lucy12345678 发表于 2011-10-24 09:12:18

感受地球呼吸

【作 者】扬·阿尔蒂斯-贝特朗著;莱斯特·布朗撰文;翻译黄中宪
【出版商】 上海市:上海译文出版社 , 2004
【ISBN号】7-5327-3448-X
【页 数】 455 ; 37cm
【原书定价】450.00
【主题词】摄影集(地点: 法国 年代: 现代)
【中图法分类号】J431 (艺术>摄影艺术>世界各国摄影艺术>摄影作品综合集)
【参考文献格式】扬·阿尔蒂斯-贝特朗著;莱斯特·布朗撰文;翻译黄中宪. 感受地球呼吸. 上海市:上海译文出版社, 2004.


作者简介
扬·阿尔蒂斯-贝特朗(Yann Arthus-Bertrand)生于1946年3月13日,一直酷爱大自然。就在肯尼亚,杨发现了从天上俯瞰大地之美妙壮观,当时他乘坐热气球,同妻子安娜(Anne)一起拍摄狮子的照片。
1991年,他创立高空图片社,建立了独一无二的航空图片库,里面汇集了世界各地同他一样的航空摄影爱好者的照片。1995年他得到了联合国教科文组织的赞助,展开地球环保空中摄影,为地球迈向新世纪留下珍贵的面貌。10多年来中他乘坐直升机飞行数百万公里,在100多个国家的空中拍摄了30余万张照片。作为世界公认的航空摄影专家,扬·阿尔蒂斯-贝特朗出版了60本书。他精选了其中最有意义的照片,出版了《感受地球呼吸》这本动人心魄的大型摄影巨著。


目录
前言
建立生态经济
全球人口与环境
城市景观,城市生活风貌
全球农业:人类未来的代价
水:人类的遗产
生物的多样性:一个攸关生死存亡的问题
为海洋请愿
气候改变了吗?
可再生能源
迈向可持续发展之路
我们该做什么?
从数据看地球
一本书的故事
致谢


今年夏天书展上购买,最近几天才拿起来慢慢翻看。一本精致的图文书,值得一看。
图书开本比较大,个人扫描仪无法胜任扫描,因此从本书作者的网站http://www.yannarthusbertrand2.org/转发一些书中相应的图片。感兴趣的可以到网站上了解欣赏更多的图片内容。

lucy12345678 发表于 2011-10-24 09:43:16

尼罗河上的小船
Boat on the Nile, Egypt (31°08’ N, 30°38’ E).

The Nile, the world’s longest river, runs from south to north through Sudan and Egypt for 4,140 miles (6,671 km). It is a communication route that carries both luxury floating hotels for tourists and modest crafts bearing mostly fodder and grain. Above all, the Nile is the main water resource of Egypt, providing 98 percent of the water consumed by the country. Whereas at one time the Nile’s annual flood assured available water for only three to four months, the construction of the Aswan Dam in the 1960s made it possible to regulate the river’s flow and thus provide the country with water throughout the year, retaining a volume of water that is double the average annual flow of the Nile. However, the dam has caused ecological problems by depriving the river of the silt that fertilized the soils and by offsetting the sedimentation that compensate for the erosion of the delta by the sea. Today the delta is receding at a rate of 100 to 650 feet (30 to 200 m) per year.


Barque sur le Nil, 蒰ypte (31°08’ N - 30°38’ E)

Premier fleuve du monde par sa longueur (6 671 km), le Nil traverse neuf pays avant de couler en égypte. Il est une voie de communication sur laquelle circulent de luxueux h魌els flottants pour touristes ou de modestes embarcations transportant notamment fourrage et céréales. Il reste avant tout la principale ressource hydraulique du pays, et couvre 98 % de la consommation d’eau des égyptiens. Alors qu’autrefois les crues annuelles du Nil ne garantissaient une disponibilité en eau que pendant 3 à 4 mois, la construction du barrage d’Assouan, dans les années 1960, a permis de réguler le débit du fleuve et d’alimenter le pays en eau toute l’année, en retenant un volume d’eau représentant deux fois le débit annuel moyen du Nil. Cet aménagement engendre cependant des problèmes écologiques importants, puisqu’il prive le fleuve du limon qui fertilisait les terres et compensait l’érosion marine du delta dont le recul varie aujourd’hui de 30 m à 200 m par an et dont les terres se salinisent.

lucy12345678 发表于 2011-10-24 16:26:02

美国黄石国家公园的大七彩泉
Grand Prismatic Spring, Yellowstone national park, Wyoming, United States (44°27’ N, 110°51’ W).

