找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 736|回复: 2

[[语言学天地]] 君子好逑

[复制链接]
发表于 2005-8-8 09:33:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
诗经中的“窈窕淑女,君子好逑”,怎么译比较好?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-8 11:12:58 | 显示全部楼层
<<诗经.关雎>>
关关雎鸠,在河之洲。   The waterfowl would coo
窈窕淑女,君子好逑。   Upon an islet the brooks.
参差荇菜,左右流之。   A lad would like to woo
窈窕淑女,寤寐求之。   A lass with pretty looks.
求之不得,寤寐思服。   There grows the water grass
悠哉悠哉,辗转反侧。   The folk are fond to pick;
参差荇菜,左右采之。   There lives the pretty lass
窈窕淑女,琴瑟友之。   For whom the lad is sick.
参差荇菜,左右耄之。   Ignored by the pretty lass,
窈窕淑女,钟鼓乐之。   The lad would truly yearn;
                The day is hard to pass.
                All night he&#39;ll toss and turn.
                There grows the water grass
                The folk are fond to choose;
                There lives the pretty lass
                Whom the lad pursues.
                There grows the water grass
                The folk are fond to gain;
                There lives the pretty lass
                The lad would entertain.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-9 10:50:00 | 显示全部楼层
谢谢letian6 这么全面
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-26 04:44 , Processed in 0.130216 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表