《新英汉词典》第四版 相关信息
《新英汉词典》推出最新版
2009年07月29日
【本报讯】(深圳报业集团驻沪记者 马信芳)与《新华字典》、《现代汉语词典》并称改革开放30年来最有影响力的工具书之一的《新英汉词典》,紧跟社会步伐,经修订的最新版《新英汉词典》(第四版)日前由上海译文出版社推出。
据了解,此词典在保持英美并重,语词百科并举的特色上,此次大大增加了收词量,达到12万条。随时代变化,保持词汇新鲜度成为新词典的最大亮色。在专家“监察、记录、判断、积累”中,这次收录新词新义达5000条,范围涉及社会、文化、经济、科技生活诸方面。此次修订,还根据“全国科学技术名词审定委员会”公布的各学科名词对词典中数以千计的相关条目进行了勘正。另为读者学习需求着想,在体例上作了改变,使派生词的排列、词汇的配例上做到开卷可见。
《新英汉词典》第四版 出版序
陆谷孙 提笔写这篇序文时,心情错综复杂,有点像屈子吟唱的那样:“心结而不解兮,思蹇产而不释兮。”词典也像人,特别是如果你曾亲自参加了编写。白头媳妇,屡换翁姑,食性难谙,旧嫌易隙。《新英汉》从编纂之初的1970年算起,几乎过去了40个春秋,也可算个“白头”了,再不烹出点新东西来,“翁姑”,或读者们,怕是要不依了。
果然,打开第4版,首先看见的是600余条的同义和近义词的辨异或辨用说明。记得当年编写第1版时,江希和先生就奔走呼号要辨异,然人时两绌,终未遂愿,即所谓“蹇思不释”也——复杂的问题虽常想到,但未必就能一举解决。现在4版出版,辨异内容得以酌量纳入,但江君已经作古,又岂不令人心中“结不解”?其实,词典辨异,对于历史上兼收日耳曼和罗曼两大语族词汇因而丰产同义和近义词的英语来说,不但必要,而且实用。像这几天市面上发现伪币,为表一个“伪”字的意义,学英语的人就会想到“counterfeit”、“spurious”、“false”、“imitation”、“bogus”、“fake”、“sham”、“phony”、“pseudo?”,甚至还有魔术师口里的“hocus?pocus”和传教士用的“apocryphal”等一系列的词,从源头以及依据惯用的不同修饰对象辨别一下,辅以范例,既有利于词的成串记忆,又能在共性基础上深识个性,对于学用英语词汇,好处是显而易见的。我们辨异还不能一味取润英美人同义词词典的余沫,而是必须针对异族人特有的需要。如英美人有时要拨出宝贵的词典篇幅,辨明“incredulous”与“incredible”之别,这对中国读者纯属多余,盖因两词如各译作中文“轻信的”和“难以置信的”,迥异顿显。辨异因为常与溯源丝缕相连,不谙古典语言是编者的一大弱项。译文出版社若期望词典事业后继有人,宜早储备古语学者一二,则厥功不细。
第4版增加新词之多,可算另一特色。今时流辈以查得率判别一部词典的优劣,无可非议。试想,人查词典求解,十九不得,对书何来信心?而监察、记录、判断、积累新词正是第4版主事者高永伟君的长项之一。因此,如事涉环保的“water footprint”、“eco?management”、“hypermiling”、“plastic soup”等,关系到电脑和手机、经营管理、生活方式或穿着时尚等各方面的“netbook”、“camgirl”、“witkey”、“Facebook”、“mobisode”、“guerilla/ambush marketing”、“barefoot luxury”、“dumpster diving”、“helicopter parent”、“camel toe”等等鄙人电脑频频示红的词语,收录不少。当然竖立一说,意不在降伏其他,评价词典品质还有很多别的指标,譬如对词语的语法功能的判断:何类常作定语修饰的名词已可视作形容词?何种以?ed和?ing结尾的分词,已可定表语两作,且可生成比较级和最高级形式, 从而宜以形容词词性分列?何种副词除原来修饰动词、形容词、另一副词的功能之外,已常用作句副词?对于这类问题,第4版也作了相当的探究,并有相应反映。
