agent124 发表于 2023-11-8 09:31:48

异化和归化

本帖最后由 agent124 于 2023-11-8 09:58 编辑

翻译时有时候会碰到如何传达文化信息的问题。比如这句:“Devil,” she muttered to the offending part. (offending part指的是她身上感觉酸痛的部位)

这里的devil如何译?是直译为“魔鬼”呢,还是照顾中文习惯,译成“该死的”?

查了下,翻译理论里关于这个问题有两个术语,前一种做法叫做异化(foreignization),后一种叫归化(domestication)。也没有定论,究竟哪种方法好。

当初,赵景深教授将milky way译成“牛奶路"(即“银河”)曾一度被当作笑话,但后来我看到有学者认为在特定的语境下,译为牛奶路也有他的道理,也可算是异化的译法。

关于归化,当初林纾老先生译文中的“拂袖而去”曾被认为是“过度归化”,不可取。但后来好像也有人认为这个词用得多了,“拂袖”的意象已经很淡,不至于令读者误会外国人也穿中国传统长袖衣服。

我的浅见,如果译文主要是面向研究者,用异化,保留原文的文化信息比较合适,如果是面向一般读者,则是用归化为好。当然,这也不是绝对的,也要看情况。比如著名的paper tiger的译法(汉译英)可算是异化译法的成功例子。



横槊赋诗 发表于 2023-11-8 09:40:04

The best defense is a good offense.

这话我记得一般是翻成 进攻是最好的防守

但如果保留原文的韵脚,或许应该改成 冒犯是最好的防范

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 09:44:37

以前有个书,里面人物说一百五十度,翻译改成四十度了,做了单位转换,大概是考虑到是面向儿童的。

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 09:59:54

还有以前咬文嚼字上面还有人提过翻译作品该不该出现一些带“洋”“番”之类的东西

agent124 发表于 2023-11-8 10:02:00

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 09:40
The best defense is a good offense.

这话我记得一般是翻成 进攻是最好的防守


我认为准确传达意思第一,照顾韵脚第二,能兼顾当然最好,如果兼顾不了就优先考虑意思

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 10:04:25

外国人的双关语基本上很难有对上的,所以好多都直接改了。

gongqi 发表于 2023-11-8 12:07:43

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 09:40
The best defense is a good offense.

这话我记得一般是翻成 进攻是最好的防守


同意。这个翻法好。不仅是韵脚的设计,而且直译也更好。

回到楼主的异化和归化,我是直译派,当然支持异化。我甚至觉得异化和归化这个词的翻译就不够异化。

1994 发表于 2023-11-8 14:00:40

红楼梦里的人名都咋翻译呢

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 14:05:16

1994 发表于 2023-11-8 14:00
红楼梦里的人名都咋翻译呢

直译吧,一般人名都是直译的,改动的是因为目标客户比较特殊

横槊赋诗 发表于 2023-11-8 18:15:36

用个兼顾的翻译吧:见鬼
页: [1]
查看完整版本: 异化和归化