评《新英汉缩略语大词典》
郭定泰 郭明惠在现代英语的发展中,缩略语出现高速增长的趋势,无论是在报刊和科技读物中,或在口语中,随处都可遇见。由于国内改革开放,国际交流加强,科技发明日新月异,经济迅猛发展,社会生活节奏加快,尤其在商品经济的大潮中,为了节省时间,提高办事效率,这就要求言语交际简捷明快,以简练的语言表达纷繁复杂的社会现实和新生事物,发展缩略语,编写这类词典便是惟一途径。此前也已陆续出版了几部《英汉缩略语词典》,但无论是收词的数量还是编写的质量都难以满足客观发展的需求。
近几年来出版了一部《新英汉缩略语大词典》(下称《大词典》),由李中和、李亚舒主编,北京中国科技出版社于1996年出版。印量为?5 000?册,全书共?1 633?页,16开本。参编者百余人,编出了一部有一定参考价值的《大词典》,其优点在于收词量扩大,范围较广,词量已达17万条,增收了新缩略语,多是新科技、政治、市场经济、企业名、商贸等方面的词语,涉及50多个学科和专业,汉译名大多准确、可靠。
这部500多万字的大词典虽对同类词典的编纂起到一定的推进作用,但编者对辞书编纂的理论知识缺乏必要的了解,整体意识薄弱,编写粗糙,收词欠系统全面,无一定规律;义项划分不够准确,尤其是科技专业词;汉译名不深透、不全面,许多译名费解;标注十分紊乱。这些方面都值得商榷。?
一、略语表
词典正文前通常都列有略语表,用以简化标注,节省篇幅。《大词典》的略语表包括所属学科、语种、所属国和地区,让读者深入了解在该背景下语义的实质。
可是《大词典》的语种略语少得令人惊奇,仅有五个,列有:俚语、美国俚语、拉丁语、意大利语、德语。前两个俚语并非语种,俚语应是“粗俗的或通行面极窄的方言词”,属修辞学范畴的常用语。实际上,在整个缩略语中的外来缩略语只列出3个语种,然而常见的通常也有十几个语种以上。只要查阅《详解大词典》或《词源词典》就能找出缩略语的语源,确定语种,这并非难事。
在略语表中包括的学科略语标注也不算少,可惜它和词目义项并不呼应配合,基本无关系。在释义的义项中应作学科标注之处而不标注的现象比比皆是。这样的略语表形同虚设。
笔者将在下文中举例另述。
《大词典》把略语表更名为“略语语表”,不知是排印之误,还是另有新意,令人不解。“略语表”三字习用多年,应视为约定俗成,改动实不必要。
二、收词
《大词典》将近年来出现的一些较新的缩略词语收进词典,这是一大优点,如:NPL;NP/L New Programming Language(新程序设计语言);NPS Network Processing Supervisor(网络信息处理管理程序);NPR National Property Register Ltd(全国资产注册公司);CPI Consumer’s Price Index(消费物价指数)等等。
但收词也存在一些问题:
1.收同一范畴的词语没有系统性,基本词语不全面,缺乏整体意识,顾此失彼。世界几大著名通讯社在《大词典》中只收了两个,就连联合国的常任理事国的著名通讯社大都未收。这就缺乏收录基本缩略词语的全面性,使读者查不到这些基本缩略语而莫名其妙。收入的两个通讯社是UPI United Press International(合众国际社 );AP Associated Press(美联社)。没有收进的如:XNA Xinhua News Agency(新华社);AFP Agence France Presse (法新社);DPA Deutsche Presse Agentur(德新社);TASS Telegraph Agency of the Soviet Union(前苏联塔斯社),现为RNA Russian News Agency(俄通社);RNA Reuters News Agency(路透社)等等。这些都是阅读报刊时常见的缩略语。其他方面的收词也有类似现象。在收新缩略语方面也很不够,收新词时除了从各类新词词典中选收缩略新词语外,还要亲自动手,收集近期最新缩略词语,既要广泛收集,又要考虑所收新词语的稳定性和规范性,基本不收随机词、作家独创词。判断的标准和办法是广收材料,建立词库,查新词的复现率。若复现率低的缩略词语,它又代表新生事物,又富于表现力,也可收入。为不失客观性,可加标注,说明流行范围和起用年代,让读者了解词的产生背景,以利于正确理解和使用。这在罗伯特L.查普曼博士于1986年主编,在纽约出版的?New Dictionary of American Slang中首先采用此法,笔者认为可行。
2.收录了非缩略语。缩略语词典的使命,只能收缩略语,但在《大词典》中发现收进了非缩略语,如Lady Snow Cocaine和Charles Cocaine(可卡因)两条均非缩略语,Lady Snow属俚语,不是Cocaine的缩略语,它们仅词义相同,不是缩略语和全称的关系,Charles Cocaine也一样,不属缩略语。如把这样的词收入词典,就会把读者弄糊涂。这种现象,似有盲目抄袭之嫌。
3.全称有误。《大词典》中偶尔将全称写错,如PIA Pakistan International Airlines Corp(巴基斯坦国际航空公司),airlines即“航空公司”之意,最后的Corp是corporation的缩略词,也指公司,因此应删去最后一词,这可能是传抄和审校不严所致。
三、汉语译名
译名应是词条的核心部分,首先要准确,并力求对应、等值,必要时引申词义内涵,提供多种译法,若遇科技专业术语,最好是采取科技界的习用说法,提供标准译名,注明学科范围。?