Yellowstone is the oldest national park in the world. It was created in 1872 and is located on a volcanic plateau that sits astride Montana, Idaho and Wyoming. Whilst the United States were conquering the " American Old West " and slaughtering the last Indians and the last bison, some people had inkling that nature needed to be protected. The park is 9 000 km 2 long and has the largest concentration of geothermal sites on Earth. It has more than 10 000 geysers, fumaroles hot springs. The Grand Prismatic Spring is 112 m in diameter. It is the park's largest thermal basin and the third largest in the world (in size). The spectrum of colours which gave Yellowstone its name is due to the depth of the water and to the presence of microscopic algae on the edge of the bowl. Their growth in the hot water varies according to the temperature. Yellowstone has been a biosphere reserve since 1976 and was listed as a UNESCO World Heritage Site in 1978. It draws 3 million visitors a year. The five most visited natural sites in the world are on the North American continent. It drew over 95 million tourists in 2007 which is almost 11% of the 903 million international tourists counted that year. This grants it a share of about 15% of the world's tourism revenue.


Source chaude du Grand Prismatic, parc national de Yellowstone, Wyoming, 蓆ats-Unis (44°27’ N - 110°51’ O).

Situé sur un plateau volcanique qui chevauche les 蓆ats du Montana, de l’Idaho et du Wyoming et créé en 1872, Yellowstone est le plus ancien parc national du monde. Alors que les 蓆ats-Unis achevaient la "conquête de l’Ouest" et massacraient les derniers Indiens et les derniers bisons, certains eurent l’intuition que la nature devait être protégée. Le parc s’étend sur 9 000 km2 et présente la plus grande concentration de sites géothermiques du globe, avec plus de 10 000 geysers, fumerolles et sources chaudes. D’un diamètre de 112 m, le Grand Prismatic est le bassin thermal le plus vaste du parc, et le troisième au monde par sa taille. Le spectre de couleurs qui lui a valu son nom est d

lucy12345678 发表于 2011-10-24 17:07:11

毛里塔尼亚努瓦克肖特附近沙丘上的单峰驼商队

Dromedary Caravan near Nouakchott, Mauritania (18°09' N, 15°29' W).

The Sahara, the largest sand desert in the world is 9 million km 2 wide (the equivalent of the United States) and is spread over eleven countries. On its Western border, Mauritania, three quarters of which is barren is particularly affected by anthropogenic desertification. Overgrazing and wood gathering for fire are gradually eliminating the vegetation that fastens the sand of the big dunes, making the progression of the sand threatening towns like Nouakchott easier. The capital which was erected on a grassy plain in 1960 several days walk away from the Sahara now has the desert at its door. Arid and semi-arid areas cover two thirds of the African continent and their fragile soil is deteriorating rapidly. During the past half-century, 65% of African arable land has thus been degraded. This has caused a decrease in crop yields and had repercussions on food security. In this vicious circle that is hard to break, poverty is both the cause and the consequence of the degradation of farmable land and the decrease in agricultural production.



Caravane de dromadaires aux environs de Nouakchott, Mauritanie (18°09’ N - 15°29’ O).

