以上均摘自美国作家、普利策文学奖得主赫尔曼·沃克的小说The Winds of War的中文版《战争风云》。该书上个世纪八十年代初出版,译文大体不错,但十人合译,不免水平参差而偶或失误,如以上所举二例中原应作“部队”“兵团”解的三个command之分别误为“制空权”、“指挥部”和“司令部”。
“制空权”之误是明显的;英语air command绝无这个意思,而汉语“制空权”如要英译,则应为air control。“德国轰炸机的制空权远较英国为大”其实是“德国轰炸机部队要比英国的大”。至于将command译为“指挥部”或“司令部”,辞书上倒是有根据,《英汉大词典》就有,而《韦氏》1980年版的释义与之相同:“the post where the person in command is stationed”(司令官所在之处),问题在于语境不符。这四个例句涉及1940年6月至次年4月二战史上著名的“不列颠战役”。当时英德两支空军对抗,英军苦苦撑持而终获胜利,其中虽说也包括两个司令部对抗,主要还是第一线的战机和飞行员相互厮杀,因此都是指整个的两支航空兵部队而言,并不单是“指挥部”/“司令部”的得失。
command之误译为“司令部”,似乎1945年就有过。那时正值抗日战争末期,大批美国军队来华,他们的一些军事机构,诸如Chinese Combat Command、Chinese Transport Command等的名称相随而至,其缩写CCC和CTC都曾随着他们的军车而常见于昆明重庆、贵阳、成都街头。相应的汉译书面上没有见过,口头上却曾听说。前一个“中国战区”,误为“中国战区司令部”。后一个“中国运输大队”则误为“中国运输司令部”。如果当初没有听错,后来这些年没有记错,则command一词的误译竟已六十年。而其所以误译,或则由于只查字典而不问上下文,或则惯于望文生义,连字典都不查。