选》(北京: 中国文学出版社, 1996. 9,第96-150页)收有27首。

思高本《圣经》
思高本的《圣经》电子版Dasha在网上久觅无果,今天蓦然间在超星找到,喜极。好书不敢独享,因此贴之、以记之。另,Dasha阅读圣经,如今可以借用友人阿九的一句话“有空时我们读读圣经吧,以书为师,了解我们试图翻译的那种文化”,与诸君共勉。

图说中世纪服装 (1)
从日本文译,图片为手绘,无彩色,一般,翻译经过台湾某服装史博士校订,似乎可信。将“纹章”(是书称“徽章”)上的动物译成“扶盾”,Dasha很是满意。西洋的神话、中世纪文化,日本的研究一直在中国前面,唯一要小心的是日本人于西方语言亦发音不准,辗转移译,尤其是大陆工日语者西方语言均奇缺修炼,错讹在所难免。

京华烟云(英文本)外语教学与研究出版社1999.rar
如果兄欲对比学习英语汉译之技艺,建议阅读此书并参照张振玉、郁飞(郁达夫之子)两种译本。郁达夫据称林语堂曾求其将此moment in Peking译成汉语,可惜,郁先生刚刚动笔,便被日军枪杀。因此,郁飞携其父威名,被众多人看好。郁飞译本,名为《瞬息京华》。Gossudar私以为“瞬息”不如“烟云”,另,1940年,尚有沈沉译述为《瞬息京华》(上海:五洲书报社版)。张译本,据称林甚为不满。个中差异,倩兄对比原文细思量。

汉魏石刻文学考释叶程义著(新文丰1997).rar
真是好书。

先秦汉魏晋南北朝诗逯钦立辑校(中华书局1983).rar
逯先生的书,值得读。

欧洲文学史.rar
嘿嘿,Gossudar算是中文系毕业,但于外国文学毫无研究。不过,盛名之下,其实难副。如果您看过杨周翰散文体译Ovid的《变形记》、赵萝蕤译的Eliot的《荒原》,恐怕就知道Gossudar所言不虚了。Gossudar的意思是,不通外国文字,学所谓的外国文学也是枉然。Gossudar在校时的几位外国文学教授都只懂中文。呵呵,不多说了,下载吧。李赋宁先生出过三卷本,知堂出过一本,也要么?推荐周知堂的。

敬畏生命.rar
史怀泽传钟肇政编译.rar
《敬畏生命》应该是白色封面的,Gossudar早年读过,是胡乱拼凑的东西,请弘毅力兄留神(记得此套丛书中尚有布洛赫的《历史学家的技艺》)。似乎这本《史怀泽传》也是。一直没有正经翻阅过。

医疗文体与逻辑思维.rar
很有趣的一本书,赞!

山海经解张步天著(天马图书有限公司2004).rar
好书啊,Dasha就爱看神话。

英诗初阶石瓃著译.rar
英诗音韵的汉语读本,Gossudar推荐吴翔林《英诗格律及自由诗》;石瓃的《英诗初阶》亦可;至于王宝童用英语拼凑的三本《金域X》,纸本的如果不是因为Gossudar是花钱买的,Gossudar都想扔到垃圾堆里。

王力主编古代汉语(修订本)1983年第二版.rar
看看周法高的“中国古代语法”之类的东东,多年来被当作权威教材的王力的这本书,在Gossudar心中大打折扣,于是才明白,为什么Gossudar读古代汉语课时老师不选这本书作课本。Gossudar不过是藉玩弄文字为生的浮泛之徒。只不过Gossudar幼时秉承的家教,致使至今虽知文字不过是一个虚构的世界,仍在百无聊赖之际把玩不辍。至于王、周二人的古代汉语孰优孰劣,Gossudar一家之言,Gossudar一己之感受耳。Gossudar人微言轻,丝毫不能减损大师之英名,亦不能助弱者箪食瓢羹。只是Gossudar今年初在图书馆无意翻看了周的书,饱受王力影响的Gossudar迄今仍对周书犹有惊艳的感觉而已,因此,见acd兄求书,忍不住胡乱说说。Gossudar胡乱说说,大家胡乱听听吧。至今犹记少年时,拿着王力《古代汉语》中的那张星图,仰望夜空,心生敬畏。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-12 14:20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-12 14:30 编辑

