agent124 发表于 2023-10-27 09:26:39

Smiley's People汉译1

本帖最后由 agent124 于 2023-10-27 20:47 编辑

Smiley's People是英国作家勒卡雷的谍战小说,我很喜欢。试着把它译出来,完全是自娱而已。没有进度要求,完全随意。书名还没想好怎么译,所以先用原文书名。

Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement.
表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。

说明:今天只译了一句,却颇费踌躇。这是小说的第一句,我很喜欢。传统的小说写法,第一句很重要,所以译起来也必须加以重视。
参考了两种译本,一种是李静宜的(以后简称李译),一种是施华的(以后简称施译)(也许是个笔名,但我不清楚究竟是谁),也参考了谷歌翻译和ChatGPT。
兵马未动,粮草先行。下载了多种mdict格式的电子词典,英英词典有我自己合成的兰登书屋,牛津,韦氏新世界,世界图书,以及麦克米伦-韦氏在线版5本合一,英汉词典有陆谷孙教授的《英汉大词典》,徐式谷等的《英华大词典》,《新世纪英汉大词典》,《英汉百科翻译大词典》等,汉语词典有《现代汉语词典》(第5版)(第六版文件很大,疑为图片版,未用)。
翻译的动机是看过这两种中译本,都有一些不太满意的地方,想弄个能让自己满意的本子。这书我中译本看过多遍,根据小说改编的连续剧也看过两三遍,应该是比较熟悉了。

这句李译:两件看似毫不相干的事件,促使乔治·史迈利先生从他那启人疑窦的退休生活中重出江湖。
施译: 表面看来并无联系的两件事情,预示着并非真正退休的乔治·斯迈利先生要应召出山。

“促使”来译herald似乎有点问题,不如“预示”准确。我本来想用“昭示”,后来查了下《现汉》,觉得不妥,还是用“预示”。
两件...事件,这个搭配也有问题,两件事(情),或两起事件,但不能说两件事件。结合后面的故事,觉得用“事件”似乎更合适。

“重出江湖”译法较活,李是台湾人,和我们有点文化差异,可能这种说法更符合台湾的语言习惯。

“两件”是放在前面还是后面好,读了几遍,感觉还是放在后面更自然。

“毫不相干”和“并无联系”seemingly 差不多,但仔细想想,“相干”更宽泛,稍微沾点边也能说是“相干”,结合后面的故事,觉得还是“并无联系”更准确些,“并无”改成“没有”,是觉得读起来更舒服一些。

预示后加个“着”,以及后面的“要”字,觉得有点生硬,删了。再三考虑之后,把“要”换成“将”,感觉通顺一些。

最难的是dubious这个词的翻译。查了多种英英,英汉词典,并结合ChatGPT的理解,最后认为应该是uncertain的意思,“启人疑窦”有点莫名其妙,且生硬,“并非真正退休”语气似乎又太肯定。最后决定译成“似退非退”。

可见,短短的一句话,却花了不少精力推敲。


晚上又考虑了一下,觉得“似退非退”缺少上下文,可能意思不明显,前面补上“本已退休”,虽然啰嗦了一点,但意思清楚了,更重要。考虑再三,“预示”前还是添一“却”字,以增加戏剧性。

小牧童 发表于 2023-10-28 16:53:13

翻译是个深入学习外语的好方法,既要准确又要复合本语的习惯,对非专业译者来说是个挑战
页: [1]
查看完整版本: Smiley's People汉译1