|
摘要:时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。
经济词汇
保险业 the insurance industry
保证重点指出 ensure funding for priority areas
补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears
不良贷款 non-performing loan
层层转包和违法分包 mutlti-level contracting and illegal subcontracting
城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保障制度 the system of medical insurance for urban workers
出口信贷 export credit
贷款质量 loan quality
贷款质量五级分类办法 the five-category assets classification for bank loans
防范和化解金融风险 take precautions against and reduce financial risks
防洪工程 flood-prevention project
非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction
非贸易收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels
非银行金融机构 non-bank financial institutions
费改税 transform administrative fees into taxes
跟踪审计 foolow-up auditing
工程监理制度 the monitoring system for projects
国有资产安全 the safety of state-owned assets
过度开垦 excess reclamation
合同管理制度 the contract system for governing projects
积极的财政政策 pro-active fiscal policy
基本生活费 basic allowance
解除劳动关系 sever labor relation
金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision
经济安全 economic security
靠扩大财政赤字搞建设 to increase the deficit to spend more on development
扩大国内需求 the expansion of domestic demand
拉动经济增长 fuel economic growth
粮食仓库 grain depot
粮食收购企业 grain collection and storage enterprise
粮食收购资金实行封闭运行 closed operation of grain purchase funds
粮食销售市场 grain sales market
劣质工程 shoddy engineering
乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines
骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
融资渠道 financing channels
商业信贷原则 the principles for commercial credit
社会保险机构 social security institution
失业保险金 unemployment insurance benefits
偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
外汇收支 foreign exchange revenue and spending
以上摘自《中国翻译》2000年第二期
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
外资企业 overseas-funded enterprises
下岗职工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角债 chain debts
素质教育 education for all-round development
豆腐渣工程 jerry-built projects
社会治安情况 law-and-order situation
民族国家 nation state
以上选摘自《中国翻译》2000年第一期
“台独” \"independence of Taiwan\"
台湾当局 Taiwan authorities
台湾同胞 Taiwan compatriots
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
西部大开发 Development of the West Regions
可持续性发展 sustainable development
风险投资 risk investment
通货紧缩 deflation
扩大内需 to expand domestic demand
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )
网络空间 cyberspace
虚拟现实 virtual reality
网民 netizen ( net citizen )
电脑犯罪 computer crime
电子商务 the e-business
网上购物 shopping online
应试教育 exam-oriented education
学生减负 to reduce study load
|
|