《理想国汉译辨证》读书笔记
原求书贴地址http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=5837567
说明:该书是王扬对其理想国译本的一个补充性的注解,参照其他译本评劣高下得失。
当然,读译本不参照原本,基本白瞎瞎了。阅读时对照Burnet的希腊语,因为考虑到后出了一个Slings的校勘本,还有争议,所以有对照的,我也列出来。
简写:
王译:王扬译本
(王所引 A本指 郭,张汉译本
B本指王晓朝全集本
C本是其自指自家译本)
王注:汉译辨析
B:Burnet注本
S:Slings注本 引言:第8页
一个不通希腊文、完全依靠英文来阅读《理想国》的读者会面临什么样的"困难"或" 损失" ? 什么可被看作是英文读者的"盲点叫扼要地说,以下几个方面表现得特别突出。
(1)格。希腊文有主格、属格、与格、宾格、呼格五个格。在一个句子中‘ 不同句子成分的关系直接由词的变格形式(名词、形容词、分词、代词、冠词)来确定,以此展现语言的表达逻辑。英文没有格变. 或者说. 过去有,而现代英文语法中已不存在这一概念。句子成分之间的关系必须通过词语在句中所占的位置来确定。这和汉语比较相像,因此. 在翻译中,英译者常常必须按英文
第9页
习惯(按英语语法所允许的句子结构)重组希腊原文的词序。在这一重组句型的过程中,希腊原文的句型特征、句子成分之间的逻辑关系、语气轻重,以及上下文之间的衔接和呼应都会被改动,以致影响原句的确切含义。
第13页
(2) 性。在希腊语中,性别有阴性、阳性、中性之分。在英语中,除了极少数代词、名词和形容词外,不存在语法性别(grammatical gender) 之分。在翻译希腊文时,每遇到这方面的问题,英译者总不免感到尴尬。
希腊文中的名词、代词、形容词、分耐阿阴、阳、中性别之分。句子成分之间的相互关系常常靠这点来展示和确定。
第22页
(3) 数。单数和复数为希腊文和英文共有。③ 英文中单数和复数仅限用于名词,而在希腊文中,除了名词,冠词、代词、形容词、分词都有形式上"数量"之分。此外,英文中有大量"不可数"的名词,大都属于含有" 抽象"、"集体"、"类别"等概念的词汇,总以"单数"形式出现,没有"复数" 。这一现象在古希腊文中非常罕见。
评:
对英语语言本身的特点及其表达局限,王扬对照希腊语的使用习惯作了区分。这种语文学家的意识,也是深谙多年古典语言的必然经历的过程。同理,我们也可以对比,汉语,德语作为译语,有哪些灵活性,有哪些局限性,这种区分,反思特别有益于本民族语言和思考的将来发展 引言 26页
句型
句子有不同的类型:陈述句、疑问句、命令句、祈使句、感叹句等;结构上,它们有长、短、简单、复杂之分。译者如何处理这类句子,这是个值得观察和分析的问题,尤其是当原文的句型很难在本国语言中找到对等结构、当译者在这两种语言之间作出了某种程度不同的"同化"或"异化"的决定、当他不仅在前言中清楚地声明、在具体实践中始终贯彻了这一翻译原则。
评:应该说,这是现代汉语才出现的语言现象。古汉语的句子类型较为简单,而现代汉语在受到“西化任务”的压力和影响下,有更大地亲近西语的特点,具有更大的灵活性。
同化和异化原则,这个看来王扬是偏向于后者的。他反对顺从汉语的习惯,而将翻译,视为一种挑战。
30页
在翻译过程中,遇到长句时,译者通常需要拆句,把原来一个语法完整、结构严谨、思路清晰的复句分解成几个简单句。这似乎是翻译界默认的"原则" 。如果这么做是为了"更好地"表达清楚原文的意思,鉴于本国语言的句法存在"局限",译者无法"依样画葫芦地"复制原文的结构,这么做当然能被人们理解和接受,而一般读者也不会追究有何"损失" 。反之,如果这么做只是为了"方便"和"通顺",能使读者按本国语言习惯和思维方式"舒舒服服"、"一目十行"地通读"原著飞那么,我们就有理由提出质疑。
因为句子是语言和思维的"骨架"。如果我们知道某个复句有哪些组成部分,各组成部分的关系是什么,它们如何相互衔接、相互对立、相互制约,我们对这个复句的结构就会有比较清晰的认识。从某种意义上说,这不仅是认识作者写作风格的一个重要途径,也是熟悉其思维方式的一个重要途径。
评:王是不迁就读者的异化风格,当然,这种对汉语本身的驯服和改造,取决于译者本人的汉语水平和创造力。
王对于他的主张提出了如下论证
首先,他假设了一种自圆其说的“同化说”:
40页
有些读者也许会认为,只要能把柏拉图的哲学思想翻译过来,译文能基本转达原文的意思,文体上有些差别无关紧要,因为《理想国》是一部哲学著作,不是文学作品,读者似乎没有必要从文体或修辞的角度来分析、评价该书。有些读者也许会问:只要能把每句话的意思清楚地翻译出来,这就相当不错了,何必要一丝不苟地恪守原文的形式? 难道柏拉图所用的文体、他的修辞能更直接、更有效地把读者引入他的哲学?
王的反驳是,为什么我们不问问柏拉图自己,要采取对话的形式来写他的哲学呢?或者说,是否能想象,将柏拉图的对话改写成命题形式的论文?
当然不可能!“柏拉图这么写的目的是为了"劝说"读者。”或者说,柏拉图的对话本身就是一个通向哲学思考的桥梁,作者刻意如此,来达到“推广哲学”的目的 卷一
65页
οὐ μέντοι ἧττον这条。
王是对的,这里ἧττον是自带(不完全,相对性的)否定属性,所以翻译要小心。
两个德译本都是和王一样的处理。
施莱尔马赫:Wirklich fand ich den Zug der Einheimischen sch鰊; doch nicht minder gut nahm sich der aus, welchen die Thraker bildeten
68页
B:
Ἢ τοίνυν τούτων, ἔφη, κρείττους γένεσθε ἢ μένετ' αὐτοῦ.
B虽然是意译,但是命令式的语气出来了,但是王的译法本身没有体现出“命令”。
γένεσθε和ἐστε,都是命令式,去改变,去存在,但是前者“趋向”性更明显,后者更“静态”
建议译法:“你们要么去(证明自己)强于这些人”
69页
B:
Ὡς εὖ ἴσθι ὅτι ἔμοιγε ὅσον αἱ ἄλλαι αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναὶ ἀπομαραίνονται, τοσοῦτον αὔξονται αἱ περὶ τοὺς λόγους ἐπιθυμίαι τε καὶ ἡδοναί.
评:ἴσθι,“认识”οἶδα和“存在”εἰμί两个动词,第二人称单数主动态的命令式都是它,不同的地方在于οἶδα本身是完成式形式表达现在时的意义。王译的句式很精准,但是这里意思跑了。快乐凋谢,这种说法委实有点过于拘泥字面意思了。Logos这些我倾向于翻译成论理
τε καὶ后面的部分,我的翻译进行了解释——因果关系:交谈及其产生的快乐
建议译法:
请你好好考虑,这样的事实:对我来说,躯体(感受)的快乐褪色几何,诸多论理的愿念和(由之产生的)种种快乐就增进几何。
页:
[1]