陈君讳宁,辽东盛京人也。弱冠之年钟情摇滚,尤喜重金属,披头行歌八载而乐队散,遂束发藏身于日报,大隐于网络,而以Dasha、Gossudar昵称出没于读书论坛,发帖谨严若什奘,散书慷慨如阮嵇。君之学,自云沉湎诗书,心向老庄。实兼治中外,更能以汉学训诂之法而绎西诗原文,日夜推敲字词,考察典语 ,琢磨诗意,求教多方且往复辩难,终因里尔克诗译而名重天下。君生于庚戌年己卯月乙巳日,卒于壬辰年辛亥月庚子日,壮年而殒,遗《里尔克诗全集》四卷。殁五年,同伴相助,方印于商务;殁十年,有朋尤悲,汇君生前散文语录及追思之文为《半部傻语》,是为记。
  
                                                                                      2022年10月12日  停云提交
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-12 13:46:07 | 显示全部楼层
一直在沐浴Chaque兄恩泽,进来问候一下。



参与《辞源》CD-ROM的系统分析,负责《辞源》建立数据库的工作
这个,千元以内,Dasha愿意购买正版。



Dasha曾经通过支付宝购买国图的《慈母的悲哀》的复印本,也就200多块钱。《六朝志铭丛录初集》、《河南金石志图第一集》国图就有,都在“古籍馆普通古籍阅览室”,如果复印、文献传递,每本也不会超过千元的。


Dasha是因为读了 张祥龙, 杜小真, 黄应全著《现象学思潮在中国》感到很有收获,当然,不排除张祥龙的个人魅力,可惜,Dasha只在SSLib上找到3种,因此,涎脸前来求助。


为啥必须“农村户口”?山里娃吃苦耐劳?准备欠薪?准备农转非?


郁闷了好几天,一些以前常去的代理列表网站上不去,FreeGate上不去,无界浏览上不去……一切都是十一那天开始的。Dasha想到Google Books找书,也因此变成了泡影。国庆大阅兵,也检阅了这些代理软件的功能。


parivraj受累了,Dasha从来不以成败论英雄的。Dasha这就去求书,求来了与兄分享吧。老醉,不是改玩考古,而是国外的考古早期有大量巫术行为。


叩安叩安。考虑到学士们历史方面是强项,说不定哪位学兄手中有清晰版,因此先到这里涎脸求书。


新乔兄在征婚?条件这么低?


积累一些他人不易得知的偏词僻典,钩沉一些他人未曾觅得的野史旧闻,庶几可谓之学问也於?庄周云“吾生也由涯,而知也无涯”,其下一句,权当Dasha的回答罢。


发一些他人未曾说出的言论,或何谓学问。然诸子以降,魏晋不过在身体力行诸子、并佐以天竺之佛典,其后理学、心学,岂不是夺他人之酒杯,浇自已之垒块,果真逾越前人乎?


前段时间的“文学垃圾事件”其实有一个隐含的问题,激昂的国人可能没有注意:我们的现当代小说、新诗、话剧……自鲁迅的《狂人日记》始,有几人能够跳出西洋文字(当代则更多是西洋汉译文字)的圈套呢?马原、洪峰赖以成名的,如何不是高长荣辗转而来的“马尔克斯”呢?中国的现当代文学(似亦可推衍至人文学科),从古老的师心天地变成了洋为中用,傻以为,症结在乎“图见成功之美,不悟所致之由”,即所谓“知其然而不知其所以然”。


“其雪如焚”者,本坛ID=哲人王,超星ID=sinovivo,傻多称之为“小V”。转其贴之前,Dasha忐忑问一句,代有毛泽东思想、小平理论、“三个代表”、“和谐社会”,那么,小V所罗列的人名中,有几人可以概括出思想光芒呢,如果没有,大家蝇营狗苟,除了为一己之“稻梁谋”,可有其他意义么。


