找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 408|回复: 1

[[语言学天地]] 欧阳修《元夜》英译

[复制链接]
发表于 2018-8-14 08:27:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
元夜   
               欧阳修
去年元夜时,花市灯如昼;月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧,不见去年人,泪湿春衫袖。
      
    At Lantern Festivalby Ouyang Xiu

Lights were bright as day in the flower-market last year,
And the moon was mounting above us to the tops of willows,
The lovers meeting to keep their tryst after dusk just here.
The bright lights and the moon look as good as last year,
But the lovers can’t be seen now at Lantern Festival,
Tears making my sleeves wet, coming down my cheers.


In the Lantern Festival night last year,
The flower market was lit up by the lanterns bright as day.
When the moon climbed to the top of the willow tree,
I met my date on time --just after the nightfall.
In the Langern Festival night this year,
The moon, the lanterns were same there.
I could not find my last year's date,
My festival dress sleeves were wet with tears.
                                                     (Roy译)
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-15 17:02:39 | 显示全部楼层
月上柳梢头,人约黄昏后。And the moon was mounting above us to the tops of willows,
The lovers meeting to keep their tryst after dusk just here.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-22 20:09 , Processed in 0.166074 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表