《大词典》的译名大多比较准确,没有盲目地用以前词典的译名,如DNB Dictionary ofNational Biography译为“全国名人词典(英) ”就是一例。此前不少词典大都译成“全国人名词典”,如四川出版社于1978年出版的《英汉缩略语词典》,上海译文出版社于1989年出版的《英汉缩略语大词典》,海洋出版社于1992年出版的《英汉缩略语综合大词典》等等。词条中的核心词是Biography,它源于希腊词pios+grapho,意为“传记、言行录”,传 是某人生平事迹的记载,人名词典是不记载生平事迹的,所以应译成“全国名人词典”。不过,《大词典》在汉译名中还存在许多其他问题:?
1.忽视了词的基本概念产生的基本意义。词条中有了基本词意才能引申其他词义,这对研究 语义的发展变化具有重要的意义,编者通常都很重视。而《大词典》对此有所忽视,如FM F
ireman的义项列有两个:1)司炉;2)一等轮机兵。然而根据《韦氏百科大词典》第一意义是“消防队员”,在其他各种词典中也都列为首义,所以应保留基本词义,原文是:“a person employed to extinguish or prevent fires; fire fighter”。《大词典》没有此义,如不是漏译,就是忽视了。?
2.译名不深透、释义不充分。由于编者不完全理解专业术语意义,或是传抄别人所编词典的误译,因而造成汉译文的不深透,弄不清同一意义的两种说法,从而造成义项划分模糊,如dmn Dimension:1)尺寸;2)因次;3)量纲;4)维。读者从汉语角度出发,会把第一义当成指长度单位的尺寸,然而此词应译为“(空间的)任何一种量度(宽度、长度、厚度);用复数时还可指大小、体积、范围”。像这样释义,此义的内涵扩大很多,意义鲜明,可供读者充分选用。编者译第四义为“维”,应译为“维(数),度数,元”等义,并注明此义属数学学科。义项“因次”、“量纲”在物理学中指同一事物,语义一样,应属同一义项,懂专业者一见便知,《大词典》编者并不理解,以致分作两项。再如P Panel 1)面板;2)配电盘;3)仪表盘。其中第1、3义项也指同一事物,应并条译为“面板,控制板,仪表盘”。此词源于德语paneel。译名中出现的类似情况不少,编写此类涉及百科的词典,要汉译准确,惟一的办法是多查多问,避免传抄其他词典的误译。
3.译全称也要译简称。有汉语简称和能简称者尽可能译出,以求和英语缩略语对应。例如NATO North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织,北约);IOC International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会,国际奥委会)。译出简称是现代汉语的需要,汉语中的简称愈来愈多,用词典来规范简称的用词很有必要,也是从实际出发的,何况在早期出版的《新英汉词典》中收有常用缩略语也是全称简称同时译出。这在《大词典》中似应努力做到。
四、标注
《大词典》收的科技专业词语占的比重很大。据编者统计,涉及59个学科,其相关科技词更多,由于人们对科技知识都有局限性,在无标注的情况下,对不易懂的译名,就难查询。若标注学科范围,就可直接查相关资料或求教于该科专家,问明词义。可是《大词典》中的不少科技词并无标注,在作了标注的词中也比较紊乱。?存在的问题有以下几点:
1.标注不统一,具有随意性。对同一范畴的词,一些作了标注,另一些不作标注。我们把英语语法范畴的术语聚合一部分来看,不难发现问题,如AD Adverb(副词),标注(语);Adj Adjective(形容词),无标注;attrib Attribute(定语),标注(语);OBJ/obj Object(宾语),无标注;SUBJ/subj Subject(主语),标注(语);compl Complement(补语),无标注。此类情况不少。
2.标注抽象、笼统,又欠准确。在《大词典》中标注[标]的最多。按照前面略语表之说明,这是指美国国家标准《科技缩略语》,但奇怪的是许多不属科技词的生活用词都注上[标],如MTRS Mattress(床垫);P/p Page(页);BAG/bag Baggage(行李);BR/br Book Rack(书架)等,标注紊乱显而易见。其次,属科技词的也只注明[标],而无具体的学科标注。这种注释不起作用,又毫无意义,如BP/bp Back Pressure(反压)属物理学,应标[理],却只标[标]。这种现象很普遍。
3.标注不全。在一些词条中,应标注而不标,也很普遍,如P Panel 1)面板;2)配电盘;3)仪表盘。这一条全无标注,第1、3义项属于机械类,应标注[机],第二项应标注[电];又如CB/cb Circuit Breaker(断路器,断路开关)应标[电]或[无],却无标注。总之整个标注体系紊乱,其原因可能是没有把这部分看成是词典的有机组成部分,或是随意抄自各种旧的专业辞书的标注。?
