agent124 发表于 2024-6-24 10:26:12

哑然失笑

最近在翻译时碰到这么一句句子:“Smiley waited patiently. A perpetual brass clock laboured on its captive course, red fish gazed at him from an aquarium.”

意思好像大致是那么个意思,也不是特别难以理解。这种句子如果是阅读时碰到,估计就马马虎虎过去了。但翻译逃不掉,非得把确切意思弄懂,还得用合适的汉语表达出来不可。这就伤脑筋了。有位译者是这样译的:“斯迈利耐心地等着。一只旧铜钟在走着,缸里的红金鱼望着他。”

看到这句译文,不禁哑然失笑。显然译文和原文是有出入的。但我似乎又能理解这个译者为什么这样译。他大概是觉得不耐烦了。不知道他是不是和我一样,看到这句,也骂了声:“这是人话么!” 很小的细节,对于情节也没什么关系,但作者大概是想搞得“文学”一些,就搞出这么个破句子。他玩艺术或许很开心,很得意,译者则苦矣!

脑筋伤了半天,折腾出这么一句译文:“一只铜钟一刻不停地在封闭的轨道上劳作,水族箱里的红鱼凝视着他。” 仍然不满意,但一时也想不出更合适的,暂且先这样吧。

1994 发表于 2024-6-24 10:33:16

为啥不调换一下顺序?
鱼...,钟....

小可拉好 发表于 2024-6-24 10:37:35

这么费心,译者的心态难道不是和作者一样,“大概是想搞得“文学”一些”。

agent124 发表于 2024-6-24 10:46:17

小可拉好 发表于 2024-6-24 10:37
这么费心,译者的心态难道不是和作者一样,“大概是想搞得“文学”一些”。
...

译者没有多少自由,原文怎么样,译文就要尽量保证忠实,尽量把原文的效果传达出来。

gongqi 发表于 2024-6-24 10:55:47

过去有句话,叫添字解经。说白了就是添油加醋。
对于我这样的直译主义者,添油加醋了也许更好吃了,但是更好吃的味道是译者的二度创作,不是原作者的原汁原味。

比如说,我觉得agent124兄的翻译是很好的,但还是有添油加醋:加了“一刻”两个字。“不停”不就挺好吗?“一刻不停”有什么更好的呢?是四六句的风格更符合原作的风格?

另外,我觉得“A perpetual brass clock laboured”和“A brass clock perpetually laboured”似乎也有微妙不同,能不能在翻译中体现这种微妙不同呢?译文把形容词变成了副词,又是什么考虑呢?当然这也是瞎聊,我也没什么道理。

agent124 发表于 2024-6-24 11:00:55

gongqi 发表于 2024-6-24 10:55
过去有句话,叫添字解经。说白了就是添油加醋。
对于我这样的直译主义者,添油加醋了也许更好吃了,但是更 ...

这句chatGPT的解释是describes a scene in which a brass clock is continuously ticking, emphasizing the passage of time in a steady, almost burdensome manner.译文参考了它的理解。

gongqi 发表于 2024-6-24 11:10:39

agent124 发表于 2024-6-24 11:00
这句chatGPT的解释是describes a scene in which a brass clock is continuously ticking, emphasizing t ...

懂了。佩服您的认真。
看来chatgpt对翻译的帮助还真是挺大的。可惜目前肉身在墙内用不了。

spolinar 发表于 2024-6-24 15:08:05

个人猜测:大概是表达钟和鱼对于人的不同态度,所以或许可以翻译成拟人化和对比句式。
页: [1]
查看完整版本: 哑然失笑