英译汉要注意的几点
1. 要大量删除主格和所有格的代词2. 汉语喜欢大量使用动词
3. 要注意形容词的主动与被动
4. 要注意名词的主动与被动
第一条,真译出来也不碍事。
第二条,老实说汉语名词和动词有不少是同形的,所以还不如直接用动词顺口。
第三条,老实说英语过去分词一味译成“被”不好听。被动句的话,“为……所……”倒是万用的。
第四条其实可以归入第二条。 有时候我看看自己翻译的,简直不像人话。 横槊赋诗 发表于 2023-9-19 22:35
第一条,真译出来也不碍事。
第二条,老实说汉语名词和动词有不少是同形的,所以还不如直接用动词顺口。 ...
这个是以前写在本子上的笔记,现在整理成电子版。
1.主要是避免西化语法
2.英语常常用副词,介词起到汉语里动词的作用,翻译时要注意到这个特点
3.4.大概是指要注意,避免译错意思。笔记是多年前记的,太简略,现在有的也忘了意思
横槊赋诗 发表于 2023-9-19 22:36
有时候我看看自己翻译的,简直不像人话。
多练习,译个上万字就有感觉了
agent124 发表于 2023-9-19 22:40
这个是以前写在本子上的笔记,现在整理成电子版。
1.主要是避免西化语法
其实我看外国网站一般人说话也不是这个样,就是学术论文写得让人不舒服。
我的直观感觉是最好懂的是华人写的,其次是加拿大人写的。罗曼语国家出身的人写的英文有书卷气,多用拉丁语长单词,话多但不折绕。英语国家自己出来的文章才叫人发昏,还不避俗语俗字,给不了解的人带来了麻烦。
横槊赋诗 发表于 2023-9-19 22:46
其实我看外国网站一般人说话也不是这个样,就是学术论文写得让人不舒服。
美国佬的相对好懂,英国佬的比较烧脑
横槊赋诗 发表于 2023-9-19 22:46
其实我看外国网站一般人说话也不是这个样,就是学术论文写得让人不舒服。
华人写的英文因为是根据汉语习惯写的或者直接从汉语翻译过去的,所以比较好懂
页:
[1]