hpudqx 发表于 2009-6-21 20:44:04

据说赵师傅从来不下载大图的,只看清晰pdg版。

1、超星的清晰pdg版本是图像格式的,因此说是“清晰图”肯定没错;
2、清晰pdg区别于普通pdg肯定是大版。
因此“清晰图大版”可以理解。

homestudy 发表于 2009-6-21 20:52:48

引用第38楼宋公明于2009-06-21 19:44发表的 :
本来只有学习的份儿,可是瞄到一处似乎和习惯用法不一致,就顺便提出来:

这里的《清晰图大版……》就是传说中的“清晰大图版……”吧,这里是行文故为摇曳吗?这个探究是“头大”还是“大头”的问题,真是无关宏旨,兴许还破坏了幽默感。我是不是又犯了咬文嚼字的老毛病

宋江哥哥慧眼如炬。


先前确实写作清晰大图版,戏仿园地用语,后来修改楼上所言谬误之时,也是瞄到这句,突然想起赵师父最是喜欢清晰PDG,大图除非急用。

行文中又是赵师父在“用手翻看书”,料想赵师父肯定更喜欢图又大又清晰的花花草草。
俺一时兴起,改为图大版了。
纯属游戏之辞,率性而为,嘿

bulunuo 发表于 2009-6-21 22:09:14

感谢呀,可惜字典及百科全书是一个很深的海,我等水平浅不敢涉足……
专家求书栏目有10币的清晰pdg牛津百科……
O.henry小说里有两个挖金子的人被困在一个小屋里一个冬天,一人一本书,一个是情诗集,一个是百科全书。后来他们下山来都追求同一个寡妇,诗人写诗歌抒发情怀,百科全书则在关键时候人工呼吸(?),竟然是实用主义者赢得了美人归。那王语嫣为什么就不成呢?
我的疑惑(幸好提问不用花钱),我们该如何用好字典和百科全书?或者就如reader兄或培根那样,为了成为一个有知识的人?

宋公明 发表于 2009-6-21 23:37:33

引用第41楼homestudy于2009-06-21 20:52发表的 :
先前确实写作清晰大图版,戏仿园地用语,后来修改楼上所言谬误之时,也是瞄到这句,突然想起赵师父最是喜欢清晰PDG,大图除非急用。 行文中又是赵师父在“用手翻看书”,料想赵师父肯定更喜欢图又大又清晰的花花草草。俺一时兴起,改为图大版了。纯属游戏之辞,率性而为,嘿 .......
果然是我咬文嚼字煞风景,可怜无补费精神

cicerocicero 发表于 2009-6-22 00:26:12

恭读家学兄妙文。

汇报一下用户体验^_^

百科全书类以前买过牛津和Encarta的光盘。

比较之下,Encarta的确方便,其中尤其还有音像资料。似乎有学生版和另一版本(电脑曾经瘫痪,所以重装时再买,发现版本不同)。

不过,最值得补充的是Encarta中,在安装的时候有必要勾选Dictionary Tools一项,个人觉得,里边的Transaltion一项,碰到掉书袋的学术著作,就是那些德文、法文夹杂其间的,帮助不小(可惜没有拉丁文);尤其是里边Thesaurus一项,对于翻译等的选词尤有价值;关于后者,举例如下:

love (n)

affection
affection, adoration, friendship, tenderness, feeling, fondness, devotion, passion, ardor, amity (formal)
antonym: hatred
darling
darling, dear, dearest, sweetheart, honey (US, informal)

parivraj 发表于 2009-6-22 06:38:34

哈哈,三爷出手就是好。我今早去滑铁卢看打仗之前本来想提另一个问题的,就是家学兄举的那几对词儿,让人怀疑他是受了中国电信的贿赂,“我的e家”嘛。晚上从荷兰回来(打完撤退到荷兰去了……),一看竟然改了,哈哈,看样子人民的眼睛就是雪亮的。

不过我觉得对这个现象下的“极不和谐”的评语还有必要斟酌的,因为有的是同源词,来走亲戚结果被留下的,比如像heart-cardiac就很典型。arm-brachial则是更复杂些的情况,因为bracchia在拉丁文里有个沾亲带故之人叫armus是英文arm的亲戚,而armus又有几个兄弟叫arma,他们在军团里是赫赫有名的人物,大概是先一块跟着恺撒去了高卢,然后又跑去英国,结果就呆在了异乡(现在跟arm越走越近,以至于有时候都用单数了,可见关系之亲热),那么他们后来邀请bracchia去英国旅游,结果他竟然留下来长住了,难怪到现在还有那么多人先逃到意大利,再想法去英国。

