翻译如何做到忠实
严复提出信达雅的翻译标准,后来又有人提出“忠实,通顺”(张培基),好像还有什么别的标准,大同小异,都把“忠实”放在第一位。但问题是,什么是忠实?多年前看过一本书,里面基本上采用了奈达的等值翻译理论,将忠实分成好几个层面,比如意思忠实,风格忠实,结构忠实,等等。
说起来头头是道,好像很有道理,但实践中却会发现问题。
比如我另外一个帖子里提到的多义现象,half-sister,即同父异母或同母异父的姐妹关系,在缺少上下文的情况下,无法做到“忠实”,因为汉语没有对应的词语。
还有一个问题就是,风格忠实,在一般情况下是说得通的。比如原文古雅,译文却很通俗,就不太适当。但问题是如果原文晦涩难懂,译文是不是也要“忠实”地传达这一特色?
已经作古的许渊冲先生曾提出译文要和原文“赛跑”,努力比原文更漂亮的说法,曾引起不少争议。他或许是走得远了些。但原文干巴巴的,译文增加些文采,是不是就算不“忠实”了呢?
好像文学评论里,有面向作者和面向读者两种流派。那么在翻译上,是不是也可以有同样的做法。但是,这也并不解决问题。翻译的目的是什么?是不是向不懂外语的读者介绍外国文化?如果是,那总要让他们看得懂,爱看。如此说来,把晦涩的内容解释清楚,把干巴巴的东西增加些文采,似乎也是合理的了。当然,一是有个度,也不能尽情发挥,搞得面目全非,那就不是翻译了。二是文采这东西见仁见智,你觉得辞藻华丽很美,别人未必喜欢,所以也要讲分寸。三是晦涩与否,也没有一定的标准,尽量保留原文含蓄的特色,但感觉实在太绕的地方,也不妨用些解释性翻译,这只好由译者自己把握了。造成晦涩的原因之一是因为文化差异。英美读者的文化知识和中国读者显然是完全不同的,他们觉得不难理解的句子,在中国读者看来却可能如同天书。这就不能不在译文中做些解释和注解。
所以,绝对的忠实是做不到的。我觉得还是要从翻译的目的出发,适当地调整一些内容。毕竟如果一个事情没有达到目的,那还有什么意义呢?
我遇到的一大问题是原著使用的术语过时了,要不要全换掉?
我记得以前出版的《无穷无尽的数》译者开头就指出,原著中一些数学符号的用法不符合中国习惯,所以悉数改动。
不过《几何原本》还是《圆锥曲线论》,译者特别说明没有按照现代人的习惯改符号,以至于=这个符号在书里是四个点,看得我头大。
要我,这种学术书为了方便读者,我肯定会改,还会把原书的错误标出来。 夏洛的网有这么一段
“I was just thinking,” said the spider, “that people are very gullible.”
“What does ‘gullible’ mean?”
“Easy to fool,” said Charlotte
这个解释我印象里没有翻得好的。 横槊赋诗 发表于 2024-4-22 22:05
夏洛的网有这么一段
“I was just thinking,” said the spider, “that people are very gullible.”
“Wh ...
试译
"我刚想到,"蜘蛛说,"人很容易轻信。"
"'轻信'是什么意思?"
"容易受骗。"夏洛特说。
agent124 发表于 2024-4-22 22:12
试译
"我刚想到,"蜘蛛说,"人很容易轻信。"
"'轻信'是什么意思?"
主要是因为gullible和easy to fool汉语翻出来简直一模一样,如果可以最好给前者配个文言词。任溶溶用的是方言阿木林,其实不是很合适。
类似的问题有一堆,比如说entomology,cardiologist这种词配上解释翻译出来就像没解释一样。
横槊赋诗 发表于 2024-4-22 22:18
主要是因为gullible和easy to fool汉语翻出来简直一模一样,如果可以最好给前者配个文言词。任溶溶用的是 ...