第三个特色是主事者对百科词目释文的勘正,其中尤其注意与标准化、规范化接轨,时而与各科专家当面讨论,而不像前面几版多有依赖先期出版的各科专业词典的命名。自words和facts同入一书的传统开启,对百科条目(尤其是其中新近出现者)的准确定名,即成编纂者重大关注点之一。曾记第1版编写之时,为一假设新基本粒子“graviton”的定名,“重力子”抑或“重子”,请出物理系数位老友讨论折冲良久,最后仍难达共识,可见辨择之难。第4版在这方面所作努力,特别精细,如“epistasis”条的释义从“(基因的)上位,异位显性”改作“上位性”三字,“permease”条从“透(性)酶”改作“通透酶”,一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。
第四个特色开卷可见,即所有本来作为“腹笥”,“埋藏”于主词目下的复合“内词条”已全数拉出单列。原先“埋藏”式做法,主要是沿袭《简明牛津词典》的“极简主义”体例,通篇接排,缭乱眼目,实不利于非本族语读者查阅使用,而“埋藏”式复合词自身倘若用法活跃,更衍生出一个或几个派生词的,如实写照,又必生骈拇枝指之弊。新版由内及外的排列法,除收醒目之效外,更可为在两个或两个以上单词复合之后,继续派生,如由“tug?of?war”衍生“tug?of?warrior”、“tug?of?warring”等,甚至进一步配例,提供足够的空间。尤为重要的是,不论能指还是所指,复合词的词格地位与单词无异,以前“埋藏式”的做法,有意无意会使读者怀疑,此类复合词是否仅有次要(secondary)地位。
最后说到例证问题。笔者曾不揣卑陋,向高永伟老弟和修订班子提议,剧改《新英汉》兼顾解疑释惑(即所谓reception)以及指导学用(即所谓production)的主旨。我意今日坊间英汉双解学习型词典汗牛充栋,编者多为英语国家人,且有巨型语料库作后援,因此我们倘以例证与人争胜,无异伏鸡搏狸,倒不如大增词条和义项数,毕功于解疑释惑,做出自己的特色。但修订组并未采纳鄙见,理由是《新英汉》已累计售出千万册,品牌既成,主旨如此大倾,变双鹄为一的,多有失当。从蓄势连贯营销角度论,修订组的决定也许是对的。配例的目的,在我看来,无非是征义(兼指实证释文并交代释文未尽之意)和频见常规用法、精彩用法示范;如若能引出自以为贴切的汉译,我个人以为不妨也可设例,即便从英语看此例可能是冗例。举个例子说,在stray条内,已有a ~ dog (野狗),a ~ bullet (流弹)之类例证,我从美国《体育画报》上见到一句,说某篮球运动员初时打法偏软,现已学会在篮下承受 ~ elbows,我以为译成“横空飞来的肘击”,文质俱佳,对于来查stray一词的翻译工作者可能会有举一反三的启发作用,即便是冗例,收它一个又何妨?但我们编的是英汉词典,不是约翰逊博士或默利博士那样的早期英语词典或引语词典,例证必须把读者的注意力集中吸引到主词上来,避免引入新的难点或趣味点,字数也因此必须严格控制。以上思考可能有助于读者盱衡《新英汉》第4版例证的必要性、典型性和致用性。
◎ 时代造就的词典品牌 2008年10月,《中国图书商报》公布由专家评选出的“改革开放30年最具影响力的300种本书”书目,工具书只有3本入列,分别是《新华字典》、《现代汉语词典》和《新英汉词典》。开放的大时代把《新英汉》造就成帮助“改革一代”迈出国门的品牌词典。概念:Made in China与Made for China (“中国制造”下的“为中国制造”)《新英汉》将继续秉承本土原则,针对中国人学英语的特点,为中国的英语学习者提供可靠的语言信息与内容。
◎ 参与竞争的同类产品以商务印书馆《英华大词典》(修订3版,2000,¥78)和《新时代英汉大词典》(2004,¥198;2006,¥99)为代表的英汉类工具书是《新英汉》真正意义上的同质产品,但其市场表现完全不能与《新英汉》(世纪版,2000,¥75)18印1 065 400的印数相提并论。当前英语词典市场的中坚是以《牛津高阶》为代表的学习型双解词典。你基本不可能劝服打算购买双解词典的消费者改变选购类型。概念:另一种需求(资讯时代,学习功用+大量的求解需求)标配《牛津高阶》之外的又一利器:《新英汉》的大词汇让你的英文“秀出同辈”。
http://book.001town.com/bookmall/servlet/cn.com.kehwa.KHMTServlet?TASK_ALIAS=proddisp&prodno=1100444138
