依荷听雨
发表于 2022-10-22 23:49:36
里尔克6首俄语诗(稿本A)+草稿2篇
Dasha
【欢迎懂俄语的豆友们针对译文准确性砸板砖,欢迎不懂俄语的豆友基于受众心理学扔板砖】【傻按:俄语拼写(并不同于当代俄语),诸家版本,多处俄语拼写大相径庭,《全集》中甚至出现了非俄语字母。由于Dasha目前未能目击里尔克的手稿,只好诸家版本互校,大致梳理。俄语拼写的讹误,责任在里尔克,在里尔克的女儿女婿,在《里尔克全集》的编者Zinn先生。
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE3NjcxfGI1Y2U4MDM1fDE2NjY0NTMxMTN8NzY3NXw1Njc0NjQx&noupdate=yes
Sechs Gedichte für Lou Andreas-Salomé
(29. November – 7. Dezember 1900)
<I>
ПЕРВАЯ ПѢСНЯ.
.... Вечеръ. У моря сидѣла
дѣвочка, какъ мать сидитъ
у ребенка. Она пѣла,
и теперь она слышитъ
его сонное дыханіе;
видѣвъ миръ и упованіе
улыбается она:
не улыбка — это сіяніе,
праздникъ своего лица.
Дитя будетъ точно море
трогать даль и небеса, —
гордость твое или горе
шопотъ или тишина.
Берегъ его только знаешь,
и сидить тебѣ и ждать....
То и пѣсну запѣваешь,
и ничемъ не помогаешь
ему жить и быть и спать.
29. ноября 1900.
Шмаргендорфъ.
<II>
2. ПЪСНЯ.
Я иду, иду и все еще кругомъ
родина твоя, вѣтренная даль,
я иду, иду и я забылъ о томъ,
что прежде другихъ краевъ зналъ.
И какъ теперь далеко отъ меня
болъшые дни у южнаго моря,
сладкія ночи майскаго заката;
тамъ пусто все и весело и вотъ:
темнеетъ Богъ... страдающій народъ
пришелъ къ нему и бралъ его какъ брата.
1. Декабря 1900.
<III>
ПОЖАРЪ.
Бѣлая усадба спала,
да телѣга уѣхала
въ ночь, куда-то, знаетъ Богъ.
Домикъ одинокъ закрылся,
садъ шумѣлъ и шевелился:
послѣ дождя спать не могъ.
Парень смотрѣлъ ночь и нивы,
то летѣлъ, не торопясь,
между нами молчаливый
неоконченный разсказъ.
Вдругъ онъ замолкъ: даль сгорѣла
Вѣдь и небосклонъ горитъ...
Парень думалъ: трудно жить.
Почему спасенія нѣтъ? —
Земля къ небесамъ гладѣла,
какъ бы жаждала отвѣтъ.
5. Декабря 1900.
<IV>
УТРО.
И помнишь ты, какъ розы молодыя,
Когда ихъ видишь утромъ ранъше всѣхъ,
все наше близко, дали голубыя,
и никому не нужно грѣхъ.
Вотъ первый день, и мы вставали
изъ руки Божья, гдѣ мы спали —
какъ долго не могу сказать;
все былое былина стало,
и то что было очень мало,
и мы теперь должны начать.
Что будетъ? Ты не безпокойся,
да отъ погибели не бойся,
вѣдь даже смерть только предлогъ;
что еще хочешь за отвѣта?
Да будутъ ночи полны лѣта
и дни сіяющаго свѣта
и будемъ мы и будетъ Богъ.
6. Декабря 1900.
<V>
ЛИЦО.
Родился бы я простымъ мужикомъ,
то жилъ бы съ болъшимъ, просторнымъ лицомъ:
въ моихъ чертахъ не доносилъ-бы я
что думать трудно и чего нельзя
сказать...
И только руки наполнились бы
любовью моею и моимъ терпѣніемъ,
но днемъ работой-то закрылись-бы,
ночь запирала-бъ ихъ моленіемъ.
Никто кругомъ не бы узналъ, кто я.
Я постарѣлъ, и моя голова
плавала на груди внизъ, да съ теченіемъ.
Какъ будто мягче кажется она.
