两个政治用语的译法
政绩很好 live up to one's dutyIn China a son should be the staff of his parents' old age. 中国是要养儿防老的。
这两个说法其实没那么政治 政绩很好 live up to one's duty 这个翻译勉强了。老婆对老公说:You did not live up to your duty. 难道是:“你政绩不好”的意思?:$ 海市蜃楼 发表于 2023-10-21 17:05
政绩很好 live up to one's duty 这个翻译勉强了。老婆对老公说:You did not live up to your duty. 难道 ...
翻译是要看上下文的。这只是提供了一种可能的译法供参考,不是说唯一的译法
页:
[1]