sunup 发表于 2005-8-16 16:26:27

以诗歌的名义

以诗歌的名义

   While we look not at the things which are seen,but at the things which

are not seen:for the things which are seen are temporal;but the things

which are not seen are eternal.

我渴望一朵百合
遇见我
在她全然美丽的时候
如风在夜


我渴望一缕微风
抱着我
在她徘徊忧伤的时候
梅兮枝瘦

我渴望一首诗歌
溶解我
在她一袭白衣的时候
婉转婀娜

为什么我不是一只做梦的蝴蝶
不是一只草原飞鸦
为什么我不是女孩手中的火柴
不是老人守望的大海

孤独从哪里来,仍回哪里去
被爱的,永在爱中

hxp121212 发表于 2005-8-16 17:33:43

被爱的,永在爱中

伊陵子 发表于 2005-8-21 10:34:44

sunup

你的这首诗,音韵、节奏、格式、意象都很新颖,深深的吸引了我
就是主题,我反复看了4、5遍
最后 确定你的立意或者说主旨 是:你渴望被爱,你以诗歌的名义,展示你的孤独,以及孤独下你那颗爱他人、爱生活的热情。

你是爱别人的你也更爱生活,正因如此,你渴望爱情,渴望属于自己的爱的天空

你的那段英文,我也看了好几遍,不知你是引用的 古英语名句 还是 自己写的,可以赐教吗?

我试着翻译如下:
有些东西,我们视而不见,因为(我们相信)它们是非永恒的;
有些东西,眼睛看不到,我们却苦苦追寻,因为(我们相信)它们是永恒的。

事实上,我对此段英文费解是因为:
1、while 作何用?不管它是连词还是副词,它的从句的主句是那一句?因为你紧接后面的,是一个BUT 从句,和FOR 引导的并列句,表原因。如果是前者,WHILE。。。BUT。。。明显违背了现代英语语法;如果为后者,WHILE 是否有其它实意;否则,WHILE。。。FOR。。。变成了由两个连接词引导的从句并列,主句在哪?如果不是古英语和某些诗歌中的省略句,确实用正规英语语法来分析,此段话很费解。当然,我对古英语更是一窍不通,纯属猜测。
2、NOT。。。BUT。。。是否为一固定格式,我的译文就是这样理解的。
3、the thingswhich are seen我总觉得很少这样写,LOOK NOT也很少见。

不是一只草原飞鸦   此句的意象含义我不是很清楚?

下面我把我的理解简单诠释如下:

我渴望一朵百合
遇见我
在她全然美丽的时候          象征,渴望纯洁的爱
如风在夜                  孤独的夜晚,风的温柔更添对爱的渴望


我渴望一缕微风         承上启下 夜晚的场景未改孤独的我仍孤独
抱着我
在她徘徊忧伤的时候      她作者理想之爱的化身
梅兮枝瘦                  好一句“梅兮枝瘦” 真是 为伊消得人憔悴               
                              明为写她,实际是写作者自己对爱的呵护与渴望
我渴望一首诗歌
溶解我                     通感手法全身心的感动我 融入我的生命
在她一袭白衣的时候
婉转婀娜                      欣赏她 赞美她

为什么我不是一只做梦的蝴蝶    相信美丽、作为梁祝忠诚之爱的化身的蝴蝶一定有很多斑斓的爱的美梦
不是一只草原飞鸦                费解? 是不是对生命无常的一种 无奈归依;或者群居的飞鸦没有孤独
为什么我不是女孩手中的火柴    给人温暖 爱 《 买火柴的小女孩 》
不是老人守望的大海             《老人与海》对生命的讴歌 对大海的膜拜

孤独从哪里来,仍回哪里去          孤独一生
被爱的,永在爱中               渴望的呼喊再一次久久回荡耳畔 胸间

doctorliubo 发表于 2005-8-21 10:43:02

从上下文来看,我想你的英语没有很好的表达你的思想~~~

建议你再修改一下~~~

lanbo01 发表于 2005-8-21 11:36:35

伊陵子兄、博士mm,楼主这段英语来自《圣经》新约哥林多后书第4章。
应该翻译为“原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的。因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。”也有人说成“愚者看其所能看到的,智者看其所应看到的”。
另外“草原飞鸦”是否受俄国诗人莱蒙托夫的影响?是自由的象征,附莱蒙托夫的诗《心愿 》

心愿

为什么我不是一只小鸟,
  不是掠过头顶的草原飞鸦?
为什么我不能在天空翱翔,
  只爱自由,抛却尘世繁杂?

