这是阅读梁文道杂文集《常识》的感受。
比如,提到 世界银行总裁沃尔福威茨,就在他的名字后注上 Paul Wolfowitz,提到美国《新共和国》杂志主编,他写上Franklin Foer;提到美国社会学家米尔斯就用括号注上Wright Mills,写到人类学家吉尔兹,就在后面紧跟着注上 Clifford Geertz,如此等等,不一而足。
我们一般人在写文章时提到外国人名,直接给出中文音译,这个人到底是什么人,有时候颇费猜想的周折。当然18、19世纪的西方名人的译名,国内文章提到时基本上统一的,大家知道这个人的所指。但是近来,译者多,采用的音译汉字不相同,这时带来的问题就多多。正规的学术理论文章,有些人也没有标注外国人名的习惯,当然好在有时候有脚注什么的,还提到他的书刊名,至少也从这里侧面了解到这个人相关的信息。在普通文章中,就没有这样幸运,同一个外国人,由于大家采用不同的音译人名,这给阅读和理解带来困难,不知道这个人是谁。注上英文名就不一样了,尽管音译的汉字不一样,因为有英文名,自然也知道这个人指的是谁。
梁文道对待外国人名,做得很好:给外国人注上英文名。 不知道为什么原贴就是发不了文章 有点意思,看看!
页:
[1]