Le Sahara, le plus grand désert de sable du monde, couvre 9 millions de km2 (l’équivalent des 蓆ats-Unis) répartis sur onze pays. Sur sa bordure occidentale, la Mauritanie, aux trois quarts désertique, est particulièrement touchée par la désertification d’origine anthropique. Le surp鈚urage et la récolte de bois de feu suppriment peu à peu la végétation fixatrice des grands massifs dunaires, facilitant la progression du sable qui menace des villes comme Nouakchott. La capitale érigée sur une plaine herbeuse en 1960, à plusieurs jours de marche du Sahara, trouve aujourd’hui le désert à sa porte. Les zones arides et semi-arides couvrent les deux tiers du continent africain, et leurs terres fragiles se détériorent rapidement. Au cours du dernier demi-siècle, 65 % des terres arables africaines ont ainsi été dégradées. Cela entra頽e une baisse des rendements agricoles, qui se répercute sur la sécurité alimentaire. Dans ce cercle vicieux difficile à rompre, la pauvreté est à la fois cause et conséquence de la dégradation des terres cultivables et de la baisse de leur productivité agricole.

lucy12345678 发表于 2011-10-24 17:17:47

尼泊尔帕哈尔地区的博卡拉南部的稻田
Rice fields in the south of Pokhara, the Pahar region, Nepal (27°49’N, 84°08’E).

The Pokhara valley, in the Pahar region of central Nepal, is rich in fertile alluvial soil because of a network of running streams. The banks of the hills are covered by a mosaic of rice paddies in terraces of small embankments of earth. Eighty percent of the Nepalese population works in agriculture, and family-cultivated rice is the country’s foremost agricultural product (4.2 million tons in 2001). At the end of the 1970s, the nation’s farmers produced a small surplus, which enabled them to export some of their crops, particularly to Tibet. Today Nepal does not have the money to expand irrigation, and despite efforts to increase the area of cultivated land and to use more productive fertilizer and seeds, the country does not produce enough food for its own people and must import.



Rizières au sud de Pokhara, région du Pahar, Népal (27°49’N - 84°08’E).

Parcourue par un réseau de cours d’eau, la vallée de Pokhara, dans la région du Pahar au centre du Népal, abonde en terres fertiles d’origine alluviale. Les flancs des collines sont couverts d’une mosa飍ue de rizières en terrasses retenues par de petits talus de terre. Au Népal, où 80 % de la population vit de l’agriculture, le riz, cultivé en famille, constitue la première production agricole du pays (4,2 millions de tonnes en 2001).

lucy12345678 发表于 2011-10-27 18:44:47

摩洛哥菲斯市的染坊和染缸
Dyer's vats and workshops in Fez, Morocco (34°04' N, 4°58' W).

Founded in the 9th century and home to the oldest university in the world, the city of Fez has had its golden age in the 13th and 14th centuries, when it was Morocco's capital. The buildings and monuments of the Medina, a UNESCO World Heritage site since 1981, date from this period. The dyers' district of Fez has hardly changed since those days, and the same traditional coloring techniques have been used for centuries. Tanned hides and textiles are submerged in dye vats with ceramic surfaces, known as fullers, and are trodden down by the craftsmen. The coloring is derived from natural pigments: poppy, indigo, saffron, date nuts, and antimony are used to obtain red, blue, yellow, beige, and black, respectively. The dyed materials are used to make the world-famous carpets and leather objects that are the principal handmade Moroccan exports. Some of the processes used are harmful both to the environment and to the craftsmen themselves, who work without protective masks. In 2002, the local council relocated the workshops that caused pollution to an area outside of the city, equipped with treatment installations, while allowing the non-polluting workshops to remain inside the Medina.


Ateliers et cuves des teinturiers à Fès, Maroc (34°04’ N – 4°58’ O).