我要向遥远的西方振羽鼓翼,
  那里我祖先的田野鲜花开放,
他们已被人们遗忘的身躯,
  在深山迷雾里的荒堡中埋葬。

古墙上挂着生锈的长剑,
  还有他们那块祖传的盾牌。
我要在长剑和盾牌上盘旋,
  用翅膀拂去上面的尘埃。

我要拨动苏格兰竖琴的幽弦,
  让那激越琴声响彻苍穹;
它被我一人唤醒,供我一人聆听,
  它铮铮一振,便又戛然入静。

但如果违背命运的无情法典,
  幻想是徒劳,祈祷也是枉然。
在我和故土的山峦之间,
  隔着一望无涯的沧海巨澜。

英勇战士的最后一位苗裔,
  正在异国的雪原蹉跎年华。
我生在这里,但心不属于此地……
  啊!为什么我不是只草原飞鸦?
       1831年

reader 发表于 2005-8-21 11:43:11

愚者看其所能看到的,智者看其所应看到的~~



以听雨姐姐的名义

reader给钱~~

^_^

雪融鸿飞 发表于 2005-8-21 12:06:03

如果我是一朵百合
只开在芬芳的幽谷
以芝兰为侣
与明月为俦

你是否会化做一缕微风
千里奔袭
探我的明媚于荒谷
然后消于清萍之末?

我亦会为你凋零
散尽我的清香
憔悴我的颜色
化做泥土中的芬芳

蝶梦幽幽
明月又升
你是否依然
在芳香中陶醉

伊陵子 发表于 2005-8-21 12:40:44

谢谢lanbo01的指点

另外 我认为
你的新诗很特别
比我的好很多

我希望你有机会评评我的新诗
也让我提高提高

lanbo01 发表于 2005-8-21 12:52:31

伊陵子兄过讲了,我也很喜欢你的诗啊,古文学功底很深厚,这是我的缺点,要向你学习!
有机会多交流啊

伊陵子 发表于 2005-8-21 12:57:11

雪融鸿飞

你的诗很明亮 充满了青春的自信

用词也很高雅

我喜欢


anbo01

你能告诉我
莱蒙托夫的诗《心愿 》

是谁翻译的

很好啊!是不是吴老?

lanbo01 发表于 2005-8-21 13:10:49

是顾蕴璞翻译的。

顾蕴璞男,1931年1月生,江苏省无锡县人。九三学社社员,中国作家协会及中国翻译工作者协会会员,北京大学俄语语言文学系教授。他于1959年毕业于北大俄语系并留校任教,担任过俄语实践课、俄苏文学选读、俄苏诗歌史、俄语诗歌翻译等多门课程,指导过多名专攻俄苏诗歌的硕士研究生。他成功地将俄汉对比和比较文学的方法运用于教学实践,获得学生的普遍好评。他在几十年研究、翻译、讲授俄苏诗歌的过程中,发表过数十篇论文,出版过《叶赛宁研究论文集》、《叶赛宁诗选》、《莱蒙托夫全集》(主编)、《莱蒙托夫诗选》、《莱蒙托夫作品精萃》(编选)、《帕斯捷尔纳克抒情诗选》、《苏联反法西斯诗选》(编选)等近20种成果。在1990年10月和1995年10月分别接受莫斯科电视台和北京电视台对叶赛宁译介者的专题采访。1986年7月29日曾在中国对外友协等五单位举办的纪念莱蒙托夫逝世145周年大会上应邀作学术报告。他所译《莱蒙拉夫全集2·抒情诗Ⅱ》获1995—1996年鲁迅文学奖。

