liumx2000 发表于 2011-3-31 12:07:49

马来文译本《梵诗》Puisi Sanskrit

看到标题点进前你对我手头这本《梵诗》的期待该不会是一本大部头的点注本吧?非也!其实是一本马来西亚作家阿志吉(Ajikik)移译自1968年企鹅出版约翰布洛(John Brough)英文《来自梵音的一些诗歌》Poems from the Sanskrit(152页),由语文与藏书阁(Dewan Bahasa dan Pustaka, DBP)1990年出版的小书(142页)。

就这本小书的封面外观看来,很是误导读者。用手机拍一张给大家看:

原版的封面有个衣不蔽体的女人,当然不会出现在DBP的书上的。

相比于原版的卖弄色相,这个素封面的文字却有问题。试比较《来自梵音的一些诗歌》和《梵诗》(都是我的翻译),后者难免会引发梵诗历经千年独剩如此贫瘠资料的错觉。再者,原作者的名字只隐晦的置放在书背及版权页,要是没有翻开,则会以为这是本直接翻译自古梵诗的马来西亚作品。

且不从这些误导性的卖相展开,我放的标题也继承了误导读者的“直译”!

从书背的文字翻译给大家一晒。
(以下笔者译自马来文)
大部分西方读者印象中的印度文学不外《薄伽梵歌》或《爱经》,希望这本约翰布洛的选集可以纠正这种错觉。这些古典梵文写成的诗歌时代介乎公元4到10世纪。梵文在4世纪左右已经是拥有数以千计同义词的、有着严格诗律复杂优美音调的纯文艺语言。俊丽的章句概括了种种形态及事件,显示出古代诗人们的丰富创作以及想象。

liumx2000 发表于 2011-3-31 14:08:49

介绍性的章节占了全书三分之一(50页),主要是原作者对译诗的一些看法。本来打算细读并翻译的,想想还是先略过,直接从诗里头钻去。

布洛推崇迦梨陀娑(天城文:कालिदास,拉丁化:Kālidāsa),在第三章选了《鸠摩罗出世》(Sanskrit: कुमारसम्भव, IAST: Kumāra-sambhava)的iii.24-43颂。现在我根据阿志吉的马来译文再翻译(第三度移译),然后再附上原文看看。

马来文:
Dan dalam kandung hutan gunung ini sampai,
Kemahiran mengelakkan fikir wali dari syurga,
Musim Bunga muda bangkit menguap dan tangan melambai,
Teman terkasih dari dewi cinta.

我的译文:
避思技艺从天堂直达山林胎内,青春由爱神处伸展向情侣招手。

原文http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil/1_sanskr/5_poetry/2_kavya/kakumspu.htm:
tasmin vane saṃyamināṃ munīnāṃ tapaḥsamādheḥ pratikūlavartī /
saṃkalpayoner abhimānabhūtam ātmānam ādhāya madhur jajṛmbhe // Ks_3.24 //

按说马来文的天堂除了Syurga还有Indra Kayangan,后者与梵文关系密切,但是这里一点端倪没有。继续下一颂吧。

Mentari terik belum musimnya bangun terjaga
Utara akan kekasihnya, dan Selatan yang lembut
Melepaskan keluh, dan ditinggalkan jejaka
Nafas segar lahir dari wangi mulut.

艳阳北朝爱侣未从季节里苏醒
柔南娇斥、远离由蜜语生出的清气

kuberaguptāṃ diśam uṣṇaraśmau gantuṃ pravṛtte samayaṃ vilaṅghya /
dig dakṣiṇā gandhavahaṃ mukhena vyalīkaniḥśvāsam ivotsasarja // Ks_3.25 //

同样无法从方位词南北看出什么和梵语的关系。

但是从这个逐字解说的http://www.giirvaani.net/giirvaani/ks/sarga/01_ks.htm
马来文北方(Utara)和梵语uttarasyāṁ的关系是很明显的。可惜没有第三颂的分析。

真有无从下手的感觉,去找找看旧书的英译:
http://www.archive.org/search.php?query=kumarasambhavam

MR Gale:
24. In the forest Madhu (the vernal season) manifested himself having assumed his proper form, which was an object of pride to the mind-born One (Kaama), acting antagonistically to the performance of austerities of the sages practising self-restraint.
25. When the hot-rayed one (sun) began to go towards the quarter guarded by Kubera (the North) out of the proper season, the Southern quarter sent forth wind from her mouth like a sign of anguish.

RTH Griffith:
How fair was SPRING! --to fill the heart with love!
And lure the Hermit from his thoughts above,
In that pure grove he grew so heavenly bright
That KAAMA's envy wakend at the sight.

Now the bright Day-God turned his burning ray,
to where KUVERA holds his royal sway,
while the sad South in the whispering breezes sighed,
And mourned his absence like a tearful bride.

wawang 发表于 2011-3-31 17:04:26

读梵文不易,读懂更不易!

puyun 发表于 2011-4-1 10:52:59

太高深了,仰之彌高啊

liumx2000 发表于 2011-4-1 11:15:24

引用第2楼wawang于2011-03-31 17:04发表的 :
读梵文不易,读懂更不易!
受教,谢谢。

看这里的英文教材就叫人目瞪口呆的。http://sanskritdocuments.org/learning_tools/
梵文的变化多端,确实令人叹为观止。
不过,真有兴趣,也不是不可能的。

况且,我读的不过是二度移译的。

liumx2000 发表于 2011-4-1 11:25:16

三度移译后妄想得本意是个笨念头。还是即兴拆散把玩算了。

网上的资源多得恐怖,按照佛门子弟的方法学习,会比学季羡林翻译那部教材好吗?
http://www.cttbusa.org/sanskrit/sanskrit1.asp

liumx2000 发表于 2011-4-1 12:13:51

找到其中一首布洛的翻译:
http://www.amazon.co.uk/review/R2LG5I8FVA2J7F/ref=cm_cr_dp_perm?ie=UTF8&ASIN=0140441980&nodeID=266239&tag=&linkCode=
"Rise early son/Ponder your acts, think of the world to come:/For be assured, the fruits of all you do/Will think on you."
第一章的第95首。
阿志吉翻译为:
Bangun awal, anakku,
Bertindak, dunia luas di depanmu:
Pastilah, buah kerjamu
Bersamamu.
吾儿,早起行动吧,辽阔的世界在你面前:肯定的,劳作的果实会陪伴你。

这首要找到原诗恐怕会很难。所以,就不去找了!

liumx2000 发表于 2011-4-2 11:14:01

http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

试用网上词典:
vane
页: [1]
查看完整版本: 马来文译本《梵诗》Puisi Sanskrit