书名翻译的一个问题
本帖最后由 agent124 于 2023-10-31 01:48 编辑偶然看到一本书《谁不想译名惊人?——书名译评经眼录》,翻了翻,大致是辑录一些学者关于书名翻译的论述。书名的翻译,自然也应遵循信达雅之类的翻译原则。但是,书名翻译还有个特殊的地方,这本书里好像没提到,就是往往有根据中文书名,去找英文原著的情况。如果汉译和原书名相去甚远,就没法找了。(后来在书中翻到著名诗歌翻译家江枫提到这个问题:
“例如金女士所欣赏的Farewell to Arms和The Great Gatsby之译《战地春梦》及《大亨小传》,我倒觉得远不如译《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》,就像For Whom The Bell Tolls之在大陆曾译《战地钟声》,就不如后来直译《丧钟为谁鸣》,理由不言而喻:除了文学语贵清新,还因为译者有责任忠实传达有关原作书名的信息,以便读者查找或对照原作。”)
比如狄更斯小说Oliver Twist,林纾译成《雾都孤儿》,有学者认为译得好:
“Oliver Twist译为《雾都孤儿》(不译《奥列佛·退斯特》),则以简短、含蓄、深邃为本。(方梦之,《翻译新论与实践》,页340)”
“把Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥利佛·退斯特》好,因为前者点明了地点(雾都,即伦敦)和人物(孤儿)。(丰华瞻,漫谈书名的翻译,见《翻译论集》修订本,页1100)”
从文学的角度来看,或者文学翻译的角度来看,也许专家说得也有道理。但他们可能没有考虑到这个问题,如果不知道这部小说的原文书名,想根据中文书名去倒查英文的书名,就很难查。虽然像狄更斯这样的古典名著,已经广为人知,已不成问题。但知名度不那么高的作品,查起来可就麻烦了。
曾经在一本关于侦探小说的论著里,看到一个例子。作者说英国作家勒卡雷有两部小说《受冷漠的人》和《寒风孤谍》。他弄错了,这其实是同一本书The Spy Who Came In from the Cold的两个汉译版本。我碰巧两个版本都看过,所以一望而知错误所在。这就是用意译手法点染造成的误解。
最好的做法,也许就是在书的封面或扉页,注出书名的原文。而各种书目,索引也要规定,凡是翻译作品,必须标出书名和作者的外文原文,这样就可以有效避免这个问题。如果这样做不到,那就尽量直译书名,避免改译和点染。
一般重要译著最好有个前言与后记吧,介绍下翻译的缘起、原作者、原书名,原著对译者自己的影响,为什么要译介这本书,以及选择什么版本翻译,因为有的书有很多种语言,等等这些信息应该有一个交待,这些信息对阅读和理解译著可能会有一些帮助。
现在翻译作品版权页上肯定要标出原名的,而且翻译也是个苦差事,很多书未必有人想翻,译名重出的事更有可能发生在书名被引用的时候。 其实有些标题用双关语的还不太好翻 横槊赋诗 发表于 2023-10-31 08:28
其实有些标题用双关语的还不太好翻
双关语基本上是没法翻译的,比如王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,就是个很好的例子
agent124 发表于 2023-10-31 08:41
双关语基本上是没法翻译的,比如王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,就是个很好的例子
貌似余光中翻的是《不可儿戏》,把人名也中国化了,虽然我没看过
agent124 发表于 2023-10-31 08:41
双关语基本上是没法翻译的,比如王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,就是个很好的例子
还有英文的特色是有些专业词汇是用希腊语拉丁语词根,但日常不用,所以小说中解释某些词语的情节直译出来就怪怪的。
《夏洛的网》有一幕是解释gullible这个词,解释为easy to fool,直译看上去就像是废话。
横槊赋诗 发表于 2023-10-31 08:43
貌似余光中翻的是《不可儿戏》,把人名也中国化了,虽然我没看过
对的,我刚看的一本书里对这个译名称赞有加。也算是煞费苦心吧。
我是彻底的直译派,所以支持楼文关于书名最好直译的主张。
当然,我主张内容也都直译。科技文章是必须直译。文学也是最好直译。
文学最好直译的理由之一,是直译可以更多保留原文的味道。文学的味道是和文字绑定的,逐字翻译是保留这个味道的不二选择。
比如欧洲文学和日本文学,味道的不同,如果意译,很可能就体会不到了。 gongqi 发表于 2023-10-31 09:08
我是彻底的直译派,所以支持楼文关于书名最好直译的主张。
当然,我主张内容也都直译。科技文章是必须直 ...
您要举出例子来说明您的“直译”主张,才比较有说服力
《谁不想译名惊人?——书名译评经眼录》有机会读一下 想起读秀的做法,中文书名后加个等于号,然后是英文书名。比如:经典数学综合教材 上册=A COMPREHENSIVE TEXTBOOK OF CLASSICAL MATHEMATICS A CONTEMPORARY INTERPRETATION
这个做法倒是可以借鉴。 恩 很多理工的書名 也會被誤導誤買 我都要購買實體書 盡量去現場翻一番! 《房思琪的初恋乐园》作者林奕含说,比起《大亨小传》,她更喜欢《夜未央》。大陆这边是,《了不起的盖茨比》和《夜色温柔》。
页:
[1]