翻译之难二题
本帖最后由 agent124 于 2024-4-24 07:27 编辑最近碰到的几个问题,让我更加深深感到翻译要做得好,非常难。
一个是《斯迈利那批人》这部小说里多次提到英国情报机关MI6(军情6处),作者给它起了个绰号,叫做Circus。这个单词,“一望而知”是马戏团的意思。有位译者也的确把这个词译成马戏班。但是我好像有点印象,董乐山先生在作者的另外一部和这本在情节上有联系的小说《锅匠裁缝士兵间谍》里,却把这个词译成“圆场”。凭董先生的功力,不可能不知道circus有马戏团的意思,他为什么这样译呢?
一查才知道,原来军情6处所在地是伦敦的一个叫做Cambridge Circus的地方,这是个地名,而地名译成马戏团显然不太妥当,再查字典,原来circus尚有“(圆形或椭圆形)表演场”的意思,这下就对得上了,应该是Cambridge Circus这个地方的形状类似圆形或椭圆形,由此得名。所以,董先生译为“圆场”,应该是比较准确的。
还有个地方,一句简单的句子:The thirties all over again. 字面意思不难翻,就是“三十年代又要重演了。” 但是,这样读者肯定会莫名其妙,到底指什么?要说清楚,就非得加一条注解。但这条注解却不好写,必须了解英国三十年代的历史。我只好一边在论坛上提问,一边自己找英国历史的书来看。
一个看似简单的名词,却很容易译错。只有细心查考,研究,才能译得准确;一条小小的注解,却需要看一本或几本书才能写得出来。另外,这是部间谍小说,严格地说,最好是从事过情报工作的人或者认识情报界人士的人来译,里面的一些专业名词才能译得比较准确。翻译之难,可见一斑。
学英语学得像自己的母语,应该就不难了。 xiazaiall 发表于 2024-4-24 08:09
学英语学得像自己的母语,应该就不难了。
最难的是文化,不是在那个环境里长大的,很多本地人习以为常的东西,对外语学习者来说都是天书
这个翻译好比文言文翻译,你如果不懂点文史典故,只是望文生义的话,很多地方会感到莫名其妙,只有了解了文史典故才会更好的理解文本的意思。所以做翻译手边应该常备类似典故词典的书或电子数据库,对晦涩难懂的地方不妨去检索有无特别的历史典故,或许才会明白其含义。这个难的就是对文化的熟悉了。
页:
[1]