子曰:学而不思则罔。
Dasha一直耽溺在文字小道,自娱自乐。经小V的火,才留心查看了一下当代学界。小V的妄语,自然有其根源,Dasha的胡说,如能裨益诸兄思考,亦已足矣。李亚伟《中文系》在十多年前(快二十年啦)震撼过Dasha,诗人,真正的诗人是洞见人生的人,小V舻列的学界诸位,有几人能跳出“李豪猪”的讥讽呢。



其实,若论对世事的洞明,恐怕注册兄嫂就是书园众多大隐中的一对“羡煞鸳鸯”。


Dasha来主持《学者与体重》 undefined  undefined 56kg以下,仙风道骨,自然天人也;56kg以上,脑满肠肥,不是大款就是伙夫。(请按身高计算比例呀)


哈哈,红MM确实还是新人啊,Zhuce003是雌雄同体——黑风双煞。
红MM不妨开贴论体重,或者通过照片估量,但要分清真学者与假学者、大学者与小学者哦。



敢问马兄,工具书合并成1个DJVU动辄2、3百M,打开也费力,有没有其它软件,可以制作带有index文件,这个index.djvu,可以链接其他djvu,但本身文件却不大。Dasha以前下载了一些国外的辞典,就是这般制作的,打开、检索,均在这个index.djvu里,具体页,则跳转过去了。


购买、下载、试用,然后冒泡进来感谢挖井人。感谢老马的软件,终于可以合并千页以上的DJVU啦,且速度很快,喜欢。以前偷的“德华字典”什么的,合并了,可全文检索,使用的价值方得以体现。唉,要是DJVU在OCR后可以校对再输出就善之善者啦。

顺道问候楼上Dasha认得的诸位ID,Dasha合并辞书去喽。



谢谢老马大侠添加功能,也谢谢wsdushu提供信息。2、3百M的一个DJVU,打开恐怕也很吃力,Dasha现在的CPU是PD820、内存上到2G、显存是256x2,犹乌龟爬行,叹息啊。


可以用键盘鼠标记录软件,配合pdfFactory Pro。pdfFactory Pro可以连续存储的。幸亏当初Dasha玩网游时疯狂练级练出了耐心,应绝兄邀请,已经Print成PDF。发上来供其他书友一睹。真希望有闲人将此打印限制破解啦:


大陆的基督教研究毫无可圈点之处,从这个何光沪、到梁工、卓新平什么的,Gossudar一直奇怪,他们既然研究这些,总该去去教堂、总该同“业内人士”交流吧。这些人写作时,用词欠规范、知识欠准确、天主、基督不分……这个“第二届梵蒂冈公会议”,是谁这么称呼呢?好像汉语天主教教徒皆称为“梵蒂冈第二届大公会议”、简称“梵二公会”。一叶知秋。


嘿嘿,Gossudar只熟悉这个软件的文字方面,比如英、德、法三种语言混排,Abbyy识别的准确度就大打折扣。如果是文本里的横线、竖线,一般是会被Abbyy忽略的,比如文章的页眉、脚注,比如诗歌格律的音节。Dasha也遇到过折线,比如音调的进程,是无法识别的——责任不在Abbyy,而是Windows里没有相关字符。


刚刚又弄了一下,如果楼主说的是表格,可以将识别区标志为表格,然后识别;如果偶尔出现线条,当然还是麻烦的(好像所有OCR软件都不方便),但Abbyy之所以允许保存为图片+文本的“双层PDF”,就是说,目前软件无法完全还原的地方,请参详原始图片


楼上的N兄啊,不要跟Dasha学啊,Dasha那叫“其责人也详”,是该被批评的。Dasha再气量狭窄刻薄一回吧,Dasha本意就是这套书不值得一看,如果楼主glxll566兄再拿这样的书去教育学生,真的会误人子弟的。看费振刚诸人辑校的《全汉赋》、褚斌杰的《诗经全注》已经让Dasha直气闷了。中国人未必都懂中国话,中国人未必都会写汉语文章。

