liumx2000 发表于 2011-2-11 01:30:19

译学不易学?

去年终于铁下心报读了研究生,今年才正式开学。似乎这个专业的名称应该翻译作“笔译和口译”(Translation & Interpretation),抑或“翻译和阐释”更为恰当?

学科的名号似乎不规范。

总的来说,译学(translation studies)比较起翻译理论(translation theories)要更像是学科。另外,还有translatology的命名,但相对的不流行。

根据奈达(Eugene Nida)的说法,一般本科学生的通病是外语能力不足,所以有相当部分的学府不设翻译本科,只有研究生。我就读的大学新设此课程,不设本科。但因为新,似乎未见规范。

那么,易学?当然不是指易经之学。是不容易学的意思。大概算见仁见智的问题吧。

功课做到一半,眼皮开始下降,容后再叙。

cyberlink 发表于 2011-2-22 13:06:37

只要兴趣,什么都是纸老虎

liumx2000 发表于 2011-6-11 11:55:13

引用第1楼cyberlink于2011-02-22 13:06发表的 :
只要兴趣,什么都是纸老虎
根据我的印象,纸老虎一语似乎是哪位开国元勋的话,却未必事关兴趣。

兴趣者,有兴有趣。如何兴起,怎样得趣?人们怎么会契合某种工作?风土人情?阳光雨露?

学期结束,假期是思考议题的季节。把帖子发在外语学习,倒有点无所适从的感受。或许,人生本来就是从外至内的,内省云云,几乎把外在因素隔离。

博士论文的立论倒不能马虎。把方向锁定在科技类文体,未必不能和人文配合。要使用本身知识的优势来取得信任。
页: [1]
查看完整版本: 译学不易学?