如果对纺织专业术语不熟悉或英语水平较低,在翻译时易出现生造术语的现象,即逐个翻译英语单词,使得整条术语不知所云。如all in method,根据国标GB/T 6687-2006染料名词术语,应译作“全料法”而不是“无所不加工艺”。再如nip pad—ding,根据业内权威工具书《新英汉纺织词汇》,应译作“面轧”而不是“夹持浸轧”。类似的错误有:long hquor应译作“大浴比”,而不是“长液体”;thickeners without a liquid limit应译作“无液限增稠剂”而不是“无限液体增稠剂”。