【原创非首发】奇怪的日本语(1)
自己写着玩的,给大家看着玩。并非日语学习之辅助,只是对常见日语吐槽而已,请实在闲得长毛时随意翻阅。
对我们中国人来说,读日语似乎也没什么难的,日语中大概有2000多个常用汉字,凭着我们扎实的汉字功底,卓越的理解力,连蒙带猜总能明白个八九不离十……
但那些我们看上去熟悉的汉字在日语中真是我们熟悉的意思么?
下面这本《日文汉字大不同》,就是为防止中国人掉入日文汉字的陷进。但这是本单词书啊,不打算学日语,不打算考级的人,读它作甚?
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DMAqoM1GiazX6ACBmlE1dWL5SxqPia1aHKoHMD6L1aicSBBoRMtmD5F1DQ3Yudhk8mr4crmrIjKnPmw/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
米娜桑,咱们还是一起来愉快地吐槽那些常见的“奇怪日本语”吧! 娘
(むすめ)
读作:母司麦
释义:女儿
对,你没眼花,“娘”这个汉字在日语中的意思是“女儿”,而非“母亲”。足足差了两代人!(我没数错吧?)
其实这事儿倒也不怪日本人,怪谁?也不能怪我……
本来有“嬢”和“娘”两个字,第一个表示母亲,第二个表示少女,后来都被简化为“娘”了。不信的话可以看这张《广韵》截图,感谢知乎,真是啥都能找到。
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSdfD0zKibccuQE925DzSMJlFRzXicTL7ib5FibjxAyeehE0vm9hnvMiceeM2w/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
其实现在我们常说的“天要下雨,娘要嫁人”里那个“娘”指的就是少女,真心不是老妈改嫁。“天要下雨”很常见,老妈改嫁可不是什么稀疏平常的事。
咱们常说的“娘娘腔”,也不能是母爱泛滥,大妈做派吧?
这么看来,娘指女儿也不奇怪了。在日语中,这个字除了女儿这个意思之外,也有少女的本意。比如我们熟悉的“伪娘”,这个词就是日语。比如下面这个章鱼少女(イカ娘),都是小姑娘的意思。
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSd4gH36AsfuFHQvJ2fLnNqnONbhVxB0aXMUAQicDia2AVmMdghQVmqLnVw/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5 馬鹿
(ばか)
读作:八嘎
释义:傻瓜
估计这是除了“米西”“亚美蝶”之外,中国人最熟悉的日语了。汗……
由于多数人是从抗战剧的鬼子那里学来的,因此很多人都会说“八格牙路”,写为日语是“馬鹿野郎”。如果你现在对日本人说“八格牙路”,他们会很奇怪地看着你,心里暗自计算你的年龄,因为这是昭和时代的老爷爷才会说的很粗俗很古老的日语。
为啥马鹿会变成笨蛋?虽然它蠢萌蠢萌的样子,但也没招谁没惹谁啊!
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSdYez8K2W7OOZ1o7gX91hkicbIpujQHwAk2gRUBbFmJOyjbewVK8Dv3QQ/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
这个来源有两种常见说法:
1,梵语的MOHA转音为BAKA而来(莫哈莫哈,正晌午说话,谁也没有家……)
2,和秦二世时“指鹿为马”的典故有关,在赵高的淫威下,连马和鹿都不分,还不是笨蛋?
至于,“野郎”指的是“这家伙,你小子”,这是典型的男性用语,就算你是女汉子也不要用哦~ 怪我
(けが)
读作:凯伽
释义:受伤
为什么受伤的总是我自己
都怪你太绝情太不在意我
……
其实真不怪你,“怪我”。
比如,你打篮球崴了脚,肿得像猪蹄,这就是一种“怪我”,能怪谁呢?
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSdndr5ZwLTZMN6HZKO9berr23CBKRYnRExclW8TFqqQgz7tcb4YU4kaQ/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
刚刚查了一下“日语语源由来词典”,这个词本意确实是指由于自己不注意不小心,或者在不习惯的事情上出手时所受的伤,后来引申到其他类型的伤。因此这个词也有“过失,过错”的意思。 人参
(にんじん)
读作:宁金
释义:胡萝卜
第一次见到这个单词时,我腹黑地认为,一定是日本人被中国人骗了,拿胡萝卜冒充人参卖给他们,以至于他们世世代代都只能管胡萝卜叫人参。
后来发现,原来不是这样!在中国和日本之间,还有个永远的小三——朝鲜呢!