方言的确不合适,因为不是每个人都能理解。好像是吕叔湘还是谁,译文中用了个“乖乖龙底咚”,译者觉得非常妥帖。但不懂扬州话的人就没有这个感觉。
这个词我的理解是: gullible这个词对于小孩来说是个大词,不好理解,所以后面用easy to fool来解释
所以您说的用文言词也是可以考虑的。倒是任溶溶用方言来译,反而不妥。因为方言对于当地人来说,倒是不难理解的。
翻译一般多少都会有些损失,奈达的等值翻译好像是说将“意义”细分成几层,再根据具体情况确定优先等级,优先保证较高层级的“等值”,也就是忠实。我觉得这还是符合实际的。比如很多情况下可能整体的效果比个别的字词更重要,所以优先照顾整体效果,个别字词出入只好牺牲了。诗歌翻译好像尤其如此。 100%忠实是不可能的。
所以,问题就转化为,是尽量忠实,还是干脆放飞自我。
尽量忠实也有问题。不能做到100%忠实,那么就要有损翻译。关键是:损失什么?力保什么?
直译的损失最小,它力保的是原文,也就是别人,牺牲自己。意译的损失最大,它力保的是译文,也就是自己,牺牲别人。 gongqi 发表于 2024-4-22 22:45
100%忠实是不可能的。
所以,问题就转化为,是尽量忠实,还是干脆放飞自我。
忠实有几个层面。如果做到了语法结构层面的忠实,却失去了整体效果的忠实,就是得不偿失。
agent124 发表于 2024-4-22 22:46
忠实有几个层面。如果做到了语法结构层面的忠实,却失去了整体效果的忠实,就是得不偿失。
...
效果也有原文的效果和译文的效果之分。比如译文漂亮,这是译文的效果,不是原文的效果。
另外,兄说的整体效果实难理解。什么是整体效果,文章的整体不是部分之和?还是说整体完工后再刷层漆以便溜光水滑?
agent124 发表于 2024-4-22 22:32
方言的确不合适,因为不是每个人都能理解。好像是吕叔湘还是谁,译文中用了个“乖乖龙底咚”,译者觉得非 ...
吕叔湘是丹阳人,和扬州话有差距,应该不是他。
本帖最后由 agent124 于 2024-4-23 00:22 编辑
gongqi 发表于 2024-4-22 22:50
效果也有原文的效果和译文的效果之分。比如译文漂亮,这是译文的效果,不是原文的效果。
另外,兄说的整 ...
整体效果,包括一句话的效果,也包括整篇文章的效果,比如幽默风趣,含蓄深沉,流畅爽快等等,当然是不好量化的。如果原文读起来诙谐有趣,译文虽然句子的语法结构亦步亦趋,但是幽默的效果完全损失掉了,能算“忠实”吗?反之,译文读起来同样幽默风趣,但是个别字词和原文有出入,算不算不够忠实呢?到底哪个更重要呢?毕竟很多时候,两者难以兼顾。
我虽然不懂俄语,但是直觉戴骢译的《金玫瑰》,很多地方字词的理解和表达可能要比李时译的《金蔷薇》那个版本要准确。比如这句,戴译“多亏这位老文学家的札记,人们才得以知道前第二十七殖民军团列兵让?欧内斯特?夏米生活中的这段凄惨的遭遇。”,李译“我們感謝这位年老的文学家,多亏他的杂記,有些人才知道从前第二十七殖民軍的兵士約翰?埃尔奈斯特?沙梅一生中的这段悲惨的經历。”,即使不懂俄语,也可感觉到,“人们才知道”比“有些人才知道”更符合汉语习惯。但是,总体的阅读效果却是李时的版本好,语气更舒缓,更有娓娓道来的感觉。另外有些细节也是李译更出色,比如第一篇《珍贵的尘土》里有一句,戴译“最初夏米甚至有如释重负之感”,李译“在最初的一刹那,沙梅甚至感到了轻松”,尽管不懂俄语,但是从汉语的表现效果看,“如释重负”过了,“轻松”才恰如其分,“最初”也不如“最初的一刹那”更精确。
当然,注重效果,也不是绝对的。很多情况下,也只能退而求其次,把意思表达出来,至少让读者能看懂,幽默的效果,只好损失掉了。
举个例子,王宗炎先生在《回春楼谈英语》里提到(p.11)
有个地方使用典故,我用换说法(paraphrase)渡过了难关,可是很不满意:
在经济大萧条年代,美国人都陷于穷困,有的竟连老婆生孩子也付不起留产费。为了预防赖帐,得克萨斯州罗伊斯城两位医生登了一则广告。原文是这样的:
If you are expecting the stork to visit your home this year and he has to come by way of Royce City, he will have to bring a checkbook to pay his bill before delivery, (p.39)
英国民间传说,婴孩是stork (鹳鹤)带来的。我的译文是:
如尊夫人有喜,要来罗伊斯城留产,请备足款项交费,才能接生。特此通告。(53页)
意思是译出来了,可是开口就是钱,过于露骨,原文因为用典,骨子里冷酷,措辞却很俏皮。两相比较,我的译文差多了。
而如果只忠实于语法结构,连看懂都费劲,是不是忠实度更差了呢。
“比如译文漂亮,这是译文的效果,不是原文的效果。” 这也正是我这里想探讨的问题,原文晦涩难懂/干巴巴没有文采,译文是不是也要晦涩难懂/干巴巴才算忠实?