Fondée au IXe siècle et abritant la plus vieille université du monde, Fès a connu sa période faste aux XIIIe et XIVe siècles, alors qu’elle était capitale du royaume du Maroc. Le tissu urbain et les monuments de la médina datent de cette époque et sont inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1981. Ainsi le quartier des teinturiers n’a guère changé : depuis des siècles sont employées les mêmes techniques de coloration. Les peaux tannées et les textiles sont immergés dans des cuves aux parois de céramique et piétinés par les artisans. Certains colorants sont élaborés à partir de pigments naturels : coquelicot, indigo, safran, noyaux de datte et antimoine permettent d’obtenir les couleurs rouge, bleu, jaune, beige et noir. Les matières teintées serviront à confectionner les tapis et les objets en cuir, principaux produits artisanaux d’exportation du Maroc. Certains procédés employés sont très agressifs pour l’environnement et pour la santé des artisans, qui travaillent sans masque. En 2002, la municipalité a délocalisé les activités artisanales les plus polluantes en dehors de la ville, dans un quartier équipé d’installations de traitement, pour ne garder dans la médina que les pratiques les moins polluantes.

lucy12345678 发表于 2011-10-27 18:52:12

俯瞰巴西里约热内卢市的科尔科多瓦峰
The Corcovado overlooking the city of Rio de Janero, Brazil (22°57’ S - 43°13’ W).

Perched on a rocky 2,326-foot-high (704 m) peak called Corcovado, or “hunchback”, the statue of Christ the Redeemer overlooks the Guanabara Bay and its famous “Sugarloaf"as well as the city of Rio de Janeiro. The city owes its name—which means “River of January”—to a misunderstanding by the first Portuguese explorers who dropped anchor in the bay, in January 1502, and thought they had arrived at the mouth of a river. The capital of Brazil from 1763 to 1960, Rio de Janeiro has developed into a megalopolis with a population of more than 10 million and spreading out over 30 miles (50 km). Christ the Redeemer of Corcovado is a reminder that Brazil has the largest Catholic population in the world, approximately 125 million (73,6% of the population). The more than 1 billion Catholics worldwide make up the largest denomination in Christianity, the world’s most widely practiced religion, which has nearly 2 billion followers (Catholic, Protestant and Orthodox).



Le Corcovado surplombant la ville de Rio de Janeiro, Brésil (22°57’ S - 43°13’ O).

Perchée sur un piton rocheux de 704 m appelé Corcovado (

lucy12345678 发表于 2011-10-27 19:02:04

马里加奥地区尼日尔河上的小舟
Pirogue on the Niger river in the Gao region, Mali (16?2?N, 0?1?W).

The Niger river, which has its source in the massif of Fouta Djallon in Guinea, is the third-longest (2,600 miles, or 4,184 km) river in Africa, and flows through Mali, Niger, and Nigeria. Crossing through Mali for a length of 1,050 miles (1,700 km), it forms a large loop that rises to the southern border of the Sahara, watering major centers such as Timbuktu and Gao. In Mali, life revolves around the Niger: economic activity is confined to its shores, and 80% of the population live on fishing or on agriculture, which depends on irrigation. The river is also the most common means of transport for a population of 13 million, 65 of whom live below the poverty line. But as well as being under threat from desertification and pollution, the Niger has for several years been invaded by a beautiful and deadly flower—the water hyacinth, which literally asphyxiates the fish. Mali and the other countries along the river are doing their utmost to fight this green pest. Having already been hard hit by a plague of locusts in 2004–2005, the country is now all the more dependent on the good health of its river.


Pirogue sur le fleuve Niger dans la région de Gao, Mali (16°12’ N - 0° 01’ O).

Le fleuve Niger, qui prend sa source en Guinée, est, avec 4 184 km, le troisième plus long cours d’eau du continent africain et arrose le Mali, le Niger et le Nigeria. Traversant le Mali sur une distance de 1 700 km, il forme une large boucle qui atteint la limite sud du Sahara, alimentant en eau des agglomérations importantes comme Tombouctou et Gao. Au Mali, le Niger est la vie : les activités économiques sont confinées sur ses rives, 80 % de la population vit de l’agriculture irriguée et de la pêche. Le fleuve est le moyen de locomotion usuel de la population de 11 millions d’habitants dont 64 % vit en dessous du seuil de pauvreté. Mais ce fleuve, déjà menacé par la sécheresse et la pollution, est en outre depuis plusieurs années envahi par une superbe — et néfaste — plante aquatique, la jacinthe d’eau, qui l’étouffe littéralement et asphyxie les poissons. Le Mali et les pays riverains du fleuve s’efforcent de lutter contre cette peste verte. Durement touché par les attaques de sauterelles en 2004-2005, le pays dépend d’autant plus de la bonne santé de son fleuve.

