leehviread 发表于 2009-12-26 16:18:33

Tomorrow's Chemistry Today如何翻译?

Tomorrow's Chemistry Today: Concepts in Nanoscience, Organic Materials and Environmental Chemistry

这是一本书的书名,Tomorrow's Chemistry Today该怎么翻译呢?请高手解释一下。

giftdreamer 发表于 2009-12-26 16:50:47

未来化学的今日畅想? 如何

leehviread 发表于 2009-12-26 21:36:48

引用第1楼giftdreamer于2009-12-26 16:50发表的 :
未来化学的今日畅想? 如何
意思是说出来了,好像作为书名还不太好。

我想的是“明日化学今日谈”。

zhuoshaofei 发表于 2010-1-4 22:23:40

"明日化学今解" 如何?

leehviread 发表于 2010-1-5 07:50:21

引用第3楼zhuoshaofei于2010-01-04 22:23发表的

petter_lee 发表于 2010-1-26 14:13:32

"现代化学远瞻" 咋样?

kfc123 发表于 2010-1-30 00:28:24

我英語不太好,但也想試試。"未來化学之今天" 或者 "未來化學的當前發展"

newvisitor 发表于 2010-1-30 00:45:26

今日的未来化学

naren4545 发表于 2010-1-30 11:01:46

放眼化学的明天

奔鲨 发表于 2010-1-31 19:32:20

我觉得书名的意思是,the chemistry of tomorrow, and what it is like today, the concepts of ...
所以,"明日化学今解" 和"明日化学之今天"要好一些,我更倾向后者。

loyway 发表于 2010-2-3 12:56:28

认为作“未来化学现状”可

xty2000_79 发表于 2010-2-3 17:15:52

明日化学之今天,太直白了

aaabbccc2000 发表于 2010-2-7 09:31:53

fhz6 发表于 2010-2-8 16:24:49

今日化学的展望 或今日化学的明天

hunucce 发表于 2010-2-8 17:39:35

个人觉得 “未来化学前瞻” 或者 “未来化学之展望” 较为贴切而且符合中文习惯

csgggg 发表于 2010-2-8 22:09:01

"现代化学之未来“---我认为比较扣题

nelson67 发表于 2010-2-11 16:25:50

同意:未来化学现状
页: [1]
查看完整版本: Tomorrow's Chemistry Today如何翻译?