据说,奈良时代,日本开始引进“朝鲜人参”进行栽培,估计就是我们说的“高丽参”。(这个我没研究,不敢100%确认)
后来他们发现,胡萝卜和朝鲜人参长得很像,也有叶子有根,而且有些根会长手长脚具有人形,因此他们就把胡萝卜叫做“人参”了。有时为了区别,也会称作“菜人参”。
进一步追溯胡萝卜的历史问题发现,原来胡萝卜不是萝卜。萝卜是十字花目十字花科的,而胡萝卜是伞形花目伞形花科。
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSdky5omtdWou4UEZKV9uPYe6SpgKrEXUrdw6iaz7F9ykjXLgI9ueV7Ahw/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
上面这是胡萝卜的花,很典型的伞形。
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSdtvWNxEG6ypxJD5IwYU2coQlvm9yp25Bk9n7UGkKRXUt7Zn8VicZp0GQ/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
这是萝卜花,典型十字花科。
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSdlqP8OMmBWlc7jXwZTSnS6mxB3XuEMK1fVbMXerr4jNOovmEnzvH6ww/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
这是胡萝卜,大家都认识哈
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSdKweMdibG3yF4DR3nl7REEkQLuylC90Q0tBqteplsicdp1FN8knbicStng/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
这是萝卜。看叶子,区别很大吧?这种萝卜在日语中叫做“大根”。
(携萝卜和胡萝卜,再次感谢知乎,鞠躬。) 大丈夫
(だいじょうぶ)
读作:待就要补
释义:没关系
前一阵子有个电视连续剧叫《大丈夫》吧?李小冉、王志文演的那个。看了两眼,就看到什么算日子要孩子,王志文流鼻血了。看着一点都不“大丈夫(没关系)”。
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/Ldg9kicjOm6DmF3YzqTTBkVyEb9OrjhSdicvYNgFdnPhHXUZvk1tB0n2sgGd9O36tuJjFGlqRSicdYWCBBmEVb1fw/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5
那么在日语中为何“大丈夫”是没关系的意思呢?
还是来自《词源由来词典》(http://gogen-allguide.com)。
丈是长度单位,夫是指男人,丈夫就是成年男性,大丈夫则为很厉害的成年男性。其实这和汉语基本是一致的。
后来,日本人在鼓励别人时常说“大丈夫だろう”,也就是:你是男人吧?你没事儿吧?你还好吧?……因此“大丈夫”就变成了:没关系,我很好,我没事……
去掉“大”字,“丈夫”在日语里又是什么意思呢?
——结实。
比如你去商场买布,售货员跟你说:这布好,是经洗又经晒,还经铺又经盖。经拉又经拽,是经蹬又经踹……
归结为一个字就是“丈夫”,读作“就要补”。(这是经拉经踹么?) 今天就先碎道到这儿吧 有意思 欢迎继续。 lz要是能更新一下图片就更棒了 请认真学习版规。。。要注明原创首发/非首发的。。。 记得有个日本地名叫“我孙子”,也很有趣,查了一下度娘:
“我孙子”在日本最早的一部典籍《古事记》中就有此地名记载。日语读“阿比古”,发音和“我孙子”是一样的,时间长了,人们就都统一书写为“我孙子”。另一个说法是,古时候,日本本地有很多外来人聚居,其中来自印度支那的一支,当地土语称之为“阿比那古古”,有“火神”之意。这批人住在千叶附近,为表示对祖先的怀念,后人就称当地为“阿比那古古”,也就是“我孙子”。
“我孙子”在日语中的意思,三岛敦雄指出,在印度支那的京族语言中有“アビ(火)クク(神)”一词,即“火神”,所以地名的意思应该表示该处是祭祀火神之地。另外守田英二也指出在希伯来语中“Abik (Our Father,我们的祖先)”作地名时也是祭祀先祖之意。
互动百科更搞,说““我孙子”是日本的一个常见姓氏。”! 引用第8楼cia1568于2015-06-15 18:22发表的 :
lz要是能更新一下图片就更棒了
哪张?我可以更新啊 引用第9楼parivraj于2015-06-15 19:09发表的 :
请认真学习版规。。。要注明原创首发/非首发的。。。
哦,好,下次一定注意,一会儿改一下 引用第10楼agent124于2015-06-15 19:40发表的 :
记得有个日本地名叫“我孙子”,也很有趣,查了一下度娘:
“我孙子”在日本最早的一部典籍《古事记》中就有此地名记载。日语读“阿比古”,发音和“我孙子”是一样的,时间长了,人们就都统一书写为“我孙子”。另一个说法是,古时候,日本本地有很多外来人聚居,其中来自印度支那的一支,当地土语称之为“阿比那古古”,有“火神”之意。这批人住在千叶附近,为表示对祖先的怀念,后人就称当地为“阿比那古古”,也就是“我孙子”。
“我孙子”在日语中的意思,三岛敦雄指出,在印度支那的京族语言中有“アビ(火)クク(神)”一词,即“火神”,所以地名的意思应该表示该处是祭祀火神之地。另外守田英二也指出在希伯来语中“Abik (Our Father,我们的祖先)”作地名时也是祭祀先祖之意。
.......
“我孙子”确实是一种姓氏,读作"あびこ"(阿比扣)常见不常见我不敢说。有个日本推理作家就叫”我孙子武丸“。
还有个叫我孙子智美的,参加了伦敦2012年奥运会,当时在中国还引起了一阵轰动。
至于来源,我还没研究过,可以去找找资料。 日语真有意思
页:
[1]