Я понималъ, что близко день разлуки,
и я открылъ, какъ книгу, мои руки
и оба клалъ на щеки, ротъ и лобъ...
Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ, —
но на моемъ лицѣ узнаютъ внуки
все, что я былъ.... но всетаки не я;
въ этихъ чертахъ и радости и муки
огромныя и сильнѣе меня:
вотъ, это вѣчное лицо труда.
Nachts. 6. Dez.
<VI>
СТАРИКЪ.
Все на поляхъ; избушка, ужъ привыкъ
къ этому одиночеству, дыхаетъ
и лаская, какъ няня, потушаетъ
плачущаго ребёнка тихій крикъ.
На печкѣ, какъ бы спалъ, лежалъ старикъ,
думалъ о томъ, чего теперь ужъ нѣтъ, —
и говорилъ-бы, былъ-бы какъ поэтъ.
Но онъ молчитъ; дасть мирь ему господь.
И между сердца своего и ротъ
пространство, море... ужъ темнеетъ кровь
и милая, красавица любовь
идетъ въ груди болш' тысячи годовъ
и не нашла себѣ губы, — и вновъ
она узнала, что спасенія нѣтъ,
что бѣдная толпа усталыхъ словъ,
чужая, мимо проходила въ свѣтъ.
полдень, 7. Декабря 1900.
为莎乐美所写的六首俄语诗
1
第一歌
……黄昏。一位少女
坐在海边,如母亲坐在
孩子身边。她唱了歌,
此刻她在听
孩子静静的呼吸;
眼看着和平与希望
她在微笑:
不是微笑——而是光芒,
是她脸上的节日。
孩儿将像海一样
触动辽阔与长天,——
你的骄傲或者忧伤
喁语或者沉默。
你只知道他的岸,
你坐着、等待着……
即使你在唱歌,
也毫无助益于
他的生他的在他的睡。
2
第二歌
我走着,走着,周围始终是
你的故乡,多风的辽阔,
我走着,走着,我忘记了
我从前熟悉的别的国度。
此刻离我何其遥远啊
那南方海边的浩大日子,
五月落日的甜蜜的夜;
那里一切都虚空而愉快,这里:
上帝在暗去……苦难的人民
来到他身旁,视他为兄弟。
3
火灾
白色的农庄已沉睡,
马车行向黑夜,
去往何处,上帝才知道。
寂寞的村舍深锁,
花园簌簌又耸动:
雨后无法入眠。
小伙子望向黑夜与田地,
不疾不徐,在我们
之间飞过一个静静的
未完成的短故事。
突然他沉默了:远处失火了
地平线竟然在燃烧……
小伙子想:难以活下去了。
为什么那里没有拯救?——
大地向天空望去,
仿佛在渴盼一个答案。
4
清晨
你可记得玫瑰年轻的样子,
当你在早晨最先看见它们时,
我们的一切是近的,远方是蓝色的,
无人需要罪。
这是头一日,我们站起身
从上帝的手中,我们曾沉睡的地方——
睡了多久我不知道怎样说;
一切昔日的都变成了壮士歌,
曾经存在的非常少,
如今我们必须将之开始。
会发生什么?不要担心,
不要对陨落惧怕,
即使死也只是一个借口;
你还想要一个怎样的回答?
如果有夜,充满了夏天,
有昼,闪耀着光,
我们就会在,上帝就会在。
5
假如我生为一个简朴的农人,
我就会活着,有着巨大、空阔的脸:
没有向我的面容里搬运的是
难以想像的与无法
说出的……
唯有双手会充满
我的爱与我的忍耐,
在白天会被劳动所掩盖,
在黑夜会被锁在祈祷中。
周围无人知道我是谁。
我会变老,于是我的头
向下游到我的胸膛,仿佛伴着河流。
看上去是如此柔软。
我知道分离的日子近了,
我将双手像书一样敞开,
将它们放在面颊上、嘴上、额头……
将它们空空地带走,放在棺椁上,——
我的儿孙们会从我的脸上
认出我是谁……但那依然不是我;
这个面容里是欢乐与痛苦,
更庞大、更多过我本人:
看呐,这就是劳动永恒的脸。
6
老人
所有人去了田间;茅屋,如此习惯于
这种寂寞,呼吸着,
仿佛保姆,爱抚地平息着
哭闹着的孩子安静的哭声。
暖炉上,卧着一个老人,似乎在酣睡,
他思索着如今不复存在的事,——
如果他开口,就会像一个诗人。
但是他在沉默;主赐与了他平和。
他的心与他的口之间
是空间,是海……血已然暗去,
而美人,那妩媚的爱人
在他的胸中已经走了数千年,
却找不到唇,——再一次,
她知道,没有拯救者,
一群陌生的、疲于语言的
穷人,一旁而过,走进光里。
=====================================
遗物中发现的两篇手稿
<A>
Я такъ усталъ отъ тяжбы больныхъ дней
пустая ночь безвѣтренныхъ полей
лежитъ надъ тишиной моихъ очей.
