lxy2004 发表于 2018-8-12 11:22:30

王之涣《 出塞》英译

王之涣
出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。


Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass.

smallsun 发表于 2018-8-15 17:24:38

That spring never blows to him through the Jade Pass.中文的度与英文的blow意思相近,情感层面较远.谢谢楼主给我一次学习机会.
页: [1]
查看完整版本: 王之涣《 出塞》英译