如“wei're a team”之类应如何理解
we're a team
似乎很高大上——我们是一个团队
团队怎么了?会怎样?为了保持白人指挥,色人自愿卖力干活而已。
充其量,只配翻译成:
we're a team——我们是一伙的
信达雅
首先楼主标题打错了,多了一个i
词典里team当名词的解释
(一)队(人);(一)组(人)
2. (一起拉车或拉犁的)一队马(或牛);联畜;联兽;一组牲畜及它们拉的车
3. [方言]一窝幼兽(尤指小鸭或小猪)
4. 机组;联动机
5. [废语]子孙,后代;种族;血统,世系
翻译要看上下文的 最后那个意思才是team的本义,这个词前面和词根duc是同源的,引导的意思,m是名词化后缀。
我已经在茶社发了几篇关于英语的随笔,楼主可以看看。 赋诗兄英语功底深厚啊
页:
[1]