Мой сердце начиналъ какъ соловей,
но досказать не могъ свой слова;
теперь молчаніе свое слышу я —
оно растетъ какъ въ ночи страхъ
темнѣетъ какъ послѣдній ахъ
забытаго умершаго ребенка.
<B>
Я такъ одинъ. Никто не понимаетъ
молчаніе: голосъ моихъ длинныхъ дней
и вѣтра нѣтъ, который открываетъ
болъшіе небеса моихъ очей.
Передъ окномъ огромный день чужой
край города; какой нибудь болъшой
лежитъ и ждетъ. Думаю: это я?
Чего я жду? И гдѣ моя душа?
两篇草稿
1
我变得如此孱弱,因染病日子的重负
无风的田地里空空的夜
停落在我的眼的寂静之上。
我的心像夜莺一样开始,
但无法说出自己的话语;
此刻我倾听着我的沉默——
它醒着,就像夜的恐惧
它暗去,就像最后一声叹息
属于一个被遗忘的死去的孩子。
2
我如此孤独。无人理解
寂静:我长日里的声音
没有风可以打开
我的眼的阔大天空。
窗前是巨大、陌生的日子
在城市的边缘;某种更庞大的什么
卧着、等待着。我想:那是我吗?
我在等待什么?我的灵魂在何处?
尚友古人: "俄语拼写的讹误,责任在里尔克,在里尔克的女儿女婿,在《里尔克全集》的编者Zinn先生。" 哈哈
Dasha : 里尔克的俄语不如法语好,对里尔克赠送的6首诗,莎乐美说:“虽然语法上捉襟见肘,但却有着不可思议的诗性”(Lou Andreas-Salomé, Rainer Maria Rilke. Im Insel-Verlag, Leipzig, 1928. S. 90)。所以,可能拼写不准。
然后,其女儿女婿编辑出版的他的《书信与日记:1899–1902》中首次转写成拉丁字母刊出,后于1942年出版的《早年日记》中改为俄语。
Ernst Zinn主编的《里尔克全集》,1961年的第四卷里将8首诗全部刊出,甚至出现了非俄语字母。
所以,Dasha有此一说。
挺远: 提个意见
如这句:孩子静静的呼吸
能否在汉语翻译中尽量避免使用“静静的”“白白的”“亮亮的”这样的叠词
在汉语写作中,这样写是不合汉语习惯的,除非在小学作文里
但现在大量翻译都这样翻译形容词,个人觉得并不好
adieudusk : Dasha兄,这六首歌里,3和5我最喜欢,有我最喜欢的里尔克的质地,这两首歌你的翻译我也最喜欢。
6中的:“一旁而过”,我木了,未解:)
草稿2:
我的眼的阔大的天空
不如:“我的眼的阔大天空”
Dasha :远兄,双声、叠韵、连绵词……本身就是汉语的习惯啊,比如诗三百,开篇就是“关关雎鸠”
Dasha :A姐,“一旁而过”,似乎也还不算Dasha生造,有语料库“http://qw.duxiu.com/getPage?sw=%D2%BB%C5%D4%B6%F8%B9%FD”
“我的眼的阔大天空” ,
遵改
尚友古人:Dasha, 谢谢你的解释. 我只是好玩, 没挑刺的意思.