桃子 发表于 2011-10-27 21:20:38

我不止一次地看到lucy推荐书籍,分享书籍,lucy把读书活动做到实处的精神值得我们学习。

lucy12345678 发表于 2011-11-2 18:48:20

土耳其伊斯坦布尔圣索菲亚教堂

Hagia Sophia Istanbul, Turkey (41°00’N, 28°59’E).

Istanbul, formerly Constantinople, lies on both sides of the Bosporus Strait, which separates Europe and Asia. On the western bank lies Hagia Sophia, built between 532 and 537 A.D. during the reign of the Byzantine emperor Justinian. The basilica is crowned by a majestic cupola more than 98 feet (30 m) in diameter and rising 184 feet (56 m) in the air, a technical marvel at the time. After Constantinople fell to the Turks in 1453, Hagia Sophia was transformed into a mosque, and four minarets were added to its initial structure. In 1934, on the order of the government of the nonsectarian Turkish Republic, it became a museum, and most of its magnificent Byzantine mosaics have been restored. Christian for nine centuries, Muslim for more than 500 years, Hagia Sophia illustrates the contrasting destiny of Istanbul, the only city in the world that is divided between two continents. Christianity has nearly 2 billion followers around the world, almost twice the figure for Islam, which has 1.2 billion followers. However, according to demographic forecasts, this proportion could be reversed by the end of the twenty-first century.


Basilique Sainte-Sophie à Istanbul, Turquie (41°00’N - 28°59’E).

lucy12345678 发表于 2011-11-2 18:54:31

厄瓜多尔谢拉地区基多附近的农田

Fields near Quito, Sierra region, Ecuador (0°17’ N, 78°41’ W).

Between the Cordillera Occidental and the Cordillera Real, the plateaus around Quito enjoy the humid, mild climate of the Sierra, ideal for growing cereal grains (corn, wheat, barley) and potatoes. Though agriculture now only accounts for 6.7 percent of the GDP of this country of 14 million, it employs 8.3 percent of the active workforce. It is as important a force on the landscape as it is in the country’s history: the agrarian reforms of the 1960s and 1970s, which ended the hold of the Spanish settlers’ great haciendas, did not resolve the issue of unequal distribution of farmland. The most productive lands, found in the valleys and on the coasts, which are devoted to export crops (bananas, sugarcane, coffee, cocoa), remain in the hands of rich landowners, while small farmers share land on the high plateaus and barely get by on their production. In a country plagued by increasing pauperization (65 percent of the population is indigent, 8.7 percent unemployed, and 45 percent underemployed as of 2008), this inequity is a spawning ground for crisis.


Champs près de Quito, région de la Sierra, 蓂uateur (0°17’ N – 78°41’ O).

Entre les cordillères Occidentale et Royale, les plateaux de la région de Quito bénéficient du climat humide et doux de la Sierra, qui permet la culture de céréales (ma飐, blé, orge) et de pommes de terre. Bien que l’agriculture ne représente plus que 6,7 % du PNB de ce pays de près de 14 millions d’habitants, elle emploie aujourd’hui 8,3 % de la population active. Importante dans le paysage, elle l’est aussi dans l’histoire du pays : les réformes agraires des années 1960 et 1970, qui ont effacé la prééminence des grandes haciendas des colons espagnols, n’ont pas résolu le problème de la répartition inégale des terres agricoles. Les plus productives, celles des vallées et des c魌es, consacrées aux cultures d’exportation (bananes, canne à sucre, café, cacao), demeurent aux mains de riches propriétaires, tandis que les petits paysans se partagent celles des hauts plateaux et vivent à peine de leur production. Dans un pays en proie à une paupérisation croissante (65 % de pauvres, 8,7 % de ch鬽eurs et 45 % de sous-employés en 2008), ces inégalités constituent un terrain favorable à la crise.

lucy12345678 发表于 2011-11-2 18:59:22

马里通布图附近的蔬菜田

Market garden crops near Timbuktu, Mali (16°48’ N, 3°04’ W).