另外的情况是不是不和谐,也还得再考虑。对外开放,引进哪怕是西方资本主义国家的先进的东西来加快自己的发展,到现在还是不容置疑的基本国策哦(在arm跟他的亲戚们之间发生的这些事,是不是表示arm受到了和平演变,红旗要倒了,我们还应该再观察)。

homestudy 发表于 2009-6-22 09:59:32

bulunuo:
诗人写诗歌抒发情怀,百科全书则在关键时候人工呼吸(?),竟然是实用主义者赢得了美人归。那王语嫣为什么就不成呢?我的疑惑(幸好提问不用花钱),我们该如何用好字典和百科全书?或者就如reader兄或培根那样,为了成为一个有知识的人?.......
因为王语嫣有人追,当然不必practice了。O(∩_∩)O~。

王语嫣就像图书管理员,知道书的value,但不一定真去读书。而且她知道好书藏在哪里,要读书的话,这种姑奶奶还是好生伺候着比较好,读书链条的一环,不可缺。

关于如何用的问题,还是财神现身来讲课吧。

看看这个有没有帮助。
http://www.gmw.cn/content/2007-08/29/content_662785.htm

题外话。
假设李文俊喜欢用World book dictionary, 黎锦熙编的《汉语词典》,备齐这类工具书,回头再研究李文俊的译文会不会有助益?
假设马克吐温喜欢F & W 词典,是不是可以走这个路数呢?

王云五读过全套大英百科全书。
微软的Bill Gates 8岁时开始读 World Book Encyclopedia。

引用第44楼cicerocicero于2009-06-22 00:26发表的

homestudy 发表于 2009-6-22 10:20:23

引用第45楼parivraj于2009-06-22 06:38发表的 :
哈哈,三爷出手就是好。我今早去滑铁卢看打仗之前本来想提另一个问题的,就是家学兄举的那几对词儿,让人怀疑他是受了中国电信的贿赂,“我的e家”嘛。晚上从荷兰回来(打完撤退到荷兰去了……),一看竟然改了,哈哈,看样子人民的眼睛就是雪亮的。

不过我觉得对这个现象下的“极不和谐”的评语还有必要斟酌的,因为有的是同源词,来走亲戚结果被留下的,比如像heart-cardiac就很典型。arm-brachial则是更复杂些的情况,因为bracchia在拉丁文里有个沾亲带故之人叫armus是英文arm的亲戚,而armus又有几个兄弟叫arma,他们在军团里是赫赫有名的人物,大概是先一块跟着恺撒去了高卢,然后又跑去英国,结果就呆在了异乡(现在跟arm越走越近,以至于有时候都用单数了,可见关系之亲热),那么他们后来邀请bracchia去英国旅游,结果他竟然留下来长住了,难怪到现在还有那么多人先逃到意大利,再想法去英国。



那几对词,原本是对的,后来想美化一下,复制粘贴时偷懒没有检查。
要真能骗中国电信点钱花就好了。O(∩_∩)O哈!

“极不和谐”一词是照抄李荫华的书。



回头每个词的词源再好好研究一下。
这水可真够深的了。嘿

李荫华所说与其他词典这种差异性,说得俺心痒痒的,很想弄一套回来看看。

yuntop 发表于 2009-6-22 11:05:16

引用第42楼bulunuo于2009-06-21 22:09发表的 :
感谢呀,可惜字典及百科全书是一个很深的海,我等水平浅不敢涉足……
专家求书栏目有10币的清晰pdg牛津百科……
O.henry小说里有两个挖金子的人被困在一个小屋里一个冬天,一人一本书,一个是情诗集,一个是百科全书。后来他们下山来都追求同一个寡妇,诗人写诗歌抒发情怀,百科全书则在关键时候人工呼吸(?),竟然是实用主义者赢得了美人归。那王语嫣为什么就不成呢?
我的疑惑(幸好提问不用花钱),我们该如何用好字典和百科全书?或者就如reader兄或培根那样,为了成为一个有知识的人?

