找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 559|回复: 0

[[学习策略]] 新闻特色英文词汇

[复制链接]
发表于 2008-1-8 09:14:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
China''s actual conditions 中国国情
bonded area 保税区
be honest in performing one''s official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私
corruption reporting centre 举报中心
be responsible for one''s own profit and loss 自负盈亏
jack up price 哄抬物价
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大龄青年
agricultural people to be given non-agricultural status 农转非

euthanasia(安乐死),
AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病),
elevated highways (高架道路),
information superhighway(信息高速公路),
beeper (无线传呼机,俗称“拷机”、BP机),
cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),
latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘),
hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),
talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。

可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,
如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、
“五讲四美三热爱” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、
“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、
“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one''s fortune in business)、
“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。

如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。

又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,
如moonwalk(月面行走),moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),
moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),
moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射),
earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),
space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),
space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),
space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。

此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。
如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。

又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会<或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。

再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。

再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机), brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对...实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-23 07:30 , Processed in 0.136958 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表