adieudusk :Dasha兄,“一旁而过”,我现在读惯了,而且可以模仿山羊胡单片镜长衫先生背着一首吟咏:一 旁 而 过
Dasha :别紧张,兄楼下的A姐知道,Dasha很爱扯淡的,不会随便鸡皮酸脸的
挺远 :但不太像现代汉语的习惯啊
现代汉语除了初期如朱自清在比较舒缓的散文中用的多一些,目前已经很少有人用了
一旦用了这样的词,就显得很不成熟,破坏整体氛围
Dasha :远兄,如果兄认为“显得很不成熟”,正好啊,这是里尔克用稚嫩的俄语写作的一组诗,而且,写作时间是1900年,时年里尔克25岁,驾驭语言的能力也还稚嫩。
没使劲公爵 :
Dasha君辛苦啦,如此不堪的语法看着都累。。。
原文校勘确实有几个小问题,主要我估计是印刷的错吧,分不清软、硬音符和ять,还有一个地方出现了песну,我猜测至少不是里尔克的问题。。。
译文的话,还是吹毛求疵找点小问题吧
I
第一、二首里的даль译作“辽阔”或许不太妥当,这里用“远方”的原意似乎完全可以,第三首里就改成“远处”了。
и сидить тебѣ и ждать....不知道用тебѣ是里尔克语法不精还是如何,但如果他的确有意如此的话,我觉得或许有必要强调一下其中被迫的成分,即“你只能坐着等待”这样。
помогаешь ему жить и быть и спать. Dasha君译作“他的生他的在他的睡”是为了和原文在语音上接近吗?不过原文毕竟是动词为主,如果要强调单音节,或许——“帮助/他生、在、睡”这样?
III
关于телега我们好像讨论过?不过好像是讨论构造的问题?不过我总是觉得如果单叫“马车”的话,总让人感觉是贵族乘的豪华马车,不会想到这是农村里的运货车。我也不知道怎么译比较妥帖,或许“干草车”?“牛车”?
IV
关于да будут...的句式和创世纪的关系我记得我们似乎也讨论过?我怎么记得仿佛就是这首诗?
V
标题漏译了。。。
“没有向我的面容里搬运的是/难以想像的与无法/说出的……”
这段汉译似乎有些不通顺?或者是我没有能理解。窃以为这句话原文主语还是挺清晰的,就是“我”,即使前文已经提到“我”,那这里一开始的“没有”也比较奇怪。如果散文直译的话,觉得应该就是“我就不会给我的面容带去/想不通的和说不出的东西”。另外我十分怀疑这个сказать分行是校勘或者印刷错误。。。
“在白天会被劳动所掩盖,/在黑夜会被锁在祈祷中。”窃以为最好还是要突出以下“双手”是主语,便于汉语读者理解——类似“在白天它们被劳动所掩盖,/夜将它们锁在祈祷中”这样。
“看上去是如此柔软”似乎作“仿佛比看上去更柔和”这样,更契合原意。
Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ, —
но на моемъ лицѣ узнаютъ внуки
все, что я былъ
不知Dasha君如何理解这三句?
我总觉得逻辑应该是这样的——他要把手遮住脸,可是孙子还是都认出了他,可是里尔克明明用了“снять”和“но”,我实在无法理解其中的逻辑关系:
“我要放下空虚的双手,我要把它们放入棺材——但是我所有的孙子都将从我脸上,认出我曾是什么”
огромныя и сильнѣе меня
请注意一下第一个огромные不是比较级,应该是修饰前面的радости и муки的。
VI
дасть мирь ему господь
似乎强调一下“将来”比较好。不过不排除里尔克用词时不能感受到完成体的这种语义
бѣдная толпа усталыхъ словъ,
чужая, мимо проходила въ свѣтъ
我的理解——толпа不宜解作人群,因为后面的усталый并非“因…而劳累的”,而就是“劳累的”之意。所以大概应解作“一大坨疲惫的话语”这样。
B
какой нибудь болъшой
如果按正常俄语语法来解的话,阳性不定代词单用应该是指人(中性指物),不过不知道里老师此处是怎么想的。。。
以上~~
