偏离的外来词
英语外来词很多,而且大部分归根结底都是来自拉丁语,而且英语对这些词的拼写也是刻意接近拉丁语,从理论上说,这些外来词在英语中和它们在拉丁语中的意义应当一致,但有一些奇怪的例子。比如说abhor这个词,在拉丁语中口气没有英语强。in memoriam在拉丁语很常见,但英语似乎是1850年丁尼生的诗才把它引进的。morose是表示脾气不好的意思,和构成类似的mannerly完全相反。recollect和re-collect在英语中是分开的,但拉丁语不分。ab-和ad-现在是相反的,但拉丁语中其实没那么明显。而infra-和extra-其实拉丁语很少使用,sub-这个前缀的含义也渐渐隐退。poise在中古英语里,也很少表示考虑。前缀super-直到中古拉丁语才渐渐流行开。plus和minus两个词,似乎是1202年斐波那契首用的。dilapidation在英语中通常是字面意思,和拉丁语不同。
诚然,旧词翻新不是什么稀罕事,比如说1811年,瑞典化学家贝采里乌斯提议化学元素一律用拉丁文命名。此时,一些金属元素已经用-ium结尾,于是乎后来许多金属元素也是-ium结尾,helium(氦)是一个例外,因为它被发现得早。拉丁语自然是没有这种规定的。 这帖子没加分啊 拉丁语popularitas差不多是同胞的意思,和popularity不一样。
heresiarch最早用于医学
stator的意思也不一样 dishonor在拉丁语中的对应是dehonestare
reply在古典拉丁语中是折回去
solarium最初是日晷的意思
inglorious表示“湮没无闻”反而后出而且不常见 感谢版主,不过我这会身体不好,等一段时间我再去写新的随笔
页:
[1]