DARKNESS 发表于 2024-2-23 00:04:30

《奥德赛》的一段好翻译

奥德修斯进入冥界后,所见是幢幢鬼影,其间英雄阿喀琉斯的亡魂领着众鬼,对他说道:
“我宁愿在这个大地上佣耕为奴,
服侍另一个同样倒运的人,
也不愿金冠为王,统御普天之下朽败的亡灵。”
——转引自顾寿观译本《理想国》,岳麓书社出版。

横槊赋诗 发表于 2024-2-23 00:14:06

高中翻过荷马史诗,唯一的感觉就是:长。

风调雨顺 发表于 2024-2-23 00:20:00

读书读到精华的都是高人。

DARKNESS 发表于 2024-2-23 00:28:50

横槊赋诗 发表于 2024-2-23 00:14
高中翻过荷马史诗,唯一的感觉就是:长。

当故事看就还好。

横槊赋诗 发表于 2024-2-23 00:31:01

DARKNESS 发表于 2024-2-23 00:28
当故事看就还好。

以前有个还有点文学色彩的鬼故事,把塞壬的歌声的典故移植到了国内某北方沿海城市,结局是政府关停了污染的化工厂。

横槊赋诗 发表于 2024-2-23 00:37:14

楼主,你是读过全部荷马史诗?我就是浮光掠影翻了翻,了解一些典故,外国文学考试要考的

货原假 发表于 2024-2-23 00:38:24

“听我言罢,阿基琉斯当即说话,答道:
‘哦,闪光的奥德修斯,不要舒淡告慰死的悲伤。
我宁愿做个帮仆,耕作在别人的农野,
没有自己的份地,只有刚够糊口的收入,
也不愿当一位王者,统管所有的死人。

DARKNESS 发表于 2024-2-23 00:38:31

横槊赋诗 发表于 2024-2-23 00:37
楼主,你是读过全部荷马史诗?我就是浮光掠影翻了翻,了解一些典故,外国文学考试要考的 ...

并不是,我上过一门课,讲《奥德赛》,在那个时候把这本书看完的。

横槊赋诗 发表于 2024-2-23 00:40:04

DARKNESS 发表于 2024-2-23 00:38
并不是,我上过一门课,讲《奥德赛》,在那个时候把这本书看完的。

这个名字拉丁语化后同样震耳欲聋——尤利西斯。


其实我就知道那海妖了。

货原假 发表于 2024-2-23 00:40:46

横槊赋诗 发表于 2024-2-23 00:40
这个名字拉丁语化后同样震耳欲聋——尤利西斯。




星巴克的标志了解一下。

横槊赋诗 发表于 2024-2-23 00:50:57

货原假 发表于 2024-2-23 00:40
星巴克的标志了解一下。

搜了下,那图,比我想象的丑。

david8866 发表于 2024-2-23 01:24:55

古希腊著名的英雄奥德修斯曾经到过冥界,他发现冥界是个凄凉和灰暗的地方。而他在冥界也遇到了另一位英雄阿喀琉斯。

阿喀琉斯是希腊神话中的著名英雄,当年希腊和特洛伊之间的战争,阿喀琉斯就参加了。虽然有人劝他不要去,因为命运早已注定,但阿喀琉斯坚决要去,去追求自己的人生,建功立业。当然,他最后死于这场大战之中。

后来奥德修斯在冥界遇到了阿喀琉斯,发现他成了冥界的王,但阿喀琉斯的回答让他很惊讶,阿喀琉斯说:

“我宁愿在人间为奴,也不愿在阴间为王。”

在他眼中,人类世界多幸福,有战争、有荣誉、有美色,什么样的欲望我都可以去追求。在阴间,阴风惨惨的,连光明都没有。


王志成2010 发表于 2024-2-25 11:30:37

下回不要发此类贴了

zbyglls 发表于 2024-2-25 12:01:14

没有原文对照吗?
分歧好像在这句——
“服侍另一个同样倒运的人”
其他译文都没有这个意思

liumx2000 发表于 2024-2-26 00:21:10

Hom. Od. 11.486
第11卷486行起
?? ?φ?μην, ? δ? μ? α?τ?κ? ?μειβ?μενο? προσ?ειπε:
‘μ? δ? μοι θ?νατ?ν γε παρα?δα, φα?διμ? ?δυσσε?.
βουλο?μην κ? ?π?ρουρο? ??ν θητευ?μεν ?λλ?,
490?νδρ? παρ? ?κλ?ρ?, ? μ? β?οτο? πολ?? ε?η,
? π?σιν νεκ?εσσι καταφθιμ?νοισιν ?ν?σσειν.
?λλ? ?γε μοι το? παιδ?? ?γαυο? μ?θον ?ν?σπε?,
? ?πετ? ?? π?λεμον πρ?μο? ?μμεναι, ?ε κα? ο?κ?.

货原假 发表于 2024-2-26 00:27:37

本帖最后由 货原假 于 2024-2-26 00:30 编辑

zbyglls 发表于 2024-2-25 12:01
没有原文对照吗?
分歧好像在这句——
“服侍另一个同样倒运的人”

楼主引的是《理想国》里的,显然被柏拉图多少改动过。毕竟他那是著作,大体意思对了就可以。
我上面引的那段是奥德赛中译本里面的,只有在他人的土地上做佣工,没有直接的“服侍他人”的意思。

zbyglls 发表于 2024-2-26 15:19:19

本帖最后由 zbyglls 于 2024-2-26 15:20 编辑

谢谢,楼上两位书友
其实,在别人土地上为奴为佣
说是服侍他人也没错啦
可是柏拉图另有所指
“另一个同样倒运的人”
阿喀琉斯是倒运的吗?
还是他其实在说自己?
这里面隐含的东西
值得挖掘一下?

DARKNESS 发表于 2024-2-26 15:51:39

本帖最后由 DARKNESS 于 2024-2-26 15:58 编辑

zbyglls 发表于 2024-2-26 15:19
谢谢,楼上两位书友
其实,在别人土地上为奴为佣
说是服侍他人也没错啦


还是要回到原书语境,柏拉图的《理想国》在这一部分讨论的是要将城邦中荷马这些诗人驱逐出去的问题,因为他们在吟游的诗篇中极力描绘幽冥地府等人死后的惨状,易于使城邦所要培养的护卫者畏惧死亡。这一段引用荷马史诗的目的在于举例什么是好的城邦教育的反例。

小猫出发 发表于 2024-2-26 18:42:34

david8866 发表于 2024-2-23 01:24
古希腊著名的英雄奥德修斯曾经到过冥界,他发现冥界是个凄凉和灰暗的地方。而他在冥界也遇到了另一位英雄阿 ...

“我宁愿在人间为奴,也不愿在阴间为王。”

这个翻译最简洁明了传神。楼主那种翻译太啰嗦累赘了。

这句是荷马史诗中的名言,大意就是表达古希腊人对活着的珍视,活着,哪怕是奴隶,也比阴间的国王强。

古希腊人认为,人死后再也不能复活了,永远呆在阴间。(挺有意思,古希腊神话跟其他民族的神话明显的一个区别就是:其他民族的神话要么可以复活,如古埃及,要么可以轮回转世。唯有古希腊神话阴间就是世界的尽头)

所以古希腊人极端重视活着

yymj 发表于 2024-3-4 14:00:59

活在当下
页: [1]
查看完整版本: 《奥德赛》的一段好翻译