找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 696|回复: 1

石鱼湖上醉歌并序

[复制链接]
发表于 2005-10-12 22:08:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
元结
石鱼湖上醉歌并序

漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。

石鱼湖, 似洞庭,
夏水欲满君山青。
山为樽, 水为沼,
酒徒历历坐洲鸟。
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。
Seven-character-ancient-verse
Yuan Jie
A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE

I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.

Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-13 00:46:46 | 显示全部楼层
石鱼湖, 似洞庭,
夏水欲满君山青。
山为樽, 水为沼,
酒徒历历坐洲鸟。
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。


好个"夏水欲满君山青。"

只是译成英文后味道全失.
土人以为, 诗歌是几种不便译成外文的文体之一. 除非作者"精通"那门外语.

诗歌,诗歌, 不但有诗的意境,还要能上口.
诗歌译成外语,  最忌讳的是为了追求字面的直意而忽略了意境. 读起来,既不能上口,有失了意境, 所以这第二部分使全文大打折扣.

土人愚见,不知楼主以为何?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 06:45 , Processed in 0.132261 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表