《飘》里译文摘录
供翻译爱好者品评本译文取自内蒙古人民出版社02年世界文学名著精品
1. On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked...
孪生兄弟一左一右,伴她而坐。他俩懒洋洋靠在椅子上说说笑笑,,眼睛盯着从装饰完美的高窗射进来的阳光,眯成一条缝......
这兄弟俩对Scarlet 爱得痴迷,这回被学校赶回家,正好有了陪她聊天的机会 。可为什么谈话时不敢看心爱的人,却盯着阳光说说笑笑呢?美国人最忌讳谈话时东张西望,兄弟俩岂不有失风度?牋 对照原文不难看出,问题出在sqinting at the sunlight 一词,查词典得知,squint at sth的确是眯着眼睛看某物,例如Collins词典释义:If you squint at something, you look at it with your eyes partly closed ,然而这里的squint at 属于临时搭配,而不是词典中列出的固定词组,squint表示眯着眼 at the sunlight 则表示眯着眼的原因,即由于透射进的光线照在脸上的缘故。同意笔者看法的不妨试笔改译一下。 2. A little aloof, as became an aristocrat, lay a black spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper.
不远处, 一只 黑斑点护车犬趴在地上,俨然贵族派头,鼻子架在前爪上,一心一意等主人回家吃晚饭。
这句原文描写非常生动,读者自然联想到muzzle on paws的形象,译文翻译也不错,不过何为贵族派头? muzzle on paws正是这一形象在狗身上的体现,patiently wainting.....部分显然体现不出高贵的特征, 从语法上来看, 非限制性定语从句的引导词 as所指代的就是 muzzle on paws部分。翻译时应重点突出这一形象。 试译; 不远处趴着一只护车犬, 正耐心地等主人回家吃饭呢!它把鼻子架在前爪上,一副贵族派头。请读者指点
页:
[1]