横槊赋诗 发表于 2023-9-11 20:01:19

英语同义词之取代

本帖最后由 横槊赋诗 于 2023-9-11 21:31 编辑

在之前的帖子里,我们已经见到了英语单词的种种取代现象,比如说corpse这个单词,发p音的读法取代了不发p音的读法,survivor取代了surviver,entomology取代了insectology,dislike取代了mislike,等等。hold的过去分词,held取代了holden,bedroom取代了bedchamber,rise取代了arise,hide-and-seek取代了all-hid,fluency取代了fluence,use取代了brook,county取代了shire,situated取代了situate。unstable取代了instable,granular取代了granulous。比较好玩的是,英语foreign这个词本身就是外来词取代本土词的结果,本土的说法是fremd。前面已经说过,英语词汇丰富,外来词繁多,前后缀系统也复杂,因此外来词可以取代本土词,不同的后缀之间也有竞争。

被取代后的词去了哪里?最悲惨的结局自然是直接被扫进了历史的垃圾堆。有一些变成了有地域色彩的词,比如说autumn取代了fall,但美国坚持用fall,emmet(蚂蚁)活在英国方言里。有一些保留在其他词语中,比如atone保留了one的发音,beholden保留了holden。而宗教用语颇有存古之处,如用tithe而不是tenth,用fatted calf不用fattened calf。诗歌用语也有可能用一些老词,比如yonder。还有如arise、cordial、politic基本上被rise、cardiac、political取代,这也让arise、cordial、politic现在的含义变得更特殊。还有一些固定说法,比如come on strong不用strongly。有些出人意料的是,航海、法律术语中也有一些古老的词,比如afore,来自法语的-er也留在法律术语里面(如waiver)。这不是绝对的,比如法律用语中evidence就取代了witness。

在大多数情况下,我们其实并不知道为什么一个词会被取代。有几种情况还算是可以知道的,比如前面提到的避免词根混搭。也有可能是避免外来词,或者偏好外来词以求新,或者是政治军事上的征服原因导致的。有些理由则更为直接。首先是涉事对象的名称变更,比如说Istanbul(伊斯坦布尔)取代了Constantinople(君士坦丁堡)。其次是避嫌考虑,比如说port取代了larboard,为的是避免和starboard混起来。至于委婉语的取代,那对于读者来说就是更一般的东西,这点留到以后再说。

本文是在宽泛的意义上使用取代一词的,现实中有更为细微的情况,最特别的大概是latch和catch这两个词的关系。来自法语的catch取代了latch,但latch作为不规则动词,又影响了catch,让catch变成了一个不规则动词,这与其说是取代,倒更像是融合。

agent124 发表于 2023-9-11 20:31:02

arise里在文学里好像还有使用

横槊赋诗 发表于 2023-9-22 15:13:22

这帖子没评分啊

gongqi 发表于 2023-9-22 15:40:28

规律我觉得有两个。一个外部因素,比如文化势差;再一个是内部因素,比如前缀后缀的归一化。
页: [1]
查看完整版本: 英语同义词之取代