再感谢一次啊,多谢N兄惠赠FTP,Dasha一定善用,不辜负兄的深情。



Dasha肠子虽热(拉肚子啦),心却是凉的(郎心似铁) ,这样的书,Dasha坚决袖手旁观,嘿哟嘿哟


嗳,cbxeu兄何必火气如此大呢,这位兄台还真是Dasha的知己呢,想当年Dasha长发披面,真的很没有教养,就是有教养,还以为耻辱呢。
Dasha每天工作都必须依照许嘉璐者流弄出的工具书,周围同事罕有不怨声载道的,是以Dasha根本不可能看“语委会”弄出的东东。此外,就像朱东润等前辈,亦需谨慎采信。比如Dasha曩昔在校时修习的《古代文学作品选》,前面说“振衣”为“披衣而起”(我倒),后面又说“掸去衣上尘埃”(此为正解)。是以,鲁迅先生说“今人校点古书而古书亡”,遑论这种白话文全译。
此外,身为母语为汉字者,不识祖宗文字,本身就是耻辱,尤其是近、现代古汉语(甲古、金文、简、帛倒是强人所难啦)。



嘿嘿,管他是不是马甲(好像有“炸版”的嫌疑),看古汉语白文译本的,Dasha是一律不给找的


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-12 10:17:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-12 10:50 编辑

Dasha的ID,就是“大傻”,傻实惠。

Dasha倒是多少有些认同韩寒的那篇关于民主的文字。中国有可能被美国经济拖垮。倒是觉得大可不必哀叹,兴百姓苦亡百姓苦,日军战机轰炸时,西南联大不还在书声琅琅?

请A姐为Dasha开启汉语新篇章。

1922年《哀歌》与《商籁》之后,里尔克才真正成为诗人。Dasha一直这么说。

小孩还是多做一些体力活动,比如爬树、翻墙、抓蛐蛐什么的,然后体能才会好。比如部门内的几个年轻妈妈,如今动不动孩子就得病,得病就得上医院,一治就是七八天,不像咱们小时候,一个屁阵,第二天就好了。

唉,谁叫Dasha在家里是长子呢,而且,底下就一个妹妹。老大,就习惯让着妹妹。

炜哥正在占山为王,当年他就说:“自己做出版,出版自己喜欢的诗人的译文”。如果把你、罗池这样的都划拉到自己手里,弄出了什么“主题”贯穿起来,新一代译坛的“大当家的”就应该是他了。

小女孩爱看恐龙吗?

人才啊,这叫学以致用,利用媒体、舆论。也可以根据此次活动,抽样几个数据,再弄一本《网络节目类型学》。



太抬举他了吧,此行为目前尚不具备标本意义,恐怕朱大可目前还没有充足理由用福尔马林来浸泡。
不过,看他敢于将“逼着学生去做书托”修改为豆瓣上图书副标题,应该比说李白是“古惑仔”那位神经系统强大。

多好啊,老套、重复、平淡的年终岁尾,又有了一丝吸引眼球的波澜。应该感谢这两位“徐”老师。

给人家打工,永远是人为刀俎,我为鱼肉。刚毕业半年,跟老员工比,工资肯定要低(衣不如新、人不如旧),跟银行、石油……行业比,也肯定要低(研究导弹的不如卖茶蛋的)。据Dasha了解,许多出版社多靠编辑自己组织稿件、销售,个人效益是与完成指定任务的金融额度挂钩的,所以众多出版社狂卖书号——作为编辑,必须有广泛良好的社会网络。
别到新闻单位。传统媒体无论国外国内,都已经是秋后的蚂蚱,是夕阳产业,面对互联网的冲击,大陆的传统媒体已经气息奄奄。大陆的传媒一直是宣传部直接管辖,又多沾染官场习气,如果想为人正直,只有死路一条。newchomsky兄的专业到新闻业内无所适从(除了最被瞧不起的校对),必定要从头开始,必定更多血泪。所以,进新闻单位,还不如当公务员。
安身立命。既然面临毕业,就先找个安身的。时间在变、社会在变、人在变,其他后话,再说吧。