agent124 发表于 2024-4-22 22:57
整体效果,包括一句话的效果,也包括整篇文章的效果,比如幽默风趣,含蓄深沉,流畅爽快等等,当然是不好 ...
没把典故翻出来啊,也许可以用送子观音
以前我翻译一东西,原文bird都逼得我重写,因为鸟这字有其他意思,导致文字看上去像是在骂人。 agent124 发表于 2024-4-22 22:57
整体效果,包括一句话的效果,也包括整篇文章的效果,比如幽默风趣,含蓄深沉,流畅爽快等等,当然是不好 ...
明白了。您说的整体效果是风格格调这些东西。
不过,这样的话,它依然有个原文效果或译文效果的问题。比如幽默,大部分情况是原文幽默,直译过去依然幽默。也就是你不必考虑这个额外的整体效果。
原文幽默而直译后不幽默的情况,我觉得意译也是无法实现幽默的,除非是另外编个段子。
而原文幽默直译后不幽默的原因,应该就是语言本身或文化本身的问题。前者导致翻译不可能,后者要看读者对原文文化的理解程度。
gongqi 发表于 2024-4-22 23:16
明白了。您说的整体效果是风格格调这些东西。
不过,这样的话,它依然有个原文效果或译文效果的问题。比 ...
是的,很多幽默是和文化背景有关的。不过风格还是可以在一定程度上传达出来的。比如我曾经读过菲尔丁的《汤姆·琼斯》(因为觉得恍若隔世没有读完),是张谷若老先生译的,我虽然没有对照原文,但光从译文,也能读出英国佬特有的那种古老的典雅味道和英式幽默的感觉来。
本帖最后由 agent124 于 2024-4-22 23:51 编辑
横槊赋诗 发表于 2024-4-22 23:09
没把典故翻出来啊,也许可以用送子观音
用观音,也许就有过度归化之嫌了
好比我自己翻译时,把这句
He was a mawkish creature
戏译成
这货跟林妹妹一样
这也只能自己看看,如果正式发表,就贻笑大方了
横槊赋诗 发表于 2024-4-22 23:13
以前我翻译一东西,原文bird都逼得我重写,因为鸟这字有其他意思,导致文字看上去像是在骂人。 ...
黄邦杰的《译艺谭》里说,这就叫“词无定译”
顺便再贴一段王宗炎先生的文字:
古代著名佛经翻译家鸠摩罗什说:“翻译如嚼饭哺人,非徒失味,乃令呕哕。”意大利哲学家克罗齐(Benedetto Croce)也说,“翻译要么是忠实而丑,要么是不忠实而美。” 二人虽然有点偏激,却深知此中甘苦。每一个译者都
晓得,自己天天在走钢丝,不是失之拘泥,就是过于自由。恰到好处——谁能做到这一点,谁就能拿翻译工作的金质奖章。 谢谢分享
页:
[1]
2