Temperatures in Timbuktu, located on the edge of the Saharan zone and the Sahelian zone, can reach 50 °C in the shade. Rainfall does not exceed 150 mm a year and the soil is clay soil. In such conditions, farming is a challenge. These gardens, made up of juxtaposed parcels of about 1 m in which water is sparingly used can thus withstand these extreme conditions. They produce vegetables (peas, broad beans, lentils, beans, cabbages, salads…) for the population suffring from vitamin and mineral deficiencies. This market gardening in the dunes is a way of fighting the advancing sand that is gaining ground every day, pushed by the harmattan blowing over the Sahara. It is threatening to completely bury Tombouctou and its historical heritage which has been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1988.


Cultures mara頲hères aux environs de Tombouctou, Mali (1°48’ N - 3°04’ O).

Située à la limite de la zone saharienne et de la zone sahélienne, Tombouctou conna顃 des températures diurnes pouvant atteindre 50 °C à l’ombre, des pluies n’excédant pas 150 mm par an et un sol argileux. Dans ces conditions, l’agriculture est un défi. Constitués d’une juxtaposition de parcelles d’environ 1 m de c魌é dans lesquelles l’eau est utilisée avec parcimonie, ces jardins peuvent ainsi supporter les conditions extrêmes. Ils produisent des légumes (pois, fèves, lentilles, haricots, choux, salades…) destinés à la population qui souffre de carences en vitamines et en sels minéraux. Ce mara頲hage dans les dunes est une fa鏾n de faire face à l’avancée des sables qui, poussés par l’harmattan soufflant du Sahara, gagnent du terrain chaque année et menacent d’ensevelir complètement Tombouctou et son patrimoine historique, lequel figure depuis 1988 sur la Liste du patrimoine mondiale de l’Unesco.

aann888 发表于 2011-11-2 19:32:26

航拍看到地球的另一种美

lucy12345678 发表于 2011-11-5 18:17:28

英国牛津郡乌芬顿的白马

White horse of Uffington, Oxfordshire, England (51°34’N, 1°34’W).

This 365-foot-long (111 m) silhouette of a horse carved into the chalky side of a hill in the county of Oxfordshire, west of London, stands out clearly downhill from the ruins of Uffington castle. Its similarity to the designs on ancient coins suggest that it is the work of Celts during Iron Age, from around 100 BC. Local tradition maintains that this stylized depiction is the image of a dragon, drawn in homage to Saint George, who, according to legend, killed the monster on a neighboring hill. But the most likely hypothesis is that this engraving was dedicated to the cult of the Celtic goddess Epona, who was usually depicted in the form of a horse. A dozen other white horses, carefully preserved, decorate hills in this region and neighboring Wiltshire, illustrating the age-old human desire to trace onto the landscape images of power and dreams.

Cheval blanc d’Uffington, Oxfordshire, Angleterre (51°34’N - 1°34’O).

Gravée dans la craie d’une colline de la province de l’Oxfordshire, à l’ouest de Londres, la silhouette d’un cheval d’une longueur de 111 m se détache en contrebas des ruines du ch鈚eau d’Uffington. Sa similitude avec le dessin ornant d’antiques pièces de monnaie suggère qu’elle ait été réalisée par les Celtes de l’鈍e du fer, aux environs de l’an 100 av. J.-C. La tradition locale voit dans cette représentation stylisée l’image d’un dragon, dessiné en hommage à Saint-Georges qui, selon la légende, aurait terrassé le monstre sur une colline toute proche. Mais l’hypothèse la plus vraisemblable est celle d’une gravure dédiée au culte de la déesse celte Epona, qui était généralement représentée sous les traits d’un cheval. Une dizaine d’autres chevaux blancs, dont le tracé est régulièrement entretenu, ornent les collines de la région et du Wiltshire voisin, illustrant une habitude immémoriale de l’homme de tracer dans le paysage la représentation de sa puissance ou de ses rêves.

lucy12345678 发表于 2011-11-5 18:22:33

马尔代夫的北马累环礁“马尔代夫之眼”

The eye of the Maldives, North Male Atoll, Maldives (4°14’ N, 73°26’E).