傻按:发帖理由1=Dasha落泪啦;发帖理由2=网上多处被河蟹,下载有一定难度;发帖理由3=Dasha已经下载全目前流播的10集,愿意提供上传。

啊。谢谢楼上众位贤兄,Dasha基本上是把网页嗅探、流媒体下载的软件都尝试过啦。

ACDSee不读jbg啊,Dasha在国图偷了几本民国期刊,原始格式据说就是JBG的。后来也发现Cool总的软件通吃。

傻按:单线程下载,文件的顺序就不会乱。

然也,Dasha所痛恨的即此“佛头着粪”的点校本,读完购买的纸本后,Dasha已经窃得JPG。Dasha想知道其他丛刊里是否有影印本,比如“续修四库”

那Dasha只好凑合看这点校版啦,嗨,此兄句读不准还不说,还要擅改原文(不是异本互校,而是以一己之意臆度。幸好还认真地炫耀了自己的改动)。Dasha到不是对这星使的與乘感兴趣,而是想看看同样的法语单词在一个多世纪前是被怎样理解的。



所以今天淘宝刚快递给Dasha一个西部数据1T的硬盘(715+20元),Dasha的硬盘又告急了,尤其是最近又抽风似的听了些中世纪的小调,净APE的undefined正满世界找“Es ist ein Schnitter, hei遲 der Tod”的CD音频呢:mp3驴上也少,基本上就是Brahms咿咿呀呀那种,后来找到一种ASP乐队的Zaubererbruder,感觉比大师强多了。

BTL加载到虚拟光驱里,安装即可。



Dasha新淘到两种宝贝光盘,如果需要的学士多,Dasha愿意上传


to 布衣:马老师多次给Dasha醍醐灌顶,Dasha的德语进步一直离不开不懂德语的马老师。其心也童稚,其人也平易,傻之不曾谋面的良师也。7月中去济南看从美国回来省亲的、替Dasha买了不少西文书的朋友,本想跟她一起去天津看看马老师、你和fenglong88……的,可惜那时奥运安检繁琐,Dasha又尘务不多,是以未得成行,甚是遗憾。


to 听雨:
1.【晚近】近世。 明 胡应麟 《少室山房笔丛·艺林学山八·五言律祖》:“此編輯六朝近律者,以明 唐 體所自出,入門士熟習下手,足可盡湔晚近塵陋。” 清 黄遵宪 《<人境庐诗草>自序》:“其鍊格也,自 曹 、 鮑 、 陶 、 謝 、 李 、 杜 、 韓 、 蘇 訖於晚近小家,不名一格,不專一體,要不失乎爲我之詩。” 孙犁 《澹定集·业余创作三题》:“所谓专业作家……在 中国 好像更是晚近才有的。”
——汉语大词典CDROM. V.2.0



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-11 23:01:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-12 00:05 编辑

eMule链接如下,兄弟们,来吧,不枉Gossudar不舍昼夜了一周
该睡觉睡觉,该出门出门,不要紧盯着这骡子,也许转天您再看,东东都在硬盘上了。Gossudar曾经就连续3个月不关机。

此套电子书,至少是被德国人关注的。不像美国人日日招摇聒造,经过官方制作校订的电子书却凤毛麟角。而德国人,套用我们前总书记江痛斥香港记者时说的话,叫“闷声发大财”。此套电子图书,广涵各个学科、覆盖各个水平的读者、数据准确,检索方便,使用舒适 。

傻复按:其官方网站在:https://www.digitale-bibliothek.de/,尚有新品推出,但目前只流播CD1-120,且其中间有未尝刊行者,如:Band 117: Pape: Griechisch-Deutsch。因此,Dasha所未搜集者而已经出版的,需求的书友在官方网站上觅得书目后,Dasha愿代为寻觅光盘镜像。
书友:今天仔细研究和阅读了一下dasha兄给我的iso,嘿嘿,这张光盘真是几乎把俄罗斯文坛的所有著名作家及文集一网打尽,爽啊……

细细,此图曾经在note.ssreader.com上被人贴出过,如今炫耀一下哈。
主要是想问问诸兄:谁用过(有)清华“文通鉴”,Dasha渴求汉语的双层PDF(图片与文字叠加)OCR软件。如果有解密的送给Gossudar一份,更欣喜若狂。