标注的类型很多,有词语的读音、重音、书写、异体、语法、词性、语源、修辞、语用、搭配等等标注。编者可根据词的特点、使用工具书对象的需要而配置。由于语言词语的复杂性, 对词语只标注语种和学科范围是远远不够的,应考虑多方面的需要,才能适应辞书事业的发展。
五、几点建议
1.词条结构的建议。通常缩略语词典只包括三个部分“略语、全称、汉译名”,实际上它的作用和其他词典无异,应再扩大信息量,增加部分词的书写、音标、语法、语用和配例等,如evening缩写为evg,异体还可写为evng;语法上page缩写为p只表单数,pp为其复数;Chn为China的缩写,只能用单数;NATO应注音?[?neitou]?等等。有了更多的信息就能帮助读者从事口笔译,从理解到活用,从而充分地发挥词典的功能。
2.选词和配例的建议。选缩略词也要求标准化、规范化。民间缩略词中不乏随机词,要做到选广泛流行的、全民通用的缩略语较难,如词典中的Ga Give Answer(请回答)等。类似缩略词是否规范,能否用于交际与翻译,使用频率怎样,用于何种语境,都要考虑,因而重点配例说明便不可少。只要在收集新缩略语时,把相关词组或短句摘下作例,展示语境和用法即可。这样虽费时费力,但可编成一部有较大实用价值的辞书。
3.审校的建议。一般的书稿和文稿通常要求三校即可,可是辞书涉及的方面很广,细心地审校,严格地推敲,逐条补漏纠错才能保证质量,只校三遍是难以做到的。以19世纪著名的俄国词典编纂家达里为例,他的《活的大俄罗斯详解词典》就曾审校过14遍,直到满意为止,修改稿达两万多页,从而使词典具有很高的质量,受到列宁的充分肯定和赞扬。可见审校的数量与提高质量密切相关。每校对一次就能发现一些缺点和错误。减少错误,提高质量,则是编者和读者的共同愿望。在发现问题难以解决时,要勤查文献资料,查权威的原文辞书 并同有关学科专家共同解决疑难就比较稳妥,至少可以消除前面那些显而易见的错误。
参考文献:
Copyright 1979 by William Publishers,Inc. Webster’s Dictionary of the English Language. Unabridged. Encyclopaedic Edition.
Gwinn,Robert P.,Chairman,Board of Directors. ?The New Encyclopaedia Britannica V. Chicago: Encyclopaedia Britannica,Inc.,1986.
Halsey,William D. & Emanuel Friedman. ?Collier?s Encyclopaedia?. New York: Macmillan,1982.
Hughes,Harold K. ?Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences?. Toronto: P.C. Health and Company,1977.
Sola,Ralph De. ?Abbreviations Dictionary?. New York: Macmillan,1992.
蒋锡淮,《英汉缩略语词典》,成都:四川人民出版社,1979。
陆谷孙主编,《英汉大词典》,上海:上海译文出版社,1989。
薛焕玉,《英汉缩略语综合大词典》,北京:海洋出版社,1992。
中国社科院,《现代汉语大词典》,北京:商务印书馆,1977。
(作者单位:西南师范大学外语学院)?
页:
[1]