找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 414|回复: 10

[【心情日记】] 译事艰难

[复制链接]
发表于 2023-10-30 02:50:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
《锅匠裁缝士兵间谍》也是英国作家勒卡雷写的谍战小说,我也比较喜欢。这本书董乐山先生译过。董乐山先生是响当当的翻译家,我找了他的译文,对照原文,一方面是欣赏他的译技,一方面也想某些地方稍作修改,整成一个供自己欣赏的更好的版本。


本来以为应该是很轻松的事情,不料才对照了十来句,竟然就发现有两处明显译错。

一处原文是:
He came in mid-term without an interview—late May, it was, though no one would have thought it from the weather—employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover’s teaching till someone suitable could be found.
董译:他没有经过面试就在学期中来了。时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。他是通过专门为预备学校介绍教员的一家不太可靠的介绍所来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。

注意,这里不是supplying teachers for。这里的supply teacher是代课教师的意思,所以应该译成“他是通过专门为预科学校介绍代课教师的一家不太可靠的中介来的”。董先生显然是理解成前者了。
另外,late May似乎译成“五月下旬”更准确。“气候”似乎改为“天气”更妥当。

另一句是:
He belonged to the same sad bunch as the late Mrs. Loveday, who had a Persian-lamb coat and stood in for junior divinity until her cheques bounced,or the late Mr. Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and as far as anyone knew was helping them to this day, for Maltby’s trunk still lay in the cellar awaiting instructions.
董译:他跟以前的勒夫戴太太和马特贝先生属于同一类,都不怎么样。勒夫戴太太有一件波斯羔羊皮大衣,颇受年轻人崇拜,结果她却是个开空头支票的。马特贝先生是钢琴家,但在为合唱团练唱伴奏时被叫了出来,协助警方进行调查。就目前所知,他至今还在继续协助,因为他的衣箱仍放在地下室里等待处理。

这里的stood in for junior divinity,应该是“代初级神学的课”的意思,“颇受年轻人崇拜”,应该是理解错了。
不过,如果仅仅就此下结论,认为董乐山就是个名不副实的冒牌货,应该不够公允。文学翻译,忠实固然重要,但不应该是唯一的标准。(忘了哪个大佬说过类似的话)还是要看总体。比如两个译本比起来,一个理解错误稍微少一点,但是语句的流畅程度,传达原文的风格等方面做得不如另外一个,能说就一定比另一个译本好吗?
比如上面举的第一个例子中,“时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。”和“暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。”的译法,都是很老练的。

另外一个问题就是什么叫“忠实”?在缺乏翻译实践,只会空谈理论的人看来,似乎不成问题。简单地说,尽量和原文对应就行了。但是一结合具体例子来分析,问题就没那么简单了。比如上面第二个例子,same sad bunch董先生译为“都不怎么样”,表面看来好像很不“忠实”,但我想这里应该有他自己的理解。台湾(现在一定要说成“中国台湾”才合规吗)的林子书译为“可悲的一群”,看似更加忠实。但是结合上下文来体会,似乎董先生这样处理也并非不可以。能感觉到那股“味道”,或许董先生感觉这样表达和原文的“味道”更契合。文学翻译的忠实,最重要的是传达原文的“味道”,即风格,韵味,而不是单纯追求字面上的对等。所以,某些地方,各人的理解不同,就会出现形式上差别很大的译文,或者出现和原文“对不上”的情况。这不是译者的英语理解有问题,而是和译者对原文“味道”的体会有关系。

译事艰难,只有搞过的人才有体会。只有对照原文和译文,才能体会到译者的匠心,并深深感到文学翻译有多么不容易,即使是名翻译家也难免出错,要把译文整妥帖,要付出多大的功夫。



评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-30 07:29:33 | 显示全部楼层
原文和译文全看不进去。个人体质不适合此项运动。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-30 07:57:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 gongqi 于 2023-10-30 09:27 编辑

好坏是价值判断。价值判断与事实判断不同,它没有标准答案,仅仅取决于价值观和立场。就本案而言,就是取决于翻译观。

我的翻译观是“信”。所以我喜欢直译。这可能和楼主不同。但这个不同只是翻译观的不同,和是不是翻译官或当过几年翻译官关系不大。

至于“味道”,它在很大程度上也是价值判断而不是事实判断。文字的味道与文字有关,所以味道这东西是不可翻译的。这就好比味觉和视觉是不可翻译一样。也许你可以说黑色是苦的,但这只是你个人的感觉,因而是价值判断。心理学承认通感,但它只是一种高级的心理现象,不是基本的感觉。甚至有一种精神病就叫通感症,可见通感并不是norm而可能是异常。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-30 08:54:10 | 显示全部楼层
翻譯書 之前翻過一本書 說要 盡量忠於原著 且要盡力做到 信 雅 達 三個原則~ 稿費難賺~
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-31 08:14:24 | 显示全部楼层
说到翻译,实在是一言难尽,怎么算翻译的好,有一本书很出名,叫《世界上最神奇的24堂课》,我想找个好点的译本翻看一下,但不知道哪个翻译版本较好,不知道您看没看这本书?帮忙推荐一个译本。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-31 08:20:57 | 显示全部楼层
欧阳静茹 发表于 2023-10-31 08:14
说到翻译,实在是一言难尽,怎么算翻译的好,有一本书很出名,叫《世界上最神奇的24堂课》,我想找个好点的 ...

老实说,我对于英文书基本只能读儿童文学(甚至有时候都读不下去),不是说哪个词不认识的问题,是结构混乱读不下去。所以我存了好多学术书却只是翻翻而已。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-31 08:37:28 | 显示全部楼层
欧阳静茹 发表于 2023-10-31 08:14
说到翻译,实在是一言难尽,怎么算翻译的好,有一本书很出名,叫《世界上最神奇的24堂课》,我想找个好点的 ...

没看过这本书。翻译好不好,必须对照原文和译文才能下结论。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-31 08:38:24 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-10-31 08:20
老实说,我对于英文书基本只能读儿童文学(甚至有时候都读不下去),不是说哪个词不认识的问题,是结构混 ...

美国佬的书相对好懂一点,英国佬的书比较费解,尤其是某些老学究,就更难读了。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-31 09:02:22 | 显示全部楼层
欧阳静茹 发表于 2023-10-31 08:14
说到翻译,实在是一言难尽,怎么算翻译的好,有一本书很出名,叫《世界上最神奇的24堂课》,我想找个好点的 ...

随便哪个版本都可以,因为都有各自的缺点。阅读时最好配合英文原著。因为这种书和成功学类似,翻译时被塞了很多私货,而且添油加醋。


非要挑选一个版本,我的建议是比较目录。按照英文版目录,比较译本的目录,字面上最接近的,可能就是私货最少添油加醋最少的。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-31 09:09:18 | 显示全部楼层
理工技術的外文書更是很多案例 有些教授升等要紙本審查 大都以翻譯世界學術名著 有的用心 有的推給徒弟碩博學生然後自己掛名
譯書品質堪憂! 但外行人看不出來
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-31 09:13:24 | 显示全部楼层
感谢分享 支持


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-29 01:39 , Processed in 0.258600 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表