傻按:171种以外,有后生补充了部分,但已经不属于70年代。Dasha皆罗列之,乃因其有助于Dasha了解外国文化。此套书的特征是,有书名页或者版权页“内部交流”字样。

广州智文科教图书有限公司、云南大学出版社出版的,由新月经典委员会策划的3辑“中国传统文化经典”,Dasha今已集齐2辑。

今年初,多次帮助Dasha购买德语原版图书、从未谋面却对Dasha信赖有加的德国大大姐,要Dasha替其友购买一册有拼音和朗读CD的《唐诗三百首》("300 Gedichte aus der Tang-Dynastie" mit Pinyin),为准确传播中华文化、Dasha遍历坊间林林总总的国学开蒙CD,从所谓朗读名家夏青到这一册、从大陆最具权威的“人民文学出版社”到这个地处边陲的“云南大学出版社”,从书籍的装帧印刷到朗读的相对正确性断,终于选定了这一套(傻按:刘玉萍、王坚之间亦有高下之分,王坚弱也;每CD制作亦有高下之分,“第一辑”虽列“第二辑”之前,但部分CD制作在后,如《庄子》,弱也)。现将第一、二辑完整目录开列:

傻按:全部CD的nrg镜像占硬盘47.4GB,图书,超星没有,对吾人也似无必要。不过,上个礼拜Dasha从超星窃得出版者、出版日期不详的影印本《古诗源》,高兴了好几个小时。



1986年版加入1985年新收集的67卷,中华书局四合一拼版影印,超星扫描更模糊。第2076页空白页武断省略。附两种PDG供比较,整书上传与否,请诸友定夺。并提请补充1960年所缺6册。(旁白:唧唧歪歪的,传就传,不传就不传,罗嗦什么呀。傻曰:鸡肋也,是以踌躇。


昨夜蒙好友的好友(女)从日本背(扛)回两套City Hunter (Complete Edition),高兴得一夜没睡好,弄了副白手套翻看并不认识的文字(意思都知道),说不定哪天真得学些日语。特来显摆,勿怪。


台湾受日本影响很重的,朱成功同志不也有日本血统嘛。天人,Dasha一般不看电视,新北方上的“猫小天”Dasha倒是知道。说实话,这套源氏物语Dasha只看了不到20页,画风很少女,可惜情节太拖沓。日本小说Dasha最爱看星新一的。


解放后商务的名著版,鱼龙混杂,译校质量每下愈况,不建议费心收藏。曩昔Dasha清晰不清晰地弄了近乎完整,如今在硬盘里被视为占据空间的鸡肋。
王云五的《万有文库》,恐怕亦因其浩大,有包举宇内、吞并四海之心,乃至仓卒、急功近利,犹不可取。1949年以前出版的图书亦并非善本,比如上海进步书局出版的《笔记小说大观》,当时就被公认“舛误遗漏甚多”。咳,是不是诸兄都弄得了大硬盘,都喜欢上了大呢?女人的胸大可能比较好,但底下大了……



是呀,清晰版目前1-7790页,金文这种东东,再加上此书的文字本就是手写的,如果非清晰,查阅时,细节是很没有信心的。当年Dasha错背了一句“野径不曾缘客扫”(正确为:花径不曾缘客扫),因此注重版本成癖啦。


唉,还是收藏先吧,Dasha从17日下载到今天,Allgemeine Encyclop鋎ie der Wissenschaften und Künste, von Johann Samuel Ersch, Johann Gottfried Gruber,167卷,只下载了30余卷。想要查的词“(das) Helmzerbrechen”,德国人说在这本辞书里,Dasha迄今却依旧没有找到。


押司啊,这种汉语的基本训练Dasha不必了吧。
凌,在《辞源》的329页。凌,迫近。
晨,天亮;日出时。《诗·小雅·庭燎》:“夜如何其,夜乡晨。” 郑玄 笺:“晨,明也。”

傻按:就是Dasha最讨厌的《现代汉语词典》亦解释为“天快亮的时候”。荒谬的“从零时起到天亮前的一段时间”!零时起天就快亮了?在极圈里?“从零时起到天亮前的一段时间”汉语应该是“下半夜”。“上半夜”似可笼统名之为“夜未央”:梁帝讲经同泰寺,汉皇置酒未央宫。



因此想起Dasha正在阅读的里尔克:
Ganz erhalten ist in meinem Herzen, so scheint es mir, nur jener Saal, in dem wir uns zum Mittagessen zu versammeln pflegten, jeden Abend um sieben Uhr.


