在线翻译是美式英语还是英式英语?
若干年前,自己拿着字典翻译文章投稿国外期刊,编辑常说我的英文有很多错误。这两年都是用在线翻译,google,有道,百度,必应等,寄给国外期刊的,编辑倒没有说英文问题,通常都说文章不适合它们的期刊,并强调不是因为文章质量方向的原因拒绝文章,因为他们没有评价文章质量。但如果转投国内英文期刊,中国的审稿人会用中式英文说"on the other hand, your English is very bad to be read." 这意见倒不必介意,因为通过双向校验可以证明在线翻译的水平已经非常高了。我很想知道在线翻译是英式英语还是美式英语? :L“通常都说文章不适合它们的期刊,并强调不是因为文章质量方向的原因拒绝文章,因为他们没有评价文章质量。”应该是审稿人没看懂文章,所以不评价文章质量。 现在的一些在线翻译,基本上是直译,而且不够准确,所以只能供参考。如果直接采用,肯定是不行的。 louselice^_^ 发表于 2017-10-23 18:44
“通常都说文章不适合它们的期刊,并强调不是因为文章质量方向的原因拒绝文章,因为他们没有评价文章质量 ...
不是看不懂,是因为指出权威计算的错误,不愿意得罪权威。 tigro 发表于 2017-10-24 16:54
现在的一些在线翻译,基本上是直译,而且不够准确,所以只能供参考。如果直接采用,肯定是不行的。
在线翻译要求原文符合语法规范,否则译文语序非常乱自己看不懂(这汉语句子语法不规范),这种情况下就修改汉语句子(这汉语句子语法不规范),直到翻译出来的句子通顺,意思表达明确,就全copy过来。 风雨润物 发表于 2017-10-27 08:35
不是看不懂,是因为指出权威计算的错误,不愿意得罪权威。
那为什么不直接拒掉? 本帖最后由 风雨润物 于 2017-10-27 22:47 编辑
louselice^_^ 发表于 2017-10-27 20:38
那为什么不直接拒掉?
可能只有当过学术期刊编辑的人才知道原因。编辑对待论文可能有比较复杂的心情。就我写论文而言,一般都是揭示名流或权威的理论中计算错误和分析错误,然后给出正确的计算结果和正确的分析方法。从科学的角度来看,我是对的,但从人文的角度来看,我是不应该那样做的。今天发了“引力波相对论差异”的摘要,我写论文以那种风格为主。学术从什么年代起,就已经以维护名流和权威的利益为最重要目的,真理与否在尤其TOP期刊(Nature和Science等)那里已经不重要了。 风雨润物 发表于 2017-10-27 22:44
可能只有当过学术期刊编辑的人才知道原因。编辑对待论文可能有比较复杂的心情。就我写论文而言,一般都 ...
你的意思是编辑根本没把你的文章发给审稿人而是直接拒收了? louselice^_^ 发表于 2017-10-28 00:35
你的意思是编辑根本没把你的文章发给审稿人而是直接拒收了?
投Nature和Science,基本上都是编辑直接给锯掉。
页:
[1]