agent124 发表于 2023-7-11 00:25:49

话不能说满

本帖最后由 agent124 于 2023-7-11 01:49 编辑

以前有个论坛,高手云集,有个高人某天大概自我感觉太好,口出狂言,说双关语他也能译。碰巧我在老杂志上看到过一个例子,是读者来信,询问如何翻译的,觉得很合适,就发上去问这位高人。
这是一则英文幽默,说军港里停着一艘大军舰,装备精良,很威风,挂了一面旗,上写: Second to None。它的旁边停了一艘又小又破的军舰,和大军舰形成鲜明对照,也挂了一面旗,上面知趣地写着:None。请问如何翻译?
高人始终没有作声。

gongqi 发表于 2023-7-11 01:14:43

严格的翻译几乎是不可能的。只能说大部分东西凑合可以翻译。还有一小部分,凑合翻译都不可能。双关语恰恰属于这一小部分。

当然,话不能说满,也不是100%的双关语都不能凑合翻译,因为也许有的双关语恰巧在两种语言里都凑合双关。

总之,翻译是一种凑合。因为是凑合,有人就追求把凑合逼近严格,也有人追求把凑合变成二次开发。

agent124 发表于 2023-7-11 01:20:49

gongqi 发表于 2023-7-11 01:14
严格的翻译几乎是不可能的。只能说大部分东西凑合可以翻译。还有一小部分,凑合翻译都不可能。双关语恰恰属 ...

是的,有些双关语是有比较满意的译法的,但只是特例。那位高人把特例说成了普遍,话说过头了,故有此一问。

横槊赋诗 发表于 2023-7-11 01:26:07

我以前上网提问时,有个人看完说我引用的文章错了,我告诉他不可能错,他纠缠了几楼才去查原文发现是他自己错了,然后道歉,一口一个小弟,接着说他把我的问题告诉了他导师——我才知道他居然这么厉害。

横槊赋诗 发表于 2023-7-11 01:34:47

言多必失,话确实不能说太满,不过老实说,像楼主提到的“默不作声”其实算是很客气的,某些极端的会打肿脸充胖子倒打一耙。

2015年6月,有个1986年出生的网友,发帖闲聊,有人说他用了假材料,他查实后发现确实是假的,先承认了这一点然后振振有词:《红楼梦》是高鹗续的,《史记》是褚少孙补的,难道就不能承认它们的价值了?伪作能流传,正是人民的心声,难道对手就不造假了?再说了,借助假话来表达真实观点,难道不是社会出了问题?

底下评论没几条,大部分是嘲讽这个人。这事我全程围观,我见过被揭穿后还死乞白赖的有好几个,此人可谓集大成,只能说让某些普通人认错都是极其艰难的,辟谣无用。这个人自我辩白的说辞,弄不好还真是某些网民的心声。按理说他读的书似乎不少,读书就读成这个样子?

总是有一些人——甚至还不少——把话说得太满被讥讽后还能振振有词,告诫他们话不能说得太满,似乎没用。当然,话不能说得太满。

横槊赋诗 发表于 2023-7-11 01:38:13

我试着翻一下:出其右,无出其右

agent124 发表于 2023-7-11 01:44:52

横槊赋诗 发表于 2023-7-11 01:34
言多必失,话确实不能说太满,不过老实说,像楼主提到的“默不作声”其实算是很客气的,某些极端的会打肿脸 ...

是的,不作声说明这人还有自知之明。

想起来,以前在天涯论坛的英语分坛里见过一场讨论,某id其实英语水平不错的,但某天硬说end up的用法等同于end,连我自认英语不如他的,都看得出来是在强辩。

agent124 发表于 2023-7-11 01:48:42

本帖最后由 agent124 于 2023-7-11 01:53 编辑

横槊赋诗 发表于 2023-7-11 01:38
我试着翻一下:出其右,无出其右
虽然我不觉得您的译文很恰当,但是真心佩服您的勇气。我是一看就打退堂鼓,根本不愿动脑子去想译文了。对了,我刚想起来,我记错了,赶紧编辑主帖,改过来,希望还没有出丑 :funk:

这个幽默之处在于Second to None是无可匹敌,也就是您说的无出其右的意思(词典解释better than all others of the same kind),而None是无名之辈的意思,但两个放在一起,字面上解释,second to none反而成了不如none了。

agent124 发表于 2023-7-11 01:50:31

gongqi 发表于 2023-7-11 01:14
严格的翻译几乎是不可能的。只能说大部分东西凑合可以翻译。还有一小部分,凑合翻译都不可能。双关语恰恰属 ...

刚发现我记错了,说反了,大军舰挂的是Second to None(无可匹敌),小军舰挂的是None(无名之辈),这样才对。主帖已编辑,改正了。

NMR 发表于 2023-7-11 08:59:58

感谢分享,不知道咋翻译:loveliness:

阅读 发表于 2023-7-11 12:35:15

读完第一反应,甘拜下风,细想一下又无英文原句的简单明了,无解,想不出

雷音山人 发表于 2023-7-11 13:57:00

本帖最后由 雷音山人 于 2023-7-11 14:05 编辑

硬译一下:
1、
second to none: 老天爷第一,我第二
none:老天爷

注:中国语境老天爷有“无”的含义

2、
second to none: 天之骄子
none:天


3、
second to none: 天下第一
none:天

1994 发表于 2023-7-11 16:23:39

战无不胜
无胜
战“无”战不胜,“无”胜利了

origin 发表于 2023-7-11 16:56:07

agent124 发表于 2023-7-11 01:50
刚发现我记错了,说反了,大军舰挂的是Second to None(无可匹敌),小军舰挂的是None(无名之辈),这样才对 ...

无可匹敌貌似没有突出second的意思?
如果不雅的翻译,应该是:
大船:无人胜我
小船:我是无人

shutong 发表于 2023-7-11 18:46:45

本帖最后由 shutong 于 2023-7-11 18:48 编辑

大船:第二虚无/ 虚空
小船:虚无/虚空            


大船:第二不存在
小船:不存在

横槊赋诗 发表于 2023-7-11 19:00:19

改一下

second to none:无可匹敌
none:无可

agent124 发表于 2023-7-11 20:42:04

origin 发表于 2023-7-11 16:56
无可匹敌貌似没有突出second的意思?
如果不雅的翻译,应该是:
大船:无人胜我


虽然“我是无人”略有不通,不过能想到这个,已经很不容易了,赞一个!

agent124 发表于 2023-7-11 20:50:20

1994 发表于 2023-7-11 16:23
战无不胜
无胜
战“无”战不胜,“无”胜利了

庶几近焉,厉害!

origin 发表于 2023-7-12 08:42:18

agent124 发表于 2023-7-11 20:42
虽然“我是无人”略有不通,不过能想到这个,已经很不容易了,赞一个!


“我是无人” 哪里不通啊?
I'm nobody. 应该怎么翻译呢?

origin 发表于 2023-7-12 08:45:08

本帖最后由 origin 于 2023-7-12 11:32 编辑

横槊赋诗 发表于 2023-7-11 19:00
改一下

second to none:无可匹敌

令:A = none = 无可
那么:
second to none = 比A逊一点
无可匹敌 = 跟A匹敌 ≈ 和A差不多

这样分析,意思还是没到位
页: [1] 2
查看完整版本: 话不能说满