《新英汉词典》华丽变身,第四版尽显潮之亮色第四版尽显潮之亮色
作者:斑鬣狗 提交日期:2009-8-14
2009年7月初,美国《韦氏大学词典》出版方发布了近百个英语热门新词,包括 vlog(视像网络日志)、greencollar(绿领)、staycation(宅度假)等等,并表示这些新词将被收入下一版词典。有趣的是,在上海译文出版社7月稍早时候已完成印制的《新英汉词典》(第4版)中,这些最新词汇都已经赫然在列,甚至更多。一本中国人自己编纂的英汉词典,在收罗英语新词方面竟走在了英美原产词典之前,这不能不说是一个奇迹。
“ZZZ”“2D4”“BFF”……打开最新版的《新英汉词典》,可以看到有297个网络与短信常用缩略语被收录在了词典附录中。在互联网和移动通信飞速发展的同时,越来越多和网络相关的词语以“新词”的面貌出现在人们眼前。
第四版《新英汉词典》修订主编高永伟表示,该词典收录如此大量的新词,在国内英语综合性词典中尚属首次。
由老一辈大师级英语专家如陆谷孙、葛传槼等编著,主体成书于1970年代的《新英汉词典》是改革开放30年来最有影响力的工具书之一,至今累计销量已达1200万册,更创造了中国英汉类工具书向海外输出版权的先例。
经过多次修订,由复旦大学外文学院英文系副教授高永伟主持修订的《新英汉词典》最新第4版日前由上海译文出版社出版。据介绍,《新英汉词典》(第4版)新词收录量达到了5000条,包括了大量近年来兴起的网络潮流缩略语,如“aysos”(are you stupid or something,意指:你是傻的还是怎么的)、“kiss”(keep it simple, stupid,意指:长话短说,傻瓜)、yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意为:是是,当然当然)等。
打开第四版《新英汉词典》“网络与短信常用缩略语”附录,第一个映入眼帘的是“@”,这个电子邮件中的标志性符号,在这里的解释为“在……地方 ”,等同于英文单词“at”;在漫画中常见的“ZZZ”符号,此处的解释为“睡着了”“厌倦了”“累死了”等3项;字母数字合璧的“2D4”指的是“to die for”,意为“好得要死”;“BFF”指“bestfriends forever”,意为“永远是好朋友”等。
此外,一些传统的英文单词缩写也被赋予了新的内容,如“SOS”,原为国际通行的求救信号,指“save our souls”,意为“救救我们”,如今有了“someone special”,意为“某个特别人物”,以及“same old shit”,意为“老一套破玩意儿”等不同的意义。
《新英汉词典》是一部主体内容编写于上世纪70年代的英汉语词性工具书,出版30余年来,先后推出过增补本、世纪版,累计印数超过1200万册。2008年10月,《中国图书商报》公布由专家评选出的“改革开放30年最具影响力的300种书”书目,工具书中只有3本入列,分别是《新华字典》《现代汉语词典》和《新英汉词典》。以收词量巨大,释义精当,例证丰富,风格严谨而著称。
在2007年出版的第二版《英汉大词典》中,曾收录了20多条新词的缩略语,并出现在附录和正文中。据上海译文出版社总编辑史林坤介绍,在国外的词典里,2004年出版的《牛津简明词典》(Concise Oxford English Dictionary)第十版也增添了“网络用语”这一附录,但相比“新英汉”收录词汇多达7页纸而言,其一页纸的词汇量显然不多。
此外,国外的网络词典如“NETLINGO”等也收录了大量网络用语,但由于这种类型的词典没有纸质印刷,因此,无论是编纂经验还是词典影响力都不如传统词典。
据介绍,90年代后期开始,国内的英语词典陆续收集和网络技术有关的专有词汇,如blog(博客)、brower(浏览器)等,高永伟认为,在这方面国内外词典的差距本身不大,如今在网络用语方面,我们和国外的纸质词典更是站在同一起跑线上。
记者调查发现,包括英语专业在内的许多经常上网的大学生也并非完全了解和掌握这297个网络用语。上海外国语大学学生姜扬在看完这些词语后表示,自己认识的大概只占20%。