Mittagessen=午餐,jeden Abend um sieben Uhr=每晚七点。
此句的汉语大意是“似乎对我来说,完整保存在我心里的,只有每晚七点我们通常聚在一起共进午餐的大厅。”

傻按:这里描述的是Dansk,丹麦。汉语的“丹麦”,音译自英语的“Denmark”,因此中国地图出版社对丹麦的解释有误。



问候bookish兄,在这个论坛里碰到个会德语的,Dasha感觉像中了大奖似的 undefined 看到您的论战贴,知道您去过德国,Dasha就不客气了,请兄给Dasha指点迷津:
1,Hofzimmer是怎样房间?Dasha曾经google过图片,没有找到对应的汉语词汇?
2,Herzstich是医学术语吧,Dasha亦找不到。“心包穿刺”是技术,而非疾病(kurz anhaltender, stechender Schmerz in der Herzgegend)。

涕零感激。

押司好,Dasha所附图片就是《现代汉语词典》(2005年第五版)第867页。bookish兄的论战贴里“石头”就也说“凌晨一点半”。看来,以后Dasha最好说古汉语、近代汉语或者宋元白话啦



呵呵,词义当然是演变的,Dasha说“‘家父死在城里’和‘被停放在Hofzimmer’相矛盾”,是因为Bookish兄最初将Hofzimmer解释为“乡村农舍”啦,见第8楼
词义的演变,也是有规范的,“凌晨”也决不会演变成“下半夜”
正好,目前Dasha尚有一词,乞兄解疑:das Helmzerbrechen。
此das Helmzerbrechen,Google的话,似乎都出现在《Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge》,但Dasha手中的注释解释说此词条Johann Samuel Ersch / Johann Gottfried Gruber (Hrsg.): Allgemeine Encyclop鋎ie der Wissenschaften und Künste. 167Bde. Leipig 1819-89里有,可惜,在http://dz-srv1.sub.uni-goettingen.de/cache/toc/D141451.html上“VOLUME Heinrich (Minnes鋘ger) - Hequaesi ”里却没有查到



O 宋兄,先生尝谓“明人好刻古书而古书亡”啊
O 任真兄,所谓11H即PDG在超星服务器上的原始格式,清水出芙蓉的处子,Booxviewer在读书软件区里有多种版本,COOLMAN的软件也可以看
感谢 Hooker啦,附Hooker所要的Dasha硬盘关于音乐、中国古代音乐的电子书目



深谢,已经下载,并泛读【当然不值得细读】,Dasha的收集欲啊,满足啦。


天哩,Dasha怎敢妄谈日本文化——目前Dasha连日本字都断不开,只是看多了日文动漫、玩多了日本游戏而已
对日本汉学有研究的,是本论坛的“织田信义”、“华莱士”,Dasha不过是知道东大的汉籍网址、读过一些他们论魏晋的书而已;
对日本文化、艺术用力甚伙的,有fenglong88学士,Dasha只不过为Rilke之故,找寻过葛饰北斋(日本漫画的开山鼻祖);
对日本历史熟悉者,目前未在本坛发现,Dasha只不过看了些NHK大河剧,李登辉旧友司马辽太郎的东东一定比不上其人所仰慕的史迁,千万别当真。



近日发现本区求书正盛,Dasha亦春心荡漾。前蒙任真兄代为扫描《时间之书》,已经狂喜至今,如今再厚颜求书。


任真兄谬赞了,Dasha哪里够格呢。只是因为Dasha的尘世生活比较悠闲,每天工作的时间短,而薪俸足以满足Dasha的生活欲望,因此,闲极无聊,读一些自己喜欢的文字而已。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-29 22:56 , Processed in 0.630451 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表