|
楼主 |
发表于 2005-6-3 11:20:27
|
显示全部楼层
注 释
本文作者叫Robert P. Tristram Coffin,是位美国诗人、散文作家、传记作家、教授。本文是一篇回忆性文章,文字朴实,行文流畅,读来十分亲切。这篇文章乍看起来,似乎很容易,但真正译起来却不那么简单,特别是该文韵味淳厚,质朴之中透着深刻。如何把原文的味道译出来确实不那么简单。
①My Average Uncle:这个标题既简单又明了,正因为如此,译起来就很难。“我的平凡的叔叔”、“我的普通的叔叔”、“我的不起眼的叔叔”、“平凡吾叔”?似乎都不够味。几经揣摩,最后译成“艾默大叔 —— 一个普普通通的人”,虽然加了几个字,但味道译出来了。
②这两句看起来简单,译起来难。Pick out:认出来,挑出来。he was in one中,one指crowd。什么叫“became another man”?实际这是一种泛指,意思是他一进入人群就和周围的人一样了,很难把他认出来。
③这里两个省略句,so many more pounds指的是他的体重比别人重。翻译时,在语序上作了一些调整,将“good solid pounds”提到句首,译成“他长的敦敦实实”,保持了原文的亲切感。
④get along: live, fare, progress, “get along about the best”译成“生活得最好”或“日子过得最好”都不妥,因为下文讲的是他对妻子、子女、住房、对一切都是那么宽宏大量,对人从不挑剔,为保持文意的统一,故将这一句译成“活得轻松自在”。
⑤slide along本意为“平稳滑行”,“徐徐滑行”,本文内显然不是这意思,根据上下文可以断定这一短语讲的是他的一种生活态度:活的轻松自在,无忧无虑。译成“随波逐流”?语气不对,原文没有贬意,故译成“顺其自然地活着”。
⑥这句有两点不好处理。一是“never did get the count of his children straight”,是总也数不准的意思。另一点是“assortments”一词,意思是各种各样。“too many assortments”一语不仅指他的孩子们各不相同,而且也指数量,故译成“他们太多了,而且各种各样”。 |
|