在外别说“爱人”
“爱人”一词最早不知源于何时何地,可是这词在大陆范围很常用。而大陆以外的华人听到会感到奇怪。他们会问:“什么是爱人?” 他们觉得相当好笑。爱人男女不分,好比“矛盾”较之于“阴阳”。配偶是生活的合作伙伴,不是天天谈情说爱的。爱为贪烦恼所摄,爱人则为所贪。“爱人”真不是一个雅号。在外尽量别说“爱人”。
据说最早是左翼人士用的,为了委婉点。 当然这也管不着吧,橡皮叫rubber不比这危险…… "愛人"這個詞在中國大陸的使用確實非常普遍,它通常用來指代配偶或者戀人。然而,在不同的文化和地區,對於這個詞的理解和使用可能會有所不同。在一些地方,人們可能會更傾向於使用"丈夫"、"妻子"、"男朋友"、"女朋友"等詞匯來描述他們的伴侶。
關於"愛人"這個詞是否"雅",這主要取決於個人的文化背景和語言習慣。在某些語境中,"愛人"可能被視為一種更為正式和尊重的表達方式,而在其他地方,人們可能會覺得這個詞有些過時或者不夠準確。
語言是不斷發展和變化的,不同的詞匯在不同的文化和語境中有不同的含義和用法。我們應該尊重和欣賞這種多樣性,同時也要理解並適應不同的語言習慣。 本帖最后由 许春梅 于 2023-12-23 11:57 编辑
英国诗人彭斯的诗很美:
“呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。”
这可能指的是诗人心仪的对象,但不是配偶。这对象未婚或者已婚属于别人。在外国人,又可能是配偶以外的情人。甚至连同性恋对象也可算作“爱人”。这个词实在应慎用。
页:
[1]