关于《上尉的女儿》
有一本书,一直念念不忘高中时借到一本《上尉的女儿》,读起来很顺,非常喜欢。可惜没有记住版本信息。
只记的有一段是这样的,男主人公刚到要塞的一段对话:
“您有何吩咐,少爷?”她问我,继续她手里的作业。我回答,我是来当差的,按照规矩前来晋谒上尉先生。说话中间,我转向那位独眼老人,以为他必定是要塞司令了。但老太太打断了我背熟了的官腔。
“伊凡・库兹米奇不在家,”她说,“他到盖拉西姆神父家做客去了。但不要紧,少爷!我就是他老伴。承您关照和看得起,请坐!少爷!”她叫来一个丫头,吩咐她去把军曹叫来。
那个老头翻起一只眼睛好奇地瞅着我。
“斗胆请问,”他说,“您先生是在哪一团服役来着?”我满足了他的好奇心。
“斗胆请问,”他又问,“您先生为何从近卫军调到驻防军?”我回答说,这是上峰的意志。
“由此观之,兴许是做了对于一个近卫军军官来说不相称的事情吧!”这个打破砂锅问到底的老头子一个劲地问。
这里的“斗胆请问”我印象里是“不敢动问”。
找了好多版本,有好几种译法,就是没有“不敢动问”:L
不知道有没有哪位见多识广,曾经见过,还请不吝赐教:handshake
不敢动问还问什么。斗胆请问 这样译才正常。
页:
[1]