几个句子的译法
本帖最后由 agent124 于 2023-10-20 20:23 编辑北风呼啸刺骨 The howling wind was biting.
他扑通一声堕入海中,再也没起来。He fell plop into the sea, never to rise again.
那画家虽不能说是古怪,也可算是奇特了。The painter is a little singular, not to say grotesque.
不管你愿意不愿意。你必须去。You have to go, willy or nilly.
Better to say, You have to go, willy-nilly. Maybe grotesque*? mcgandy 发表于 2023-10-20 13:31
Better to say, You have to go, willy-nilly.
这是很多年前做的笔记,原文出处已不可考。
查了一下,你说的应该是对的,现在一般都用短横代替or了,另外,几个词典的例句里,willy-nilly前的逗号也省去了
页:
[1]