找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 4241|回复: 4

[【外语类原创】] 简评朱维之版Let it be Forgotten (Sara Teasdale )汉译文

[复制链接]
发表于 2006-8-9 19:07:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
Let it be Forgotten
Sara Teasdale (1884-1933)
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
  
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.


    把他忘掉

     朱维之译

  把他忘掉,象忘掉一朵花,
象一团火,它曾歌唱着放射金光,
  永远,永远,把他忘掉,
时间是个好老人,它会催人衰亡。
如果有人问起,就说,早在很久,很久以前,就已经忘掉,
  象一朵花,一团火,象雪地里
 一场过去的球赛,早已人散雪消。

译者简介:
朱维之,1905年生,1924~1927年在金陵神学院攻读中、外文学和宗教文学,其间发表论文:《墨子人生哲学》、《十年来的中国文学》等。1929年受聘于福建协和大学,主讲新文学课。1930-1932年在日本中央大学作访问学者,回国后仍为原协大讲师,兼《福建文化》主编。1936年在上海沪江大学任国文系主任。1952年起至今任南开大学中文系教授,一度系主任。现为中国比较文学学会顾问。译著有《基督教与文学》(1941年青年协会书局)、《中国文艺思潮史稿》《圣经文学十二讲》《希伯来文化》。主编《外国文学简编》欧美编,亚非编,(1980年、1983年中国人民大学出版社)、《外国文学史》欧美编、亚非编(1985年南开大学出版社)。译弥尔顿全部名诗(1984年上海译文社)、《弥尔顿诗选》(1960年人民文学出版社)等。

评论:
译界一般认为,最好能以诗译诗。朱维之本人曾写道:“译诗的形式也要大致和原作接近,就是有韵的诗歌,要用有韵脚的形式来译.无韵诗要用无韵诗的形式来译。”(见巴金等著 王寿兰编. 当代文学翻译百家谈. 北京大学出版社, 1989:184)也就是说,他也同意,译诗应当也是诗。但我看他这首译诗中的这句“时间是个好老人,它会催人衰亡。”就觉得不是滋味。这句话能算是诗吗?简直就是一位老爷子在教训人。我从中丝毫感受不到一丝诗味。
另外,忠实应当是绝大多数情况下翻译活动的标准之一(像庞德那种再创作当然不算在内啦),而忠实首先就反映在释义是否准确上。如果连原诗都理解错误的话,还谈什么翻译?原诗中的“footfall”为“脚步,脚步声”之义,而到了朱维之的译文中却成了“球赛”。可笑之至!!
再者,原文中的“forgotten”理解成“忘记”真地准确吗?我对此持有疑虑。也曾看到此诗的另一种译文,将其译为“流逝”,我觉得更合适(虽然其他部分也有不足之处)。特附上此译文:
让它随时间消逝
让它随时间消逝,如花般消逝,
消逝如那曾熊熊跳动的火焰,
让它消逝得永远永远,
时间是个好朋友,它会把我们变老.

如果有人问起,就说它已消逝,
在很久以前,  
象一朵花,象一团火焰,象一场结束的球赛,
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 21:28:12 | 显示全部楼层
金陵神学院,前年和去年圣诞节我都去的,看圣诞表演。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 21:46:18 | 显示全部楼层
footfall..........球赛?

要是我翻译,就翻译成脚丫子得了,更有杀伤力
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 16:56:21 | 显示全部楼层
蠢人不懂诗,俺有两点不明白的:
1.这个it到底指什么呢?
2.俺还想了解singing gold的涵义。

请高人指点!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 20:26:50 | 显示全部楼层
引用第3楼woi552006-08-12 16:56发表的“”:
蠢人不懂诗,俺有两点不明白的:
1.这个it到底指什么呢?
2.俺还想了解singing gold的涵义。

请高人指点!

IT您都不懂?挨踢啊。
singing gold不是“唱金曲”么?   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-27 13:00 , Processed in 0.354175 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表