除了网络短信用语之外,《新英汉词典》(第4版)的新词新义收录量达到了巨量的5000条,且收录范围广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面。无论涉及环保的“water footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量)、“eco- management”(生态管理)、“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)、“plastic soup”(塑料汤,指飘浮在海洋上、因漩涡而成堆聚集的塑料垃圾),还是关系到电脑和手机、经营管理、生活方式,抑或穿着时尚等各方面的“netbook”(上网本)、 “camgirl”(网络视频女郎)、“Facebook”(利用脸谱网站与…交往)、“mobisode”(手机连续剧的一集)、 “guerilla/ambush marketing”(埋伏营销,指公司虽未付赞助费却与重大体育赛事有联系的营销策略)、 “barefoot luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务)、“dumpster diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法)、“helicopter parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等等让目前电脑词汇纠错功能时时标红的新兴词汇,该词典都有收录。
“新英汉”作为一本英语双语类工具书,在收录大量新词的同时,保持了一贯的严谨求实,尤其是对百科词目释文的勘正,注意与标准化、规范化接轨,做到了释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用。此次修订还根据“全国科学技术名词审定委员会 ”公布的各学科名词对“新英汉”中数以千计的相关条目进行了勘正。对此,陆谷孙教授大加赞扬:虽然在很多地方只有一点很小的改动,但“一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。”
在设计上,新版“新英汉”更大显“潮”之特色:16开版本仿皮硬面精装,成熟稳重,改“ 蚂蚁字”为大字印刷,为对便携性要求不高的读者提供视力友善的选择;32开版本则便于携带,而且创造性地设计了暖桔、墨绿两大个性色,轻便不累赘的书包本设计,时时陪伴热衷英文学习和英文阅读的年轻学生。
http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/151388.shtml 陆谷孙教授解读《新英汉词典》(第四版)特色
2009-07-24 作者:蒋楚婷 来源:文汇读书周报
《新英汉词典》是上世纪七十年代初中国人编纂的第一部中型英汉双语工具书,出版三十余年来,历经四次全面修订,累计发行量超过一千二百万册,成为当代中国极具影响力的英汉词典。上海译文出版社最新修订的《新英汉词典》(第四版),不仅秉承一贯收词量大的传统,更强化了辅助学习功能。曾经参与第一版编写的复旦大学教授陆谷孙就如何认识《新英汉词典》(第四版)的四大特色,接受了本报记者的专访。
周报:《新英汉词典》出版至今三十余载,这次全面修订,最大的特色是什么?
陆谷孙:词典就像人,特别是如果你曾亲自参加了编写。白头媳妇,屡换翁姑,食性难谙,旧嫌易隙。《新英汉》从编纂之初的1970年算起,几乎过去了四十个春秋,也可算个“白头”了,再不烹出点新东西来,“翁姑”或读者们,怕是要不依了。因此,这次修订特别增加了六百余条的同义和近义词的辨异或辨用说明。记得当年编写第一版时,江希和先生就奔走呼号要辨异,然人时两绌,终未遂愿,即所谓“蹇思不释”也,也就是说复杂的问题虽常想到,但未必就能一举解决。现在第四版出版,辨异内容得以酌量纳入。其实,词典辨异,对于历史上兼收日耳曼和罗曼两大语族词汇因而丰产同义和近义词的英语来说,不但必要,而且实用。从源头以及依据惯用的不同修饰对象辨别一下,辅以范例,既有利于词的成串记忆,又能在共性基础上深识个性,对于学用英语词汇,好处是显而易见的。
周报:现在很多人多以查得率判别一部词典的优劣,第四版《新英汉词典》在增加新词方面是否也会与时俱进?