辞典学叫Lexicography,涉及辞典编撰的理论和实践方面的各个方面内容。偶有大概翻过一些这方面的书籍,看看自己喜欢的字典的背景历史等等,挺有意思的。不过只是业余翻翻,这里和大家交流下个人体会,请行家指正:

我觉得和很多工具书一样,选择原则应该是动态的,随着使用者的情况不同、发展阶段不同而变化。比方一般而言的韦氏母语者辞典,虽然解释很高效,但是多用cross reference(就是用一个词去解释另外一个词),如果使用者词汇量不够大的话,就会很郁闷,因为还需要去查解释是什么意思;双语词典(这里不是说“双解”辞典,是指中英、英法、法德之类的),对于非母语比较方便,但是释义肯定不如单语词典(monolingual dictionary)来得那么精确,因为source language里面不一定能在target language里面找到非常精确的equivalent。

所以要看使用者自己的实际状况而选择。

国内市面上的那些牛津高阶辞典,其实是学习者辞典:Learner's dictionary。(不知道出版社为什么不翻译出“学习者”这个很关键的词)。学习者辞典和母语者辞典区别是非常明显的,前者就是为非母语者学习用户设计的,特点是:释义用词简单,例子非常丰富(这个对非母语者理解词义非常关键),不少还带有很多指导性的说明:比如用法、语法等等;
而母语者辞典,例子也会有,但是一般而言会比学习辞典少很多,因为对于母语者语境不算最重要,同义词释义就能理解了。(我这里用“一般而言”,是因为比如OED,W3之类的大型辞典例子是无比丰富的,甚至比如OED,牛津大学还有专门研究它的quotation的项目。这些大型辞典有自己的编撰方向和目的。)

我的个人体会是,在开始学习阶段用学习辞典,在后面advanced level阶段用母语者辞典。

yuntop 发表于 2009-6-22 11:20:36

引用第48楼yuntop于2009-06-22 11:05发表的 :


辞典学叫Lexicography,涉及辞典编撰的理论和实践方面的各个方面内容。偶有大概翻过一些这方面的书籍,看看自己喜欢的字典的背景历史等等,挺有意思的。不过只是业余翻翻,这里和大家交流下个人体会,请行家指正:

我觉得和很多工具书一样,选择原则应该是动态的,随着使用者的情况不同、发展阶段不同而变化。比方一般而言的韦氏母语者辞典,虽然解释很高效,但是多用cross reference(就是用一个词去解释另外一个词),如果使用者词汇量不够大的话,就会很郁闷,因为还需要去查解释是什么意思;双语词典(这里不是说“双解”辞典,是指中英、英法、法德之类的),对于非母语比较方便,但是释义肯定不如单语词典(monolingual dictionary)来得那么精确,因为source language里面不一定能在target language里面找到非常精确的equivalent。
.......

说得不知道会不会有些抽象,还是说下我自己的个人使用情况吧:

中学喜欢用朗文辞典(学习者辞典),特点是背后有个单词表,3000个单词背完了,就能看懂所有释义;
到了大学,觉得朗文的释义解释限制在3000个词里,有些效率不够高,开始用牛津学习者辞典(就是市面上翻译成牛津高阶的那个),用柯林斯(它的释义比较有特点,是把词条放在自然语境的例子中解释,一目了然,我很长一段时间非常喜欢)。
考完G/T后,词汇量暴涨,用比较多韦氏和美国传统等母语者辞典。(在考G过程中,用Merriam-Webster也很多);
到了graduate school,碰到了OED,觉得是一辈子最幸福的事情之一,真正喜欢上英语这门语言很多是从OED开始的——之前更多是当作一门工具来用。看里面的quotation就像在家里游卢浮宫。

现在很多辞典软件,一个词可以用10多本辞典的释义互相比较,(比如英国和美国辞典之间的比较),我觉得对使用者是无比方便的事,几乎可以不用考虑辞典的选择问题了。

yuntop 发表于 2009-6-22 11:32:36

我贴某个辞典软件查词的结果。输入wordy,一个回车下去,就出现下面所有的解释,挺方便的:

第一组是双语辞典,wordy在法德意里面的对应词; 第二组是美国辞典(都是母语者辞典;) 第三组是英国辞典(Collins既有母语者辞典,也有学习辞典); 第四组是同义词辞典组。

------------------------双语辞典---------------------------------------

Vicon English-French Dictionary

parivraj 发表于 2009-6-23 00:10:59

引用第47楼homestudy于2009-06-22 10:20发表的

bibliomaniac 发表于 2009-6-24 17:40:38

绝妙好文!
看了homestudy兄的大帖,这才对Encarta有所了解。微软看来不只是微软了,整出个Vista,很多软件装不上,搞得用户纷纷费老大劲改装XP,真不知道他们作何感想。

wxdudu 发表于 2009-11-21 00:11:54

家学兄写得真不错
不过有个地方可能应该纠正
New Merit Scholar's Encyclopedia 应该为 Merit students encyclopedia
Macmilliam 公司出的两部综合性百科全书应该是科利尔百科和优等生百科
New Merit Scholar's Encyclopedia 似乎不存在这套百科
WIKI上似乎有写错的嫌疑
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 学士讲谈第2期——Funk & Wagnalls 与读者文摘,微软百科不得不说的故事