oldsonger 发表于 2011-2-10 17:23:59

关于一段文言的翻译

春节后一个偶然机会找到了家族失传的家谱,里面有段序不明白,还望诸位不吝赐教。不知道这个帖子发在这里合不合适,如不合适请版主删除,谢谢!

……至於析爨異居或转徙而之他方,则慶弔益不相聞,生死益不相知,面目益不相識矣,其势则然也。甲挽其势之相将漓而憫其己之巳老此族谱之修所為亟亟也......

请问蓝色部分该如何断句呢,预致谢意!

wsthym 发表于 2011-2-10 17:27:49

凑热闹
甲挽其势之相将漓,而憫其己之巳老,此族谱之修所為亟亟也

shami 发表于 2011-2-10 20:39:35

引用第1楼wsthym于2011-02-10 17:27发表的 :
凑热闹
甲挽其势之相将漓,而憫其己之巳老,此族谱之修所為亟亟也

同意楼上意见。将此断句与前文连起来读,意识就很清楚了。

hjqz1 发表于 2011-2-10 20:42:31

巳疑为已。

bibliomaniac 发表于 2011-2-10 21:33:03

“甲挽其势之相将漓”后面四字连平,估计出现的几率不大。“此族谱之修所為亟亟也”肯定是自成一句,楼主想必也看得出来。前面不可解,恐怕有错字或漏字,楼主最好把原文拍个照片发上来给大家看看。

oldsonger 发表于 2011-2-10 21:43:11

引用第4楼bibliomaniac于2011-02-10 21:33发表的 :
“甲挽其势之相将漓”后面四字连平,估计出现的几率不大。“此族谱之修所為亟亟也”肯定是自成一句,楼主想必也看得出来。前面不可解,恐怕有错字或漏字,楼主最好把原文拍个照片发上来给大家看看。

xaywgchx 发表于 2011-2-10 23:21:34

我是连猜带蒙的,你看看:

....之至于数世,则庆吊不相生死,不相知面目,不相识者有之矣,至於析爨(音cuàn)异居或转徙而之他方,则庆弔益不相闻,生死益不相知,面目益不相识矣,其势则然也。甲挽其势之相,将漓而悯其己之巳老,此族谱之修所為亟亟也......

大意是:多年以后,庆贺与吊慰(喜、丧事)都不互相通知,辈分高下等甚至长什么样也不相知,之间互无来往。至于离乡轻家而转徙到其他地方,更加连生死都不知道了,面目当然也就不识啦,这样下去家族也就谈不上有什么运势。为了挽救这种势运的败落和分离的趋势,.....考虑到我自己岁数已不小了......,修订(编建)此族谱只是为改善上面的情况的!

1. 甲 做何解?
2. “...挽其势之相...”中的“相”做何解?

liumx2000 发表于 2011-2-11 01:11:50

http://www.chinabaike.com/dir/zidian/L/536788.html




【形】
浅薄;浇薄〖shallow〗。如:漓俗(浮薄的风俗);漓滑(浮薄狡诈);漓薄(酒不浓;浮薄);漓漓拉拉(形容液体不断滴落)


相将漓:将会相互淡漠

照片看来,是已字。

http://xh.5156edu.com/html3/2124.html



急切:亟亟。亟待解决。亟须纠正。


甲字的偏离,似有避讳,或我孤陋寡闻,不晓此格式?

hjqz1 发表于 2011-2-11 08:44:09

甲 挽其势之相,将漓而悯其己之巳老
此断句有误,同意1楼的。从上文说同族的人,有的分房异居,有的转徙到别的地方,所以同宗的人祭祀的时候因消息不通所以他们也没有回来,是生是死也不知道,连长的什么样都不知道,因此挽其势之相将漓,大意是说为了挽救这种亲戚没有经常走动的浇薄之势,而自己也老朽了,趁着我还健在之时,把宗谱赶快修修,就变得势在必行。在这里说出修宗谱的原因,就是为了让后辈知道同宗有哪些人,不然的话,即使相见也不相识,这岂不是悲剧?
至于甲,估计为表示顺序的词语,后面估计还有乙丙丁……

bibliomaniac 发表于 2011-2-11 11:14:44

“甲”盖是作者名字。

无已,或按2楼断句,“甲挽其势之相将漓,而憫其己之已老。”
“相将”可以是“行将”的意思,但是节奏似乎不对劲,如果这样理解无误,那么“其势之将漓”对“其己之已老”不是更好吗?
汉语大词典“相将”条:
【相將】1.相偕,相共。 汉 王符 《潜夫论·救边》:“相將詣闕,諧辭禮謝。” 宋 王安石 《次韵答平甫》:“物物此時皆可賦,悔予千里不相將。” 夏丏尊 叶圣陶 《文心》五:“ 大文 、 乐华 这才重新记起赏月的事来,相将跑出书房去。”2.行将。 宋 周邦彦 《花犯·梅花》词:“相將見,脆丸薦酒,人正在、空江煙浪裏。”《秦併六国平话》卷上:“ 張車 、 嚴仲子 往 齊 趙 求救,相將一旬餘日,並無音信。”

hjqz1 发表于 2011-2-11 11:23:19

有点道理,不过一切还得把这家谱看完,才能有更清晰的答案

bibliomaniac 发表于 2011-2-11 11:31:13

引用第10楼hjqz1于2011-02-11 11:23发表的 :
有点道理,不过一切还得把这家谱看完,才能有更清晰的答案

ls头像猛一看,还以为下面那个小头是上面那只母鸡下的蛋。

oldsonger 发表于 2011-2-11 12:08:10

甲确实是修族谱的先人自称

beautipose 发表于 2011-10-26 09:04:35

牛人牛事,领教了。

fangke 发表于 2011-10-26 23:01:09

应该是这样:

甲(序作者的名,自称)挽其势之相将漓,而憫其己之已老,此族谱之修所為亟亟也。

wwwsunwww 发表于 2012-3-5 19:44:59

楼上正解。。。。。。。。。。。。

bulunuo 发表于 2012-3-5 21:54:41

李甲?
呵呵,为了谦虚,都把自己憋小了。鲁迅给他妈写信,称不孝男,那个男字也是这样。另54时候,她字弄不出来,就有鲁迅或者周作人建议 他女,其中女是小一号的。

yq228 发表于 2012-3-8 13:20:21

6楼断句似有误。尝试断句如下:

……之,至於数世,则庆吊不相闻、生死不相知、面目不相识者,有之矣。至於析爨(音cuàn)异居,或转徙而之他方,则庆弔益不相闻,生死益不相知,面目益不相识矣,其势则然也。甲挽其势之相将漓,而悯其己之巳老,此族谱之修所為亟亟也。抑尤恐追溯远引,亲疏失序,而独於著籍,以后脉络条贯倍加详而无……

大意,8楼所解释大致不差。

oldsonger 发表于 2012-3-9 14:06:22

多谢诸位关注,谢谢醉版~~

lcc6845 发表于 2012-3-22 00:24:42

好东西,学习一下!
页: [1] 2
查看完整版本: 关于一段文言的翻译