陆谷孙:以查得率判别一部词典的优劣,无可非议。试想,人查词典求解,十九不得,对书何来信心?而监察、记录、判断、积累新词正是第四版主事者高永伟君的长项之一。因此,关系到电脑和手机、经营管理、生活方式或穿着时尚等各方面的词语,收录不少。当然,评价词典品质还有很多别的指标,譬如对词语的语法功能的判断等,第四版也作了相当的探究,并有相应反映。像mobisode(手机连续剧的一集)这样的词,韦氏新词表上前不久刚见过,也收录了。
周报:除了增加新词,第四版《新英汉词典》在词目释文的勘正方面做了哪些工作?
陆谷孙:此次主事者对百科词目释文的勘正,尤其注意与标准化、规范化接轨,时而与各科专家当面讨论,而不像前面几版多有依赖先期出版的各科专业词典的命名。自words和facts同入一书的传统开启,对百科条目(尤其是其中新近出现者)的准确定名,即成编纂者重大关注点之一。曾记第一版编写之时,为一假设新基本粒子“graviton”的定名,“重力子”抑或“重子”,请出物理系数位老友讨论折冲良久,最后仍难达共识,可见辨择之难。第四版在这方面所作努力,特别精细。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。
周报:翻开第四版《新英汉词典》,可以看到所有本来作为“腹笥”,“埋藏”于主词目下的复合“内词条”已全数拉出单列,这与原先“埋藏”式做法不同,目的何在?
陆谷孙:原先“埋藏”式做法,主要是沿袭《简明牛津词典》的“极简主义”体例,通篇接排,缭乱眼目,实不利于非本族语读者查阅使用,而“埋藏”式复合词自身倘若用法活跃,更衍生出一个或几个派生词的,如实写照,又必生骈拇枝指之弊。新版由内及外的排列法,除收醒目之效外,更可为在两个或两个以上单词复合之后,继续派生,甚至进一步配例,提供足够的空间。尤为重要的是,不论能指还是所指,复合词的词格地位与单词无异,以前“埋藏式”的做法,有意无意会使读者怀疑,此类复合词是否仅有次要地位。
最后想要说一下例证问题,鄙人曾不揣卑陋,向高永伟老弟和修订班子提议,剧改《新英汉》兼顾解疑释惑(即所谓reception)以及指导学用(即所谓 production)的主旨。我意今日坊间英汉双解学习型词典汗牛充栋,编者多为英语国家人,且有巨型语料库作后援,因此我们倘以例证与人争胜,无异伏鸡搏狸,倒不如大增词条和义项数,毕功于解疑释惑,做出自己的特色。但修订组并未采纳鄙见,理由是《新英汉》已累计售出千万册,品牌既成,主旨如此大倾,变双鹄为一的,多有失当。从蓄势连贯营销角度论,修订组的决定也许是对的。配例的目的,在我看来,无非是征义(兼指实证释文并交代释文未尽之意)和频见常规用法、精彩用法示范;如若能引出自以为贴切的汉译,我个人以为不妨也可设例,即便从英语看此例可能是冗例。但我们编的是英汉词典,不是约翰逊博士或默利博士那样的早期英语词典或引语词典,例证必须把读者的注意力集中吸引到主词上来,避免引入新的难点或趣味点,字数也因此必须严格控制。以上思考可能有助于读者盱衡《新英汉》第四版例证的必要性、典型性和致用性。
新英汉词典
【作 者】高永伟主编
【形态项】 1928
【出版项】 上海译文出版社 , 2009.08
【ISBN号】 978-7-5327-4684-2 / H316
【原书定价】 158.00
【主题词】英语 汉语 词典
【参考文献格式】高永伟主编. 新英汉词典. 上海译文出版社, 2009.08.
http://book2.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000006791274&d=D1DAD1C2E8450143E8D77DFE26377B81&fenlei=08040110#ctop
是本好书! 等有机会去书店看一看。
页:
[1]