伊陵子 发表于 2005-8-21 13:24:44

很详细啊
令我非常感动

你是不是很喜欢俄罗斯文学啊

我记忆中好象 无论散文、小说、诗歌、电影、歌曲、画作、文艺评论 都有俄罗斯人的一席之地
但遗憾的是 看不懂原著

倒是欧美等英文原著 还是能看懂一点 这也是李难清 的教育政策 的意外效果吧

lanbo01 发表于 2005-8-21 13:53:58

呵呵~~没有呢,对于文学,古今中外的我都喜欢。
其实诗歌翻译过来的,我看着总是不如中国作者的诗地道,中国文化博大精深,唐诗宋词元曲中有很多好东西,只是自己不太刻苦,没有时间也不愿意花时间,臭习惯改不了,有好的诗词多推荐一点给我分享啊

伊陵子 发表于 2005-8-21 14:00:09

好的
DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

伊陵子 发表于 2005-8-21 18:47:48

其实诗歌翻译过来的,我看着总是不如中国作者的诗地道,中国文化博大精深,唐诗宋词元曲中有很多好东西,只是自己不太刻苦,没有时间也不愿意花时间,臭习惯改不了,有好的诗词多推荐一点给我分享啊

也正因如此,我坚信 两种诗歌的合流是不可能的
如果 中华文化 没有被拉丁语系文化区的人们 掌握
或者中国经济 政治地位没有根本改变

靠半懂不懂 的翻译 是很难广播的
中国的 诺贝尔 文学奖只能自己创立了
可能 这也是 矛盾文学奖 等诸多奖项设立的 意义吧
但 评奖机制 急需改进

森林一片 发表于 2005-8-21 19:45:34

森林开心呀,真的很开心呀,论坛现在有这样的交流的氛围,是森林一直以来所期望的,也是一直以来努力的方向。
真心的感谢所有的朋友,尤其是伊陵子这样的热情朋友!

fqy016 发表于 2005-8-21 21:25:32

我也来一首诗歌,各位点评
幸福的十四行
作为一个季节的核心,眼睛是我自己的灯火
夏天在我眼里
是一只陀螺
一只形象饱满的,会说话的陀螺
整个夏天在我的理解中
永远是那样愉快的旋转
怀抱着故事
陶醉在地球表面
好几次我大声宣布我内心的幸福
好几次我的喊叫堆成洁白的麦垛
被天空抢去
又被凉风吹彻
心上人,请不要睡醒,等我将它们酿成酒
或者蜜.藏在你沉默的地窖里

雪融鸿飞 发表于 2005-8-21 22:57:21

下面是引用伊陵子于2005-08-21 12:57发表的:
雪融鸿飞

你的诗很明亮 充满了青春的自信

用词也很高雅
.......
汗~~~谢谢伊陵子 ~~~~

sunup 发表于 2005-8-22 15:10:29

你可能误会了这里面所说的“爱”
所以把蝴蝶看成了粱祝,而忽略了“做梦”这样的修饰。实际上这里指的是庄子

至于为什么要这样堆砌典故的一段,要大家猜来猜去,这原不是我的本意

因为写它,是因为自己心中的愁烦:谁将一个美好的事物放在你的心里,让你
不惜一生为之追求;可那美好的事物总被打扰,或者它是美丽的,只在一瞬间。

所以诗歌对于我自己只要前3段就足够了,加上充满典故的第四段是想解释
什么是百合,什么是风,什么是诗歌?

然而我又觉得既然写了第四段,读者可能会因所看到的虚空而很沮丧,象写这首诗的我一样,
就安慰自己说,你并不孤独(无论你是否被人理解),乃是永远被爱的

伊陵子 发表于 2005-8-22 20:27:51

写 或者 理解 现代诗
最重要 的是
学会 意识流的写法
意象设置自然中服从一根主线
否则 会造成诗意的 晦涩
注意 诗意的内涵丰富 可以借助文字的歧义和多种修辞
但决不是 主旨 的 杂乱

开始的时候
我觉得 费解
是你后面 两句 提醒我
让我 去追溯 你的 主旨

至于 庄周化蝶的 用典 我首先尝试过 但明显不符 如果你是要化典,此处值得斟酌

或许 对这四句 修改一下
后面 两句完全 可以去掉(我读第一片时 的 感觉 是 它 有点多余 ,但也多亏他)
页: [1] 2
查看完整版本: 以诗歌的名义