好翻译
发表于 2009-6-21 09:49:17
引用第9楼reader于2009-06-20 07:30发表的
reader
发表于 2009-6-21 09:58:49
这个词微软百科里面查不到吗?
好翻译
发表于 2009-6-21 10:05:16
引用第21楼reader于2009-06-21 09:58发表的 :
这个词微软百科里面查不到吗?
好翻译
发表于 2009-6-21 10:12:03
我是否可以尝试把阁下的名字reader减一个字母,倒一个字母贴出来?
reader
发表于 2009-6-21 10:13:18
引用第22楼好翻译于2009-06-21 10:05发表的 :
你觉得自己很幽默吗?
好翻译不能只看到ripples 而体会不到trends
reader
发表于 2009-6-21 10:14:54
引用第23楼好翻译于2009-06-21 10:12发表的 :
我是否可以尝试把阁下的名字reader减一个字母,倒一个字母贴出来?
偶觉得你这位同学太“信达雅”啦
说你什么好 偶可不想在这里水楼主的帖子
再说你玩这些东西还差远啦 安心去读书吧
好翻译
发表于 2009-6-21 10:27:58
引用第25楼reader于2009-06-21 10:14发表的 :
偶觉得你这位同学太“信达雅”啦
说你什么好 偶可不想在这里水楼主的帖子
再说你玩这些东西还差远啦
hpudqx
发表于 2009-6-21 10:32:14
又一不成功幽默的案例。
reader
发表于 2009-6-21 10:34:17
哦,人家说偶‘江湖无照八卦小报《读书园地日报》评论员reader同学’
偶就不能揶揄一下楼主是“homostudy”?
哎 楼主一娱乐 好翻译就笑啦
嘿嘿 这地方不是偶呆的地哈
好翻译
发表于 2009-6-21 10:52:24
引用第28楼reader于2009-06-21 10:34发表的 :
哎 楼主一娱乐 好翻译就笑啦
这种小幽默还算是个幽默。。。
哈哈~
homestudy
发表于 2009-6-21 10:57:56
楼上先别急着吵,俺正在分析微软的公告呢。
http://encarta.msn.com/guide_page_FAQ/FAQ.html
让俺静一静。嘿;-)
里边有俺想对2位说的话。
to 好翻译兄弟,俺跟reader 开玩笑其实不止一次两次了,直接交往虽然不多,确是老相识了。相互开开玩笑,无妨无妨。
to reader,其实昨天已经回复了,说是以后发帖子想法子给你再加点戏来着。
回复完,不知道什么原因,漏掉了。
虽然楼上几层留着没有什么大碍,it sounds a little bit aggressive, 不过重新编辑一下,灌点水稀释一下火药味可能会好些。
yzt1004
发表于 2009-6-21 13:25:57
其实我满期待Funk & Wagnalls Standard的评介的,可惜只有百科部分
白马西北驰
发表于 2009-6-21 15:20:28
跟着家学兄狠长见识
引用第0楼homestudy于2009-06-14 21:16发表的 学士讲谈第2期:Funk & Wagnalls 与读者文摘,微软百科不得不说的故事 :
horse::equine,
heart::ecardiac,
winter::ehibernal,
leg::ecrural,
day::ediurnal
.......
从第二排开始,形容词(列在右边)前面都多了一个e,可能受第一个equine的影响,疏忽了。
homestudy
发表于 2009-6-21 15:38:51
微软公告分析,俺最关注的是 Why are these Encarta Web sites and software products being discontinued?
http://encarta.msn.com/guide_page_FAQ/FAQ.html
从商业角度,人际关系,个人认为这是危机公关的一个典范,试析如下:
第一句立场明确,不蔓不枝。
开宗明义,Encarta 全线产品停产。
第二句开始含糊其辞了,
However, the category of traditional encyclopedias and reference material has changed.
People today seek and consume information in considerably different ways than in years past.
1、不提百科/参考资料如何改变以及改变成什么样子了。
2、不提现在人们是如何寻找资料,过去是如何寻找资料。
回避了正面回答以下的问题:
1、免费的维基百科
2、网络以及搜索引擎的便利。
3、软件盗版及光盘下载的影响。
4、金融风暴的影响
5、企业是否盲目跨领域扩张,对企业持续成长的预见以及管理能力。
这里使用的是矛盾转移,避重就轻大法。
轻描淡写地就把责任推给了用户以及广大民众。
明显的好处是:博取了大众的同情,来安抚各种可能的情绪,比如热爱encarta 的,敌视微软的,幸灾乐祸,落井下石的等等。
下边的话就是对未来画了张大饼,当不得真。和博取同情一样达到安抚目的,也为企业将来可能的同类产品留下了活话儿,留待日后可以有个回旋余地。
As part of Microsoft’s goal to deliver the most effective and engaging resources for today’s consumer, it has made the decision to exit the Encarta business.