The eye of the Maldives is a faro, a coral formation developed on a rocky support that has collapsed over time and formed a ring-shaped reef around a shallow lagoon. The Maldives archipelago in the middle of the Indian Ocean culminates at 2.50 m and has 26 big atolls made up of 1 192 islands. 300 of these are permanently or seasonally inhabited. The archipelago was severely hit by the tsunami on December 26 2004. According to the United Nations Environment Programme, it killed 83 people, wounded over 2 000 and left behind about 290 000 m3 of rubble in the archipelago. The perimeter of certain islands was changed and other islands were engulfed by the sea. According to experts' estimates, with 80% of land at less than a meter above sea level, the archipelago will soon be under threat. Its economy relies mainly on tourism (650 000 visitors a year) which brings the country 250 million Euros every year. This makes it the richest state in South Asia. The president elected at the end of 2008 wants to use some of these funds to buy land in India, Sri Lanka or Australia to allow the 380 000 Maldivians to settle there. By 2050, 150 million people could be forced to leave their land because of environmental problems linked to global warming.


L’Œil des Maldives, atoll de Malé Nord, Maldives (4°14’ N – 73°26’ E).

L’Œil des Maldives est un faro, une formation corallienne développée sur un support rocheux qui s’est affaissé au cours du temps, ne laissant appara顃re qu’un récif annulaire entourant une lagune peu profonde. Situé au cœur de l’océan Indien, l’archipel des Maldives culmine à 2,50 m et compte 26 grands atolls regroupant 1 192 頻es, dont près de 300 sont habitées de fa鏾n permanente ou saisonnière. L’archipel a été durement touché par le tsunami du 26 décembre 2004 qui a fait 83 morts, plus de 2 000 blessés, et laissé derrière lui quelque 290 000 m3 de débris dans l’archipel, d’après le Programme des Nations unies pour l’environnement. Le périmètre de certaines 頻es a été modifié, d’autres 頻es ont été englouties par la mer. Selon les estimations des experts, l’archipel, dont 80 % des terres se situent à moins d’un mètre au-dessus du niveau de la mer, est menacé à très moyen terme. Avec une économie dépendant principalement du tourisme (650 000 visiteurs par an), qui en fait l’蓆at le plus riche de l’Asie du Sud, le pays engrange plus de 250 millions d’euros chaque année. Le président élu fin 2008 souhaite utiliser une partie de ces fonds pour acheter des terres en Inde, au Sri Lanka ou en Australie, afin de permettre aux 380 000 Maldiviens de s’y installer. Avant 2050, 150 millions de personnes pourraient être contraintes de quitter leurs terres en raison de problèmes environnementaux, notamment liés au réchauffement climatique.

lngoyn 发表于 2011-11-12 13:44:08

好书!!!!!!

iamluda 发表于 2011-11-12 18:08:53

10年前的书,确实是很棒的书,不过蛮大的,收藏方面有点不方便.
页数: 455
定价: 450
一直嫌太贵没有买,在书展看到只要80元. 大概有十斤,挺重的,拎回家需要自己费力气,因此需要自己加快呼吸.

书中大地色彩生动、鲜亮,场面恢弘大气,带来很强的视觉冲击。每幅图片均配有地理坐标,伴有国际或法国著名学者就目前地球的现状与未来撰写的文章,使人们在欣赏到视角独特的地球之美的同时,唤起环保的忧患意识。

风云007 发表于 2011-11-14 09:30:21

没有试读,也弄不到

217896 发表于 2012-1-23 18:59:10

好书!真美!

踏雪无声 发表于 2012-1-31 11:18:51

这本书很好,但是找不到、
页: [1] 2
查看完整版本: 感受地球呼吸