美国有一种叫“鲁登斯”的止咳糖,它的广告标题是:Now cough up 25 cents less for Luden's. 直接翻译就是“现在为鲁登斯少咳25美分。”显然不通顺。广告最末一行有个词——coupon,它相当于我们的厂家优惠券,在所有商店都通用。付款的时候,出示优惠券,就可以拿到折扣。 比如我们看到的这个广告,其实就是一张“coupon”,买鲁登斯止咳糖时,用它可以少花25美分,无论商场的标价是多少。
但为什么不说“少花25美分”而要说“少咳25美分”呢?原来“cough up”在口语中是掏钱的意思。而厂家宣传的是止咳糖,顾客买止咳糖的目的当然是“cough less”(少咳),所以用“cough up 25 cents less”就暗示买鲁登斯止咳糖不仅省钱,更主要的是还能减少病人的咳嗽。
说到钱,你经常会听到美国人用这几个短语:“cough up”、“pay through the nose”和“fork over”。
广告里的“cough up”是不情愿地给,多数情况下指的是给钱。比如:The man who tried to sell him a car said that Harry has to cough up $500 before he could even see it! (想卖车给哈里的人告诉哈里,得先掏500美元才能见到车!) 你也可以把钱放在“cough”和“up”之间,“cough the rent up”相当于“cough up the rent”(交房租),但后者较常见。但用代词“it”的时候,就只能说“cough it up”,例如:I know you have the money. Cough it up! (我知道你付得起,赶紧掏钱吧!)
“pay through the nose”(从鼻子里付钱)是用高价买,强调代价之昂贵。花费若是在百元之内,一般不用“pay through the nose”。
“fork over”(用叉子给)是递给,交出的意思,有迫于压力不得不给的含义,如:He asked me to fork over the ten bucks I owned him.(他让我把以前欠的10块钱还他。)但“fork over”的东西不一定是钱。