英语和拉丁语之间
本帖最后由 横槊赋诗 于 2024-6-4 00:37 编辑前面说了,大概可以说,英语有一半的词是自己的,另一半是来自拉丁语。来自拉丁语的词,有不少是通过法语这个二传手。但是后来英语齐刷刷地恢复了拉丁语的拼写,搞得法语似乎从没来过一样。大概就是这样。由于这里面错综复杂的关系,一个词究竟算英语自己的,还是算法语来的,还是算拉丁语来的,甚至都可以争一争。
大概可以说,英语自己的词是最“低贱”的,法语外来词高级一点,拉丁语外来词又更高级一些。我以前整理了一个“大词”表,记得有不少就是拉丁词,不过这条规律也不尽然,比如说deem就比consider高级,还有很多be-开头的词也很高级。
在罗曼语族里面,法语的地位是有点尴尬的(当然最尴尬的大概是处于东欧的罗马尼亚语),因为法语很多词拼写完全偏离了拉丁语的轨道,它们还对英语有不少影响。比如说,depot来自deposit,jet与词根ject有关,这已经算是相当明显的了。dress来自法语,和direct同源,想到这一点,就能明白address为什么有地址的意思了——当然address拼写好歹还是和dress一致的。类似的奇葩同源词有chief和cap同源,achieve又来自chief,当然chef也是和chief同源的。super-经过法语成了sur-,好歹还能看出来。
拉丁语numerus,humilis,tremulare,camera进入英语后成了number,humble,tremble,chamber,多出来的b自然是法语的功劳,而某些相关联的词就没有这个b,包括来自西班牙语的comrade也没有。member倒是本来就有b的,但remember来自拉丁语rememorari,也因为法语成了这个样——话说member是成员,remember怎么不能是复员呢?tremble的同源词里,法语还有更奇葩的craindre,还好这词似乎没进英语。
如果说address/dress,assemble/semble这种还算是保留了一致性,某些词真是面目全非了,词根词缀已经没用了。somber这个词,来自拉丁语subumbrare,和umbrella已经adumbrate都有关系。dine,来自disjejunare,和jejune有关。age,拉丁语aetaticum。aim来自aestimare,正常情况下它应该变成estimate。preach其实和predict/predicate同源。还有一些奇葩的词,比如说法语lutin(淘气的小精灵)和英语Neptune同源,法语pou(虱子)和英语pediculus同源,法语的八月则写作aout,通俗拉丁语的metipsimus变成了même。
元音总是变来变去的,辅音也不安定。advance来自法语avancier,avancier来自拉丁语abante,相当于ab-和ante-的组合,但又被错误地认为和ad-有关,所以成了这个样。inveigle则是来自aboculus,法语变成aveugler。
如果问哪个词最变化多端,那么大概要数bishop。bishop出自拉丁语episcopus,进入古英语成为bisceop,后来成了bishop。这个词在法语里,变成了évêque。其他语言也不遑多让:西班牙语obispo,意大利语 vescovo,威尔士语esgob,立陶宛语vyskupas,阿尔巴尼亚语upeshk,芬兰语piispa.
好也有好处,长词变短,就给大家减负了。
页:
[1]