Dasha :爵爷终于微服私访了,激动ing。再不来,Dasha都准备去宝地留言去了。本来帖子里说“懂俄语的豆友”就是指爵爷和“思罢喜罢”,爵爷改了ID名,穿着马甲来了,这就磨刀霍霍向猪羊。
【原文校勘确实有几个小问题,主要我估计是印刷的错吧,分不清软、硬音符和ять,还有一个地方出现了песну,我猜测至少不是里尔克的问题。。。】
里尔克本人的俄语也不好,详细背景还是见上次那个帖子:http://www.douban.com/note/175489642/,Dasha的主要陈述在第二段。
【I
第一、二首里的даль译作“辽阔”或许不太妥当,这里用“远方”的原意似乎完全可以,第三首里就改成“远处”了。】
爵爷慧眼,是Dasha轻率地根据对里尔克德语诗的阅读,一直以为里尔克回忆俄罗斯时爱用“辽阔”一词,所以顺手就上了,遵改。
【и сидить тебѣ и ждать....不知道用тебѣ是里尔克语法不精还是如何,但如果他的确有意如此的话,我觉得或许有必要强调一下其中被迫的成分,即“你只能坐着等待”这样。】
嗯,这个ты的给予格很让Dasha费思量,爵爷这个“只能”真的很好。
【помогаешь ему жить и быть и спать. Dasha君译作“他的生他的在他的睡”是为了和原文在语音上接近吗?不过原文毕竟是动词为主,如果要强调单音节,或许——“帮助/他生、在、睡”这样?】
是因为原文的两个“и”连接了三个名词
【III
关于телега我们好像讨论过?不过好像是讨论构造的问题?不过我总是觉得如果单叫“马车”的话,总让人感觉是贵族乘的豪华马车,不会想到这是农村里的运货车。我也不知道怎么译比较妥帖,或许“干草车”?“牛车”?】
讨论贴在http://www.douban.com/note/206355868/,但找不到爵爷的回复在哪儿了。没读多少俄汉对照作品,也一直犹豫译成什么,要不还音译成“铁列驾”?
【IV
关于да будут...的句式和创世纪的关系我记得我们似乎也讨论过?我怎么记得仿佛就是这首诗?】
就是上次讨论的那首诗,再次感谢爵爷的板砖。
【V
标题漏译了。。。】
不是漏译,是没把脚注贴到帖子里:莎乐美自己给此诗起标题为《脸》(лицо)参见:Lou Andreas-Salomé, Rainer Maria Rilke. Im Insel-Verlag, Leipzig, 1928. S. 90。
里尔克原本没有标题:-)
【“没有向我的面容里搬运的是/难以想像的与无法/说出的……”
这段汉译似乎有些不通顺?或者是我没有能理解。窃以为这句话原文主语还是挺清晰的,就是“我”,即使前文已经提到“我”,那这里一开始的“没有”也比较奇怪。如果散文直译的话,觉得应该就是“我就不会给我的面容带去/想不通的和说不出的东西”。另外我十分怀疑这个сказать分行是校勘或者印刷错误。。。】
Dasha根据俄语行为省略了“我”,将此句按照俄语词的位置改成了被动,动词是“是”。
сказать这个孤零零的一个词占一行,有可能是一行没写下又起了一行,而识读者不查。不过,因为没有原稿,Dasha也不敢判断,因为诸家版本皆如此。Samson Soloveitchik和Everett Bushnell Gladding的纠错文此处却也未加疑问。
【“在白天会被劳动所掩盖,/在黑夜会被锁在祈祷中。”窃以为最好还是要突出以下“双手”是主语,便于汉语读者理解——类似“在白天它们被劳动所掩盖,/夜将它们锁在祈祷中”这样。】
唯有双手会充满
我的爱与我的忍耐,
在白天会被劳动所掩盖,
在黑夜会被锁在祈祷中。
=====================
应该已经突出了“双手”。
【“看上去是如此柔软”似乎作“仿佛比看上去更柔和”这样,更契合原意。】
糟糕,比较级忘了,谢爵爷。
【Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ, —
но на моемъ лицѣ узнаютъ внуки
все, что я былъ
不知Dasha君如何理解这三句?
