Tomorrow's Chemistry Today如何翻译?
Tomorrow's Chemistry Today: Concepts in Nanoscience, Organic Materials and Environmental Chemistry这是一本书的书名,Tomorrow's Chemistry Today该怎么翻译呢?请高手解释一下。 未来化学的今日畅想? 如何 引用第1楼giftdreamer于2009-12-26 16:50发表的 :
未来化学的今日畅想? 如何
意思是说出来了,好像作为书名还不太好。
我想的是“明日化学今日谈”。 "明日化学今解" 如何? 引用第3楼zhuoshaofei于2010-01-04 22:23发表的 "现代化学远瞻" 咋样? 我英語不太好,但也想試試。"未來化学之今天" 或者 "未來化學的當前發展" 今日的未来化学 放眼化学的明天 我觉得书名的意思是,the chemistry of tomorrow, and what it is like today, the concepts of ...
所以,"明日化学今解" 和"明日化学之今天"要好一些,我更倾向后者。 认为作“未来化学现状”可 明日化学之今天,太直白了 今日化学的展望 或今日化学的明天 个人觉得 “未来化学前瞻” 或者 “未来化学之展望” 较为贴切而且符合中文习惯 "现代化学之未来“---我认为比较扣题 同意:未来化学现状
页:
[1]