wuxinhai0912 发表于 2012-4-19 16:47:51

Cartoon images of Le Shen apply for Youth Olympic Games mascot

http://english.jschina.com.cn/TodayJiangsu/201204/t986082.shtml

鄙人所服务部门,推出第一个英文视频新闻。请大家赐教。
指出问题,言之有理的,奉送cf1-5个。谢谢大家。

daxigua 发表于 2012-4-20 21:17:47

引用第0楼wuxinhai0912于2012-04-19 16:47发表的 Cartoon images of Le Shen apply for Youth Olympic Games mascot :
http://english.jschina.com.cn/TodayJiangsu/201204/t986082.shtml

鄙人所服务部门,推出第一个英文视频新闻。请大家赐教。
指出问题,言之有理的,奉送cf1-5个。谢谢大家。

Cartoon images of Le Shen apply for Youth Olympic Games mascot这个标题有问题啊。

看了一下视频,翻译痕迹比较明显。女主播的语速过快,个别词发音欠火候,如orangutang, proceed, brocade等。

daxigua 发表于 2012-4-20 21:59:55

翻译痕迹明显的例子:
1. 第一句话since...直接从中文解说词翻译成英语似乎不妥。改成As a response...
2. 原型翻译成protomodel似乎欠妥。改成source即可,或we were inspired by...

结论:英语解说词不必也不该拘泥于汉语的形式。

wuxinhai0912 发表于 2012-4-23 14:31:38

非常感谢daxigua 兄的参与。这个视频,确实是从中文翻译来,因为要中英文对照,所以有点拘泥了。语速过快,确实很多人都有这个感受。
希望大家不吝赐教。

daxigua 发表于 2012-4-28 11:35:39

语音层面:technology, hair (00:58), brocade, as well, orangutan, proceed 等发音错误或不准;意群分得不好;语速过快;感情投入不足。

词汇语法层面:We did some Researches (00:44)... research为不可数名词,不能加es.
00:13 "preparing the application...for admitting" 别扭啊,for admitting改成as a candidate 吧
00:29 protomodel 应该为source.
      网友不能译为e-pal吧
01: 28 ” ...could provide supports actively“ support此处为不可数名词,不能用复数,积极地翻译为actively,拘泥于汉语语法,英语应该说provide active support
01: 31 to let Le Shen represent Nanjing 中式英语啊
01:52 东道主译为Amphitryon不知有什么根据?东道主其实就是host. Amphitryon其实是一位希腊神话人物。http://en.wikipedia.org/wiki/Amphitryon

语篇层面:受汉语语篇影响较大。

建议:

1、可以发到非死不可(facebook)上让外国人听听看看。在南京城里找几个外国人听听,看他们听的懂不,有哪些意见。
2、该片为英语解说是否意味着应以英语为主,英语屏幕是否应在汉语字母之上?字号是否应加大?
3、如果以英语为主,解说词最好用英语重写,然后翻译成汉语。
4、最好还是把文本贴上来,一边听一边改很累啊。
页: [1]
查看完整版本: Cartoon images of Le Shen apply for Youth Olympic Games mascot