我总觉得逻辑应该是这样的——他要把手遮住脸,可是孙子还是都认出了他,可是里尔克明明用了“снять”和“но”,我实在无法理解其中的逻辑关系:
“我要放下空虚的双手,我要把它们放入棺材——但是我所有的孙子都将从我脸上,认出我曾是什么”】
Dasha的理解是:在未来,我把苍老的手放入棺材,但儿孙们还是从我的脸上认出了年轻时的我(手虽老了,革命人永远是年轻)
【огромныя и сильнѣе меня
请注意一下第一个огромные不是比较级,应该是修饰前面的радости и муки的。】
惭愧,就拿大俄汉的汉语释义“很大的”当比较级了,且и后面的сильный是比较级。该打。
【VI
дасть мирь ему господь
似乎强调一下“将来”比较好。不过不排除里尔克用词时不能感受到完成体的这种语义】
不是里尔克“不能感受到完成体”,是Dasha“不能感受到完成体”,学习了。
【бѣдная толпа усталыхъ словъ,
чужая, мимо проходила въ свѣтъ
我的理解——толпа不宜解作人群,因为后面的усталый并非“因…而劳累的”,而就是“劳累的”之意。所以大概应解作“一大坨疲惫的话语”这样。】
重读了一下,确实,这句话的格很让Dasha不解,经爵爷开示,明白了,是汉语所谓的“量词”,“бѣдная толпа”=“一大坨”,感谢,感谢。
【B
какой нибудь болъшой
如果按正常俄语语法来解的话,阳性不定代词单用应该是指人(中性指物),不过不知道里老师此处是怎么想的。。。】
里老师的德语还有一个词词性也有问题,rilke.de上的德国网友解释说《格林词典》有那样的词性,但,Dasha翻格林、翻奥地利德语词典、翻能找到的各种纸本、扫描本词典,都没找到里老师使用的那种词性。
此处,是不是里老师将自己“物化”了?
以上,谨对爵爷的正确指导表示感激涕零,鼻涕的涕。
另外,悄声启禀爵爷,地球仪不是Dasha弄歪的,圆明园也不是Dasha烧的,请看http://book.douban.com/subject/6831099/collections?start=40,里面的豆友“陳 (香港)”,头像是Pink Floyd的专辑《THE DIVISION BELL》那位兄弟,是他给的一星,因为缺页。Dasha这本书倒是也翻了,因为译诗全是绿原的,因此顺手不知道扔哪儿去了。Dasha的英语比俄语好些,可以大致泛读,这本书的英语原版也早就大致读过,毫无新意,里老师对传统的传承,在各种德语的注疏集里都会提到,而且,里老师极其“粉”李利恩克龙、茵斯彼得雅各布森、圣经、歌德、荷尔德林、罗丹、斯特凡格奥尔格……里尔克从来没有否认过自己对前人/别人的继承,那本书的编辑自己无知而已
没使劲公爵 :哎哟,我那个玩笑话,Dasha君切莫当真。
【嗯,这个ты的给予格很让Dasha费思量,爵爷这个“只能”真的很好。 】
这其实是大二精读课上老师说的,这种情况往往是省略了某个谓语副词,можно, надо, необходимо之类,而且通常是надо之类表被迫的。
【讨论贴在http://www.douban.com/note/206355868/,但找不到爵爷的回复在哪儿了。没读多少俄汉对照作品,也一直犹豫译成什么,要不还音译成“铁列驾”? 】
抱歉我这两天在赶呆得烂,等赶完后再来拜读,我记得我们似乎是在留言板讨论的?无所谓啦,反正当时也没说出个所以然。如果是我的话,也许会用“牛车”,虽然有时候它也会用马拉,但是肯定不会像马车那样疾驰,否则估计这破车会散架吧。然后一用“牛”,这缓慢的速度和运货的属性都表现出来了。而“铁列驾”似乎总让人觉得有种钢铁战车的味道?
另外wiki铁列驾的英文页面里说与wain近似,点进wain就是康斯特布尔的《干草车》。。。
【不是里尔克“不能感受到完成体”,是Dasha“不能感受到完成体”,学习了。】
额,我发现我说得不太精确,“完成体将来时”,也许翻译时容易疏忽的不在“完成体”,而是在“将来时”上。
话说敝校某历史比较语言学老师对俄语的评价就是:动词实在是太难了,难就难在没有理性,完全无法捉摸之上……
【重读了一下,确实,这句话的格很让Dasha不解,经爵爷开示,明白了,是汉语所谓的“量词”,“бѣдная толпа”=“一大坨”,感谢,感谢。 】
我似乎漏了бѣдная,确切的说,是“苍白的一大坨疲惫的话语”,照汉语习惯,大概就是“一大坨苍白疲惫的话语”吧。
蒙Dasha君指出,公爵老眼昏花,错将бѣдный看成блѣдный。。。当解作“穷困的”、“贫乏的”。。。
Dasha :是Dasha让爵爷累眼花了,深表感激。等闲下来,没准儿Dasha译一下里尔克译成德语的Igor,让爵爷开心呢
没使劲公爵 :呵呵,目测这么好的题材,完全可以做个“伊戈尔译文比较研究,以里尔克和纳博科夫为例”,申请100亿的社科基金啊!
