|
沈玉成《左传译文》中有些漏译之处,摘引如下:
1.[原文]庄公七年:“夏,恒星不见,夜明也。星陨如雨,与雨偕也。”
《左传译文》43页译为“星星坠落而且有雨”。漏译了“如雨”,应加译“星星像雨一样坠落。”
2.[原文]庄公二十九年:“秋,有蜚。为灾也。凡物不为灾不书。”
《左传译文》60页译为“发现有蜚盘虫,成了灾。凡事物不成灾,《春秋》就不加以记载。” 漏译时间“秋天”。
《白话四书五经》83页“秋天,有蜚盘虫,《春秋》记载这件事,因为造成了灾害……”
3. [原文]僖公六年:“冬,蔡穆侯将许僖公以见楚子于武城”
《左传译文》77页“蔡穆侯带领许僖公到武城去见楚子”中缺译时间“冬天”。
4. [原文]僖公二十七年“公以楚师伐齐,取榖。 ”
《左传译文》112页“僖公率领楚国军队攻打齐国”后缺少“占取了榖这个地方”……
5.[原文]僖公二十七年“易牙奉之以为鲁援。楚申公叔侯戍之。”
《左传译文》112页“易牙奉事他作为鲁国的后援。”后缺译了“楚国的申公叔戍守榖地”。
6.[原文]僖公三十三年“公伐邾,取訾娄,以报升陉之役。邾人人不设备。秋,襄仲复伐邾。”
《左传译文》译为“僖公攻打邾国,占取了訾娄,以报复升陉这一战役。邾国没有设防,襄仲再一次攻打邾国。”漏译时间“秋天”。
7.[原文]文公十六年:“齐侯侵我西鄙,谓诸侯不能也。遂伐曹,入其郛,讨其来朝也。”
《左传译文》157页译为:“齐侯进攻我国西部边境,他认为诸侯不能救援。并因此而攻打曹国,讨伐它曾经前来朝见曹国。”漏译:“入其郛,”应加译:“进入首都外城。”
8.[原文]文公十八年:“仆因国人以弑纪公,以其宝玉来奔,纳诸宣公。”
《左传译文》163页译为:“太子仆依靠国内人们的力量杀了纪公,拿了他的宝玉前来。”漏译了“纳诸宣公”应加译“要求宣公接纳他。”
9.[原文]宣公九年:“秋,取根牟,言易也。”
《左传译文》178页译为:“占取根牟,(《春秋》这样记载)是说事情完成得很容易。”漏译时间“秋天”。 |
|