《红楼梦》霍克斯、闵福德英译修订版
外教社中国名著汉外对照文库:红楼梦(套装共5册)出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2012年7月1日)
外文书名: The Story The Stone
丛书名: 外教社中国名著汉外对照文库
精装: 732页
语种: 简体中文
开本: 16
http://ec4.images-amazon.com/images/I/51le7104NjL._SL500_AA300_.jpg
本次汉英对照版《红楼梦》,前八十回的英文部分以霍克思先生翻译的企鹅出版社《石头记》(The Story Of the Stone,Penguin Books)1973年版第一卷、1977年版第二卷、1980年版第三卷为底本,参照霍克思先生《红楼梦英译笔记》(香港岭南大学文学与翻译研究中心,2000年)及相关日记、书信,对现有译文作了全面系统的校订。
中文部分则以人民文学出版社1964年竖排版(启功校注)为底本,主要参校《红楼梦八十回校本》(俞平伯校本)、《脂砚斋重评石头记》(庚辰本)、《脂砚斋甲戌抄阅再评石头记》(甲戌本)、《戚蓼生序本石头记》(有正本)、《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》(梦稿本),这些都是霍克思先生在翻译过程中主要参考过的本子。我们的目的是为读者提供一个可靠的汉英对照本,同时如实地反映出霍克思先生在翻译过程中到底做了哪些增删改动,为翻译研究者和爱好者提供参考。因为,读者可以清楚地看到,霍克思的八十回英译本,是与现存各种脂本程本都不一样的本子,我们不妨称之为“霍本”。这个奇特英译《红楼梦》,真实地反映了霍克思先生在翻译过程中的诸多努力。霍克思先生已于2009年7月仙逝。在生前最后几个月内,他还在不断地修改自己的译文。本书也落实了这些修改意见。 好东西啊! 好东西啊! 这东西,中国人都未必深谙其中滋味,翻译给老外看,他们会感兴趣? 引用第3楼kalong于2012-10-16 23:32发表的 :
这东西,中国人都未必深谙其中滋味,翻译给老外看,他们会感兴趣?
当然会感兴趣。经典文学不仅仅是民族的,也是世界的。 红楼梦我前前后后看过五六遍(从来不看后四十回),我觉得红楼梦的韵味,翻译版是体会不到的。 看看,可能没感觉了吧~~~~~~~~~~~ 好像看过一段时间的电子版,不错的。 不知道如何,先下再说。 书里面的很多物品不知道英语怎么翻译呀 这套书在网上差不多卖800块钱,一般人舍不得买,杨先生翻译的才300块钱,为什么外国人的劳动就那么值钱呢?
页:
[1]