纺织辞书中术语使用的几个问题
于磊岚中国纺织出版社,北京100027
摘要:术语是科技文献内容的主要载体,是科技翻译的关键。文章归纳了英汉纺织辞书术语翻译中的几个常见问题及其解决方法,并指出,纺织辞书编纂者要查询汉语科技名词、纺织行业标准、汉语主题词表和权威工具书,选择最准确、最地道的表达方式。
关键词:纺织,辞书,术语
中图分类号:N04;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2010)03-0044-03
随着纺织科技的快速发展,大量纺织术语不断涌现。在相关英语辞书中,这些术语往往没有统一的译名。原则上说,科技术语的翻译和使用应当遵照使用全国科技名词委审定的汉语科技名词,对于未经审定的术语,可使用纺织行业标准推荐的术语,或遵照使用汉语主题词表…中的主题词,此外,还可查阅权威工具书。通过以上途径查询不到的术语,如有习惯译法,应从习惯,如无共同遵循的习惯译名,编辑应当同有关专家协商,拟出比较满意的译名,并在第一次出现时,在其后用括号附上原文。笔者在翻译、加工纺织辞书时,经常遇到英语术语翻译和使用不当的问题,现就其中比较常见的四种问题谈一下自己的看法。
一 生造术语
如果对纺织专业术语不熟悉或英语水平较低,在翻译时易出现生造术语的现象,即逐个翻译英语单词,使得整条术语不知所云。如all in method,根据国标GB/T 6687-2006染料名词术语,应译作“全料法”而不是“无所不加工艺”。再如nip pad—ding,根据业内权威工具书《新英汉纺织词汇》,应译作“面轧”而不是“夹持浸轧”。类似的错误有:long hquor应译作“大浴比”,而不是“长液体”;thickeners without a liquid limit应译作“无液限增稠剂”而不是“无限液体增稠剂”。
二 望文生义
概念邻近的词语或多义词语,如果词义选择不当,易犯望文生义的错误。因此,对于自己不熟悉的术语应本着对读者负责的态度,多方求证,准确把握其含义,切不可仅凭字面猜测,误导读者。如gray goods,根据《新英汉纺织词汇》,应译作“坯布”,而不是“灰色织物”。类似的错误有:millingdyes应译作“耐缩绒染料”,而不是“研磨染料”;open plant应译作“常压设备”,而不是“露天车间”;closed plant应译作“高压设备”,而不是“封闭式车间”。
三 不成词
所谓不成词,就是将一个简单的术语翻译成一句话或加入太多注释,使其不像术语。如heat andpower generation,根据国标GB/T 6423—1995热电联产系统技术条件’应译作“热电联产”,而不是“热量和能量生产”。类似的错误有:marginal lye应译作“边界碱液”,而不是“使肥皂开始不溶解的电解质溶液的浓度”;knife over roll coater应译作“辊上刀”,而不是“刮刀在罗拉表面运动”;pulledwool应译作“皮板毛”,而不是“取自屠宰绵羊的毛”;informal daytime clothing应译作“日间便服”,而不是“日常白天穿服装”;tipping或tip dyeing应译作“毛尖染色”,而不是“毛根毛尖色不一”。
四 专业术语使用不当
1 纺织专业术语使用不当
(1)使用废弃的旧称谓。如“撑”“叉”“川”等字在1980年就已废止不用,而代之以“亚基”或“次基”。举例来说,“triethylene diamine应译作“三亚乙基二胺”,而不是“三乙撑二胺”;benzyli-dene acetone应译作“亚苄基丙酮”,而不是“苄叉丙酮”;methine应译作“次甲基”,而不是“甲川”。另外,根据国标GB/T 6686-2006染料分类,re-active dyes应译作“反应染料”,而不是“活性染料”。根据定义“原称活性染料,是一类在分子结构中含有在染色过程中能与纤维形成共价键结合的反应性基团的染料”可知,该术语翻译成“反应染料”更为贴切。现在多数纺织类图书仍沿用旧称,建议新出版图书与修订版图书使用规范术语。类似的错误有:nonwoven fabric应译作“非织造布”,而不是“无纺布”“不织布”;oligomer应译作“低聚物”,而不是“齐聚物”。
(2)使用行业俗语。如pad-stitching label,根据国标GB/T 15557--2008服装术语应译作“纳驳头”,而不是“扎驳头”;side sealn应译作“侧缝”,而不是“侧骨”。再如residue,根据《著译者手册》,应译作“残液”,而不是“脚水”。类似的错误有:dressed fme hair应译作“细抓毛”,而不是“细把毛”;back tack应译作“倒回针”,而不是“打倒针”。
(3)使用地方方言。如gabardine,根据国标GB/T 5706—1985纺织名词术语应译作“华达呢”,而不是“轧别丁”。类似的错误有:suede leather应译作“仿麂皮”,而不是“充麂皮”;n&rrow fabric应译作“窄幅织物”,而不是“狭幅织物”;broad fabric应译作“宽幅织物”,而不是“阔幅织物”。
2 跨专业术语使用不当
纺织辞书,特别是纺织百科全书,内容包罗万象,如果对跨专业术语不熟悉,翻译时容易犯一些低级错误。如Arabian Nights look,根据《新英汉词典》,Arabian Nights应译作“天方夜谭”,该术语应为“天方夜谭风格”,而不是“阿拉伯夜晚风格”。类似的错误有:Alice in Wondedand应译作“爱丽丝漫游仙境”,而不是“理想王国的艾利斯”;alphagrass应译作“芦苇”,而不是“阿尔法草”;vagrant current应译作“杂散电流”,而不是“无定向电流”等。另外,对于南美安第斯山脉比较接近的几种动物:“羊驼”(alpaca)、“小羊驼 ”(vicuna)和“骆马”(guanaco),如果没有相关知识是很难区分的。因此,编辑应当注意平时的积累,不断丰富自己在各个领域的专业知识。
五 结束语
准确理解纺织及其相关行业的科技术语是纺织辞书翻译和加工的重点和难点。纺织辞书编纂者一方面要查询汉语科技名词、纺织行业标准、汉语主题词表和权威工具书,选择最准确、最地道的表达方式,另外,注意平时的知识储备也是十分必要的。术语翻译是一个广阔的领域,笔者基于在翻译和加工中的经验提出了一些粗浅的看法,和各界同人分享。
《中国科技术语》2010年第12卷第3期
页:
[1]