Microsoft's vision is that everyone around the world needs to have access to quality education, and we believe that we can use what we’ve learned and assets we’ve accrued with offerings like Encarta to develop future technology solutions. In doing so, we feel strongly that we are making the right
josephe
发表于 2009-6-21 15:56:21
欲知后事如何,请听家学兄下回分析。
yuntop
发表于 2009-6-21 16:31:36
谢谢楼主的好文!
先纠正一处笔误:
horse::equine,
heart::ecardiac,
winter::ehibernal,
leg::ecrural,
day::ediurnal
第一个单词之后可能是系统原因,都在前面多了个e,正确的应该是:
horse::equine,
heart::cardiac,
winter::hibernal,
leg::crural,
day::diurnal
----------------------
上个月15日左右在微软官方网站上看到微软停止开发Encarta的消息,网上有各种原因猜测,有些说是因为经济衰退,微软要砍掉盈利空间不大的项目,有些说本地百科全书输给网上版。。。
以前有两三年时间主要用Encarta,最看重它的结构清晰,软件运行快,但是觉得不如大英百科权威。而现在的wiki准确率提高了(当年nature不是比较过大英百科和wiki吗,也有机构个人拿法语、德语里最权威的百科全书比较过,发现wiki并非差距很远),又有网络特色:词条多,更新快。Encarta作为特色不算特别明显的百科全书,被淘汰对我来说,不算特别意外。——我有两年没用它了。
现在想快速找答案就看wiki——很全而且更新很快;想得到比较权威的解释就看大英百科、拉鲁斯百科全书之类的。
至于辞典现在有很多软件都支持多辞典,一个回车下去,七八个字典结果一起出来,不需要面临选择问题:想快速知道释义就看韦氏美国传统之类的General dictionaries,;想多看些书证,就看柯林斯之类的Learner's dictionaries;有时间想细细品味一个单词如何走过历史,如何承载一个时期的文化,就用OED,慢慢一个一个quotation看下来,很享受。
楼主提到的Funk&Wagnalls辞典,在Landau的《Dictionaries, The art and craft of lexicography》第二版(剑桥大学出版社),第85页讲到它和webster's international dictionary竞争的时候,有挺详细的介绍它的特点的:比如首创词源放在最后,不是按照historical order编排释义等等。
yuntop
发表于 2009-6-21 16:47:05
引用第33楼homestudy于2009-06-21 15:38发表的 :
微软公告分析,俺最关注的是 Why are these Encarta Web sites and software products being discontinued?
从商业角度,人际关系,个人认为这是危机公关的一个典范,试析如下:
.......
我个人是觉得Encarta作为百科全书的多媒体功能比较强以外,并没有太多特色,并非是那种“必不可缺”的产品。权威不如大英百科,浅显不如World Book,更新快和收词量大不如wiki。
下面这个表比较了世界上主流的大百科全书,Encarta不算特点特别突出的:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Comparaison_de_taille
homestudy
发表于 2009-6-21 18:19:04
引用第18楼bulunuo于2009-06-20 23:33发表的
宋公明
发表于 2009-6-21 19:44:11
本来只有学习的份儿,可是瞄到一处似乎和习惯用法不一致,就顺便提出来:
赵师父(josephe)先是哦了一声,“自古红颜多薄命啊”。就继续翻看手上的《清晰图大版花花草草》去了。
这里的《清晰图大版……》就是传说中的“清晰大图版……”吧,这里是行文故为摇曳吗?这个探究是“头大”还是“大头”的问题,真是无关宏旨,兴许还破坏了幽默感。我是不是又犯了咬文嚼字的老毛病
josephe
发表于 2009-6-21 20:36:17
引用第38楼宋公明于2009-06-21 19:44发表的 :
本来只有学习的份儿,可是瞄到一处似乎和习惯用法不一致,就顺便提出来:
这里的《清晰图大版……》就是传说中的“清晰大图版……”吧,这里是行文故为摇曳吗?这个探究是“头大”还是“大头”的问题,真是无关宏旨,兴许还破坏了幽默感。我是不是又犯了咬文嚼字的老毛病
哈哈,有趣。看家学兄如何回答。