依荷听雨
发表于 2022-10-22 23:50:54
里尔克2首意大利语诗草【求板砖】
Dasha
【呼唤各种通意大利语的众豆友。欢迎各种板砖】
https://readfree.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NDE3NjcyfGMwYjU0ZGJlfDE2NjY0NTMxMTN8NzY3NXw1Njc0NjQx&noupdate=yes
意大利亚德里亚海滨杜伊诺古堡
万分感谢“海马海马”子、Feenia 两位豆友的板砖。
7月13日
【7月14日修订稿:
微笑的诞生
战胜上帝的她,孤独在世间,
天使般的脸上有着泉水。
为我唱吧,显赫的缪斯,唱最初的快乐,
那是我们尚在的、罕有的微笑
…… …… …… ……
【旧译稿:
微笑的诞生
战胜上帝的,世上唯有这人
她天使般的脸上有着泉水。
著名的缪斯啊,向我最初的快乐
歌唱我们依然罕有的微笑
…… …… …… ……
原文:
La nascita del sorriso
Vinse il Dio quella chi sola al mondo
Ebbe la fonte nel suo angelico viso.
Cantimi, inclita Musa, il primo giocondo
Quello, nostro ancora, raro sorriso
— — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — —
===================================
【7月14日修订稿:
说吧鸟啊,你总是去向
心带你去往的地方吗?
你从未欺骗过自己,
从未屈服于风吗?
我时常,张开灵魂的
翅膀,无定地前行。
并不忙碌的天使,
属于一位沉睡的少女,
向着天空的一个点,
掉转我的心。
【旧译稿:
说吧鸟啊,你总是去向
心带你去往的地方吗?
你从未欺骗过自己,
从未屈服于风吗?
我时常,张开灵魂的
翅膀,犹豫地前行。
并不忙碌的天使
属于一位沉睡的少女,
转向天空的一个点
返回我的心。
原文:
Dimmi uccello, sempre vai
lì dove il cuore ti porta?
Mai non t'inganni
mai non cedi al vento?
Io spesso, su queste ali
dell' alma vado incerto.
L'Angelo inoccupato
d'una fanciulla chi dorme
verso un punto del cielo
torna il mio cuor.
【傻按:此二诗曾蒙如今已ID自杀的豆友“波伦亚之烛”粗略校读,但尚有不尽人意之处,如今斯ID已杳,不胜唏嘘。
“註銷註銷”子 :inclita译成“著名”似乎不妥呢。没有冒犯的意思。第二首里,三处逗号都不必加。
Dasha :那么,inclito应该是什么意思呢。
欢迎冒犯,只要有道理,Dasha全盘接受。
“註銷註銷”子 : 第二首,
"inoccupato"译成“并不忙碌”不妥。
您把"L'Angelo inoccupato d'una fanciulla chi dorme"连起来读,便知道其中的关联啦。
"verso"只能是“朝向”,不能是“转向”。
三处逗号不必加,只是因为意语语法的习惯。
比如您第一处加逗号的地方,即使必须划分从句,也是在lì和dove间划开,但不能加逗号。也更不可能在dove后加逗号了呢。
inclito似乎取显赫辉煌之类的义项更好呢。再有,不是angelo...verso un punto,是una fanciulla chi dorme verso un punto del cielo (这样读是不是很有画面感)。
费奥多拉:我觉得"torna il mio cuor"应与"verso un punto del cielotorna"连起来看,torna所搭配的是上句中的verso。
即“我的心转向天空的一个点”,可以考虑译为“转向天空一个点的”“我的心”。
Dasha :感谢海马兄细致阅读。
“L'Angelo inoccupato d'una fanciulla chi dorme verso un punto del cielo torna il mio cuor.”一直就没能够读通顺,在兄的启发下,是不是可以读成“天使将天空的一个点转向我的心”?少女是向着天空的一个点睡的,天使属于少女。
那几个逗号确实没有加的必要,第一个顺手在word里加错了位置,后两个,明显Dasha就是没有读通。
“显赫的”应该和“distinto”相对应吧,“著名的”是“famóso”,但“inclito”也应该是“著名的”、“卓越的”,请容Dasha再斟酌。"inoccupato",在此处似乎只能是“不忙碌”。"occupato"是“被占用的”、“忙碌的”的意思。
请兄继续板砖,先表示感谢
Dasha : 我觉得"torna il mio cuor"应与"verso un punto del cielotorna"连起来看,torna所搭配的是上句 我觉得"torna il mio cuor"应与"verso un punto del cielotorna"连起来看,torna所搭配的是上句中的verso。即“我的心转向天空的一个点”,可以考虑译为“转向天空一个点的”“我的心”。 ... 费奥多拉il是直宾,好像是punto
费奥多拉:il mio cuor是主语诶。 意语中的人称代词前都要加不定冠词。
Dasha :惨,意大利没有德语那么精,一直将这个il读成了lo。那么,是不是“天使转向天空的一个点”,“我的心归来”? 忘了感谢Feenia啦,感激
费奥多拉:恩,还有inoccupato在这里译成“无主的”。
“沉睡少女无主的天使向着天空的一个点”“我的心归来”。呵呵,不客气,这里我说错了,是物主形容词前有不定冠词。
Dasha :必须感谢,从兄昨天挑出il mio开始,正在补习语法,比如:
When used before most nouns, the forms of mio take the corresponding definite or indefinite article (a form of il or of un). When used after the modified noun or before a noun denoting a close family member, articles are not used.
"occupato"意为“被占用的”、“忙碌的”。因此,在此句中“inoccupato”是“不忙的”:少女"verso un punto del cielotorna"睡着了,于是,她的天使闲了下来。
“il mio cuor”应该是宾语吧:L'Angelo torna il mio cuor。"tornare il viso"是“转过脸去”。
请兄再看看Dasha这么理解对不。先行谢过。
费奥多拉: 嗯,“不忙的”“未占的”确实是比较常见的意义,但这个词在传教士所著的《意华辞典》中还解作“无主的”,我觉得更为贴切,天使们不是上帝的,而是少女的,它们向着天空的一个点。
tornare是不及物动词,作及物动词跟宾语很少见,多为固定用法。
其实我觉得倒数第二句与上下句都有联系,verso是tornare所跟介词,天使向着一个点,我的心归向一个点。
Dasha :天使是“有主的”,是少女的(d'una fanciulla)。
tornare有及物动词用法,兄可以google“tornare il viso”
费奥多拉: 我知道tornare il viso,《意汉辞典》上也有解释,但也被归在【文】下,作及物真的不常用。
这里的天使“无主”。
Dasha : Feenia兄,感谢兄不厌其烦地跟Dasha解释,刚刚弄得了你说的《意华辞典》电子版,即使是“无主的”的意思,也应该与“主上帝”无关。这里的天使,应该指的是“少女”的“守护天使”。而且,此时写作于“1924年8月7–11日,慕佐”(抱歉,Dasha未在首贴里标注),里尔克晚期的“天使”观念他一直自称不同于“基督教的天使”(Dasha的尝试译文片段:http://www.douban.com/note/167025000/)。
如果“tornare”不作及物动词,l'Angelo...verso un punto del cielo就不成句子了,因此,整句可以缩减为:L'Angelo torna il mio cuor。而chi dorme verso un punto del cielo,是定语从句。
所以,海马兄批评得对,Dasha这就把胡乱添加的{,}去掉。
费奥多拉: 恩,这样就清楚了,但我还是对tornare的用法有点疑问,可能是因为意语并非作者母语的缘故吧。毕竟,tornare作及物动词太牵强了,这种情况下,哪个是主语都难分,而且tornare il viso这种用法在google上也几乎没有。
我怀疑作者漏掉了一个介词a,如果按dash兄的理解,天使是主语,那么作者很可能是想表达tornare al mio cuor